Announcement of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate
最高人民法院、最高人民檢察院公告
The Provisions of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of the Confiscation Procedures for Illegal Income in a Case Where a Criminal Suspect or Defendant Escapes or Dies, as adopted at the 1705th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court and at the 59th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 26, 2016, is hereby issued and shall come into force on January 5, 2017.
《最高人民法院、最高人民檢察院關於適用犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件違法所得沒收程序若干問題的規定》已於2016年12月26日由最高人民法院審判委員會第1705次會議、最高人民檢察院第十二屆檢察委員會第59次會議通過,現予公布,自2017年1月5日起施行。
Supreme People's Court
最高人民法院
Supreme People's Procuratorate
最高人民檢察院
January 4, 2017
2017年1月4日
Provisions of the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate on Several Issues concerning the Application of the Confiscation Procedures for Illegal Income in a Case Where a Criminal Suspect or Defendant Escapes or Dies
最高人民法院、最高人民檢察院關於適用犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件違法所得沒收程序若干問題的規定
(Adopted at the 1705th meeting of the Judicial Committee of the Supreme People's Court and at the 59th meeting of the Twelfth Procuratorial Committee of the Supreme People's Procuratorate on December 26, 2016, to come into force on January 5, 2017, No. 1 [2017] of the Supreme People's Court)
(2016年12月26日最高人民法院審判委員會第1705次會議、最高人民檢察院第十二屆檢察委員會第59次會議通過,自2017年1月5日起施行 法釋〔2017〕1號)
For the purposes of lawfully applying the confiscation procedures for illegal income in a case where a criminal suspect or defendant escapes or dies, according to the provisions of such laws as the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the Criminal Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and so on, it is hereby prescribed on several issues concerning the specific application of law in handling of the relevant cases as follows:
為依法適用犯罪嫌疑人、被告人逃匿、死亡案件違法所得沒收程序,根據《中華人民共和國刑事訴訟法》《中華人民共和國刑法》《中華人民共和國民事訴訟法》等法律規定,現就辦理相關案件具體適用法律若干問題規定如下:
Article 1
The following cases shall be identified as the "cases" specified in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law:
第一條 下列犯罪案件,應當認定為刑事訴訟法第二百八十條第一款規定的「犯罪案件」:
(1) The case of crime of embezzling, holding a huge amount of property with identified sources, concealing deposits abroad, privately distributing state-owned assets, privately distributing confiscated property.l
(一)貪汙、挪用公款、巨額財產來源不明、隱瞞境外存款、私分國有資產、私分罰沒財物犯罪案件;
(2) The case of crime of accepting a bribes, a unit’s accepting a bribe, taking advantage of influence to accept a bribe, offering a bribe, offering a bribe to an influential person, offering a bribe to a unit, introducing a bribe, offering a bribe by a unit.
(二)受賄、單位受賄、利用影響力受賄、行賄、對有影響力的人行賄、對單位行賄、介紹賄賂、單位行賄犯罪案件;
(3) The case of crime of organizing, leading, or participating in a terrorist organization, aiding terrorist activities, preparing to carry out terrorist activities, propagating terrorism or extremism, instigating to carry out terrorist activities , sabotaging enforcement of laws by taking advantage of extremism, forcing others to wear the costumes or signs that propagating terrorism or extremism, or illegally holding articles that propagating terrorism or extremism,
(三)組織、領導、參加恐怖組織,幫助恐怖活動,準備實施恐怖活動,宣揚恐怖主義、極端主義、煽動實施恐怖活動,利用極端主義破壞法律實施,強制穿戴宣揚恐怖主義、極端主義服飾、標誌,非法持有宣揚恐怖主義、極端主義物品犯罪案件;
(4) The case of crime of jeopardizing national security, smuggling, laundering money , financial defrauding,the underworld character-syndicate’s commiting, drug-related commiting .
(四)危害國家安全、走私、洗錢、金融詐騙、黑社會性質的組織、毒品犯罪案件。
The case of crime of telecommunications or network defrauding shall be handled in accordance with the case prescribed in the preceding paragraph.
