點擊上面微信號關注我關注我
外國網友怎麼看微信公眾號:dtc816(←長按複製)
愛國公眾號,轉播正能量,致力於傳遞是世界各地網民的看法。
臺灣香港屬於中國
請支持星標我喔:
雅虎連結:外文:https://www.yahoo.com/news/2-800-indians-trying-evacuate-153856312.html
2,800 Indians are trying to evacuate the US, but they can't get flights home because of India's strict coronavirus lockdown
2800名印度人慾撤離美國,由於印度實施嚴格封鎖,他們搭不到航班回國
More than 2,800 Indians are looking to be evacuated from the US back to India, but they can't get flights home because of India's coronavirus lockdown.
2800多名印度人希望從美國撤離,返回印度,但由於印度實施嚴格封鎖,他們搭不到航班回國。
More than 2,800 people have joined a Facebook group called "USA TO INDIA EVACUATION FLIGHTS," where members have joined together, petitioning the Indian Embassy in the US to send them home.
2800多名印度人加入了一個名為「從美國到印度的撤離航班」的Facebook群,該群成員一起向印度駐美大使館請願,要求將他們送回國。
The Indian Embassy to the US, however, told the group that there would be no flights to India until the country lifts its lockdown put in place to prevent the spread of the novel coronavirus pandemic, CNN reported.
然而,據CNN報導,印度駐美國大使館告訴該群成員,在印度解除封鎖之前,不會有飛往印度的航班。
India, which has a population of 1.343 billion people, has had 35,365 confirmed cases of COVID-19 and 1,152 deaths from the virus, according to a tracker from Johns Hopkins University.
據約翰霍普金斯大學的一項跟蹤調查,擁有13.43億人口的印度已經有35365例新冠確診病例,1152例死亡。
The country has been on lockdown since March, and its current phase is expected to last until May 3. The lockdown has closed all nonessential businesses, public transportation, and international travel on commercial flights. According to The BBC, it was one of the first countries to put heavy travel restrictions in place.
自3月以來,印度一直處於封鎖狀態,目前的封鎖預計將持續到5月3日。封鎖期間,所有非必要的經營活動、公共運輸以及國際商業航班全部暫停。據BBC報導,印度是最早實施嚴格旅行限制的國家之一。
The Facebook group of stranded Indians includes students, travelers on tourist visas, people who have lost their work visas, and more, CNN reported. Many of them are trying to get home for relatives' funerals and medical treatments.
據CNN報導,這些滯留在美國的印度人包括學生、持旅遊籤證的旅行者、工作籤證過期的人等等。他們中的許多人想回家參加親人的葬禮或者回國治病。
Some have considered taking private jets. But the costs, they told CNN, would be upwards of $70,000 per person.
有些人考慮乘坐私人飛機,但每人的費用將超過7萬美元。
Bindu Manjunath, who's undergoing a series of treatments to address her stage-four liver cancer diagnoses, says she needs to get home to India for medical treatment. She told CNN the costs of the US healthcare system were prohibitive.
Bindu Manjunath處於肝癌診斷的第四階段,正在接受一系列治療,她說她需要回到印度接受治療。她告訴CNN,美國的醫療費用高得令人望而卻步。
"I had finished all my tests before leaving for the US, (and) a small tumor is still inside (me)," she told CNN. "I really have to get back to continue my treatment — any treatment here would be a burden on my family."
她告訴CNN說:「在去美國之前,我已經做完了所有檢查,在我體內還有一個小腫瘤。我真的必須回國繼續治療——對我的家庭來說,在美國接受任何一項治療都是會增加負擔。」
It remains unclear when India will allow international travel again. CNN reported that the Foreign Ministry is working with Indian states on bringing residents back from other countries.
目前還不清楚印度何時會再次開通國際航班。據CNN報導,印度外交部正與印度各邦合作,以將印度公民從其他國家接回來。
The Facebook group's founder, Michael Khanna, told CNN he's hopeful people will get back to India sooner rather than later.
