你經歷過「休假愧疚心理」嗎,「休假愧疚心理」英語怎麼說?
好不容易休假,心理還總覺得過意不去;一個勁兒擔心工作上的事情,時不時總要查看工作郵箱或者跟同事電聯一下?
我們來看一段相關的英文報導
Leisure guilt is the guilt that comes with taking a vacation or a day off from work. You're so anxiety-ridden about the work you're leaving behind (or will be returning to) that it's less painful not to take time off.
We often have a strong tendency to check in with the office, to see how things are going while we are on vacation. Workers justify this as being conscientious, but in fact, it may be the result of fear and anxiety about job security.
Those concerns may be fueled by worries about an aspiring, overly-competitive co-worker, a subordinate that is coveting one's job, or a critical boss.
Leisure guilt指休假或請假期間伴有的一種愧疚心理,你對留在辦公室的(或者休完假即將面對的)工作很擔憂,以至於你認為不休假反而會輕鬆一些,我們稱為「休假愧疚心理」。
我們在休假期間還會時常跟辦公室的同事保持聯絡,持續跟進辦公室的各類動態。員工們都認為這是對工作認真負責的表現,但事實上,這些可能是對工作安全感擔憂的表現。
這些擔憂可能來源於某位積極上進、頗有競爭力的同事,覬覦你職位的下屬,或者某位挑剔的上司。
【講解】
文中的leisure guilt就是「休假愧疚心理」的意思,其中guilt是名詞,意為「內疚,自責」,如:Guilt was written all over his face.(他臉上明顯流露著內疚的神情。);其派生詞為guilty(內疚的),如:guilty look(內疚的表情),feel guilty(感到內疚)
第一段中的take a vacation表示「休假」的意思,「帶薪休假」則表達為paid vacation或paid leave,「無薪假期」為unpaid leave,相關詞彙:sick leave(病假),maternal leave(產假)等。
今天的作業是翻譯下面一句話:
Most office workers receive only two weeks of paid leave each year.