電信詐騙、網絡詐騙犯罪案件,依照前款規定的犯罪案件處理。
Article 2
There is a relatively large impact over a province, autonomous region, municipality directly under the Central Government, or the country, or a criminal suspect or defendant absconds or hides abroad, which shall be identified as the "major" specified in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law.
第二條 在省、自治區、直轄市或者全國範圍內具有較大影響,或者犯罪嫌疑人、被告人逃匿境外的,應當認定為刑事訴訟法第二百八十條第一款規定的「重大」。
Article 3
A criminal suspect or defendant who absconds or hides in order to evade from criminal investigation or criminal liability, or escapes in criminal proceedings shall be identified as "absconding or hiding" specified in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law.
第三條 犯罪嫌疑人、被告人為逃避偵查和刑事追究潛逃、隱匿,或者在刑事訴訟過程中脫逃的,應當認定為刑事訴訟法第二百八十條第一款規定的「逃匿」。
Where a criminal suspect or defendant has been unaccounted for two years due to an accident, or has been unaccounted due to an accident, the relevant authorities proved that who is impossible to survive, which shall be handle with in accordance with the provisions of the preceding paragraph
犯罪嫌疑人、被告人因意外事故下落不明滿二年,或者因意外事故下落不明,經有關機關證明其不可能生存的,依照前款規定處理。
Article 4
Where a criminal suspect or defendant dies, and the illegal income and other properties involved in the case thereof ought to be recovered according to the Criminal Law, the people's procuratorate may file an application with the people's court for confiscating illegal income.
第四條 犯罪嫌疑人、被告人死亡,依照刑法規定應當追繳其違法所得及其他涉案財產的,人民檢察院可以向人民法院提出沒收違法所得的申請。
Article 5
Where a public security organ issues a wanted notice or the Ministry of Public Security issues a Red Notice through the International Criminal Police Organization, which shall be identified as " being wanted" specified in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law.
第五條 公安機關發布通緝令或者公安部通過國際刑警組織發布紅色國際通報,應當認定為刑事訴訟法第二百八十條第一款規定的「通緝」。
Article 6
Any property derived from or obtained,
directly or indirectly, through the commission of an offence, shall be identified as "illegal proceeds" prescribed in paragraph 1, Article 280 of the Criminal Procedure Law.
第六條 通過實施犯罪直接或者間接產生、獲得的任何財產,應當認定為刑事訴訟法第二百八十條第一款規定的「違法所得」。
Where the illegal proceeds are transformed or converted, in part or in full, into other property, the property upon such transformation or conversion shall be deemed to be "illegal proceeds" prescribed in the preceding paragraph.
違法所得已經部分或者全部轉變、轉化為其他財產的,轉變、轉化後的財產應當視為前款規定的「違法所得」。
Property benefits after the transformation or conversion of illegal proceeds, or benefits derived from the corresponding illegal proceeds part of property intermingled with illegal proceeds shall be deemed to be "illegal proceeds" prescribed in in paragraph 1.
來自違法所得轉變、轉化後的財產收益,或者來自已經與違法所得相混合財產中違法所得相應部分的收益,應當視為第一款規定的「違法所得」。
Article 7
The "interested parties" prescribed in paragraph 3, Article 281 of the Criminal Procedure Law, shall include any close relatives of a criminal suspect or defendant, or any other natural person or unit who claims the rights to the property of which the confiscation has been applied for.
第七條 刑事訴訟法第二百八十一條第三款規定的「利害關係人」包括犯罪嫌疑人、被告人的近親屬和其他對申請沒收的財產主張權利的自然人和單位。
"Other interested parties" prescribed in paragraph 2, Article 281 and paragraph 2, Article 282 of the Criminal Procedure Law, refers to "any other natural person or unit who claims the right to the property of which the confiscation has been applied for" prescribed in the preceding paragraph.
刑事訴訟法第二百八十一條第二款、第二百八十二條第二款規定的「其他利害關係人」是指前款規定的「其他對申請沒收的財產主張權利的自然人和單位」。
Article 8 A people's procuratorate shall, when applying to a people's court for the confiscation of any illegal income, prepare an application for the confiscation of the illegal income.
第八條 人民檢察院向人民法院提出沒收違法所得的申請,應當製作沒收違法所得申請書。
An application for the confiscation of illegal income shall contain the following content:
沒收違法所得申請書應當載明以下內容:
(1) The basic information of the criminal suspect or defendant.
(一)犯罪嫌疑人、被告人的基本情況;
(2) Cause of action and source of case;
(二)案由及案件來源;
(3) The facts of the criminal suspect or defendant suspected of the crime, and relevant evidentiary materials.
(三)犯罪嫌疑人、被告人涉嫌犯罪的事實及相關證據材料;
(4) The information that the criminal suspect or defendant escaped and hid, is wanted, escaped or died, or the whereabouts thereof are unknown.
(四)犯罪嫌疑人、被告人逃匿、被通緝、脫逃、下落不明、死亡的情況;
(5) Type, quantity, value and location of the property of which the confiscation is applied for and the list of sealed up, seized, or frozen property and relevant legal formalities.
(五)申請沒收的財產的種類、數量、價值、所在地以及已查封、扣押、凍結財產清單和相關法律手續;
(6) The relevant facts and evidentiary materials that the property of which the confiscation is applied for is illegal income or other case-related property.
(六)申請沒收的財產屬於違法所得及其他涉案財產的相關事實及證據材料;
(7) Grounds and legal basis of filing the application for the confiscation of the illegal income.
(七)提出沒收違法所得申請的理由和法律依據;
(8) Whether there is any interested party and, if yes, the name, identity, address and contact information of such an interested party.
(八)有無利害關係人以及利害關係人的姓名、身份、住址、聯繫方式;
(9) Other content which ought to be contained.
(九)其他應當載明的內容。
If the aforesaid documents need to be translated, the people's procuratorate shall transfer the translation together with the application for the confiscation of the illegal income to the people's court.
上述材料需要翻譯件的,人民檢察院應當將翻譯件隨沒收違法所得申請書一併移送人民法院。
Article 9 The people's court shall, within 30 days, complete the examination of an application for the confiscation of the illegal income and conduct respective handling based on the following circumstances:
第九條 對於沒收違法所得的申請,人民法院應當在三十日內審查完畢,並根據以下情形分別處理:
(1) Where the application is within the scope of acceptance of the application for the confiscation of the illegal income and the jurisdiction of the people's court, the documents are complete, and there is evidence to prove the facts of a crime, the application shall be accepted.
(一)屬於沒收違法所得申請受案範圍和本院管轄,且材料齊全、有證據證明有犯罪事實的,應當受理;
(2) Where the application is not within the scope of acceptance of the application for the confiscation of the illegal income and the jurisdiction of the people's court, the application shall be returned to the people's procuratorate.
(二)不屬於沒收違法所得申請受案範圍或者本院管轄的,應當退回人民檢察院;
(3) Where the application for the confiscation of the illegal income fails to meet the standards that "there is evidence to prove the facts of a crime," the people's procuratorate shall be notified to withdraw the application and shall make the withdrawal.
(三)對於沒收違法所得申請不符合「有證據證明有犯罪事實」標準要求的,應當通知人民檢察院撤回申請,人民檢察院應當撤回;
(4) Where the documents are incomplete, the people's procuratorate shall be notified to make supplementation with seven days and if no supplementation is made accordingly, the application shall be returned to the people's procuratorate.
(四)材料不全的,應當通知人民檢察院在七日內補送,七日內不能補送的,應當退回人民檢察院。
Article 10 Concurrently under the following circumstances, "there is evidence to prove the facts of a crime" in Article 9 of these Provisions shall be determined:
第十條 同時具備以下情形的,應當認定為本規定第九條規定的「有證據證明有犯罪事實」:
(1) There is evidence to prove that the facts of the crime took place.
(一)有證據證明發生了犯罪事實;
(2) There is evidence to prove that the facts of the crime are carried out by the criminal suspect or defendant.
(二)有證據證明該犯罪事實是犯罪嫌疑人、被告人實施的;
(3) The evidence proving that the criminal suspect or defendant committed the crime is authentic and lawful.
(三)證明犯罪嫌疑人、被告人實施犯罪行為的證據真實、合法。
Article 11 A people's court shall, upon the acceptance of an application for confiscation of illegal income, publish an announcement within 15 days, which will last for six months. The provisions on suspension, discontinuance and extension shall not be applied during the announcement period.
第十一條 人民法院受理沒收違法所得的申請後,應當在十五日內發布公告,公告期為六個月。公告期間不適用中止、中斷、延長的規定。
An announcement shall contain the following content:
公告應當載明以下內容:
(1) Cause of action and source of case, and the court has jurisdiction.
(一)案由、案件來源以及屬於本院管轄;
(2) The basic information of the criminal suspect or defendant.
(二)犯罪嫌疑人、被告人的基本情況;
(3) The facts that the criminal suspect or defendant is suspected of the crime.
(三)犯罪嫌疑人、被告人涉嫌犯罪的事實;
(4) The information that the criminal suspect or defendant escaped and hid, is wanted, escaped or died, or the whereabouts thereof are unknown.
(四)犯罪嫌疑人、被告人逃匿、被通緝、脫逃、下落不明、死亡的情況;
(5) Type, quantity, value and location of the property of which the confiscation is applied for and the list of sealed up, seized, or frozen property and relevant legal formalities.
(五)申請沒收的財產的種類、數量、價值、所在地以及已查封、扣押、凍結財產的清單和相關法律手續;
(6) The relevant facts that the property of which the confiscation is applied for is illegal income or other case-related property.
(六)申請沒收的財產屬於違法所得及其他涉案財產的相關事實;
(7) The grounds and legal basis of the application for confiscation.
(七)申請沒收的理由和法律依據;
(8) The time limit and means for an interested party to apply for the participation in the litigation and the unfavorable legal consequence caused by failure to apply for the participation in the litigation according to the time limit and by the means.
(八)利害關係人申請參加訴訟的期限、方式以及未按照該期限、方式申請參加訴訟可能承擔的不利法律後果;
(9) Other information that should be announced.
(九)其他應當公告的情況。
Article 12 An announcement shall be published or released at the newspapers publicly published across the country, information network, and other media, and the website of the Supreme People's Court, and posted at the bulletin board of the people's courts. When necessary, an announcement may be posted in the place of crime, the place of residence of the criminal suspect or defendant, or the place where the property of which the confiscation has been applied for. The last date when the announcement is published, released or posted shall be the date of announcement. A people's court shall, when posting an announcement, record the process of posting by photograph, video and other means.
第十二條 公告應當在全國公開發行的報紙、信息網絡等媒體和最高人民法院的官方網站刊登、發布,並在人民法院公告欄張貼。必要時,公告可以在犯罪地、犯罪嫌疑人、被告人居住地或者被申請沒收財產所在地張貼。公告最後被刊登、發布、張貼日期為公告日期。人民法院張貼公告的,應當採取拍照、錄像等方式記錄張貼過程。
A people's court which has mastered the contact information of a domestic interested party shall directly serve the notice containing the announcement content; and if direct service is difficult, entrustment with service on its behalf or service by mail may be made. Upon the consent of the addressee, fax, e-mail or any other means which may confirm his receipt may be used to notify him of the announcement content, and shall be placed on record in the case file; if the people's court has mastered the contact information of an overseas criminal suspect, defendant or interested party, upon the consent of the addressee, fax, e-mail or any other means which may confirm his receipt may be used to notify him of the announcement content, and shall be placed on record in the case file; and if the addressee didn't declare an intention of consent, or the people's court didn't master the contact information of an overseas criminal suspect, defendant or interested party, and the competent department in the country (region) in which he is located expressly stated that the notice containing the announcement content ought to be served upon the addressee, the people's court accepted the case of the application for the confiscation of the illegal income may decide whether or not serve it. If service is decided, the announcement content shall be reported to the Supreme People's Court on a level-by-level basis, and the Supreme People's Court shall, according to the criminal treaties and multilateral conventions on judicial assistance, or the principle of reciprocity, request the competent department in the country (region) in which the addressee is located to provide assistance in the service.
人民法院已經掌握境內利害關係人聯繫方式的,應當直接送達含有公告內容的通知;直接送達有困難的,可以委託代為送達、郵寄送達。經受送達人同意的,可以採用傳真、電子郵件等能夠確認其收悉的方式告知其公告內容,並記錄在案;人民法院已經掌握境外犯