這個Facebook群的創建者麥可·康納告訴CNN,他希望大家能儘快回到印度。
"We are hoping at the minimum, the critical cases get evacuated first. Authorities are listening ... all we need is a small window to travel back," he said.
他說:「我們希望至少能先讓危重病人撤離。當局聽到了他們的呼聲……我們所需要的只是開個小窗口,讓我們回去。
美國雅虎網民評論:
scs87
India needs to at least repatriate its own citizens who are permanently living in India (not those having a resident visa in another country) immediately. They are facing untold financial burdens.
印度至少應該立即把本國公民(不是那些持有其他國家居留籤證的印度人),他們面臨著沉重的經濟負擔。
Jason
Have all these people take a coronavirus test. Negative means negative and good to travel.
先讓這些人接受新冠病毒檢測,檢測呈陰性的可以回國。
Fidel-ity
They can't wait 2 more days when the lockdown ends on May 3rd?
5月3日就結束封鎖了,他們就不能再等兩天嗎?
CommonMan
Indians can fly to countries like - Sri Lanka, Burma, Tib, etc and then take other mode of transportation to home.
這些印度人可以先飛往斯裡蘭卡、緬甸等國家,然後乘坐其他交通工具回國。
D
India has extended visas of US citizens stuck there because of strict lockdown
對於因嚴格封鎖而滯留在印度的美國公民,印度已經延長了他們的籤證。
Professional Movie critic
They could fly to a different country and wait there.
他們可以先飛往另一個國家,在那等到印度解封後再回國。
Jay Gokhale
On the other hand US tried to evacuate US citizens from India but they won't go.
美國也想從印度撤離美國公民,但這些美國公民卻不願回國。
Jim Walker
I have a kayak. I'm sure at least 60 Indians can cling to it like they do on trains and paddle back to India with no problem.
坐皮艇吧,劃回印度去。看印度人做火車的本事,我相信一艘皮艇可以至少載60個印度人,完全沒問題的。
Tom
Just like 2008, they will leave all their debt behind for American tax payers to pay. Like cars loans, etc. etc.
就像2008年一樣,他們將把所有債務留給美國納稅人去償還,比如汽車貸款等等。
johny
They're stuck in limbo, and they're just trying to get home.
他們被困在地獄裡,他們只是想回家。
richard
IF THEY LEAVE PLEASE DO NOT LET THEM BACK INTO AMERICA,,
如果他們離開了,就不要再讓他們回到美國
Ben
If you leave...dont come back.
你們走了就別回來
Nope..Notgonnahappen
does Trump know about this?
川普知道這事嗎?
Julio
Don't leave the US! Who will drive the cabs? Who will run the convenience stores?
不要離開美國!
你們走了,誰來開計程車?
誰來經營便利店?
Pran
impressive that a country with a population far larger than the US has far less cases of covid.
印度人口比美國多多了。令人震驚的是,印度的確診病例比美國少得多。
Batman
How about one-way tickets to India?
去印度的單程票怎麼樣?
回去了就別再回來
Faz
They should stay in India, we don’t have jobs in USA.
他們應該待在印度,美國人自己都沒工作了。
Darcie C
We should offer flights for these people
我們應該派飛機把這些人送走
Nat
no issue, send them to parkistan
沒問題,把他們送到巴基斯坦去
Al
Sad, India is safer than USA now
可悲的是,印度現在比美國安全多了
Ravi S
Not sure if any other country has blocked its citizens from coming back.
不知道是否還有哪個國家限制本國公民回國。
d19 hours ago
Let them go and dont let them back in
讓他們走,但不要讓他們再回美國了
記得點亮哦
外國網友怎麼看
全面了解「外國人眼中的中國」中國看世界!世界看中國!
↑↑↑ 長按二維碼關注
eedkeepneed打發士大夫都發大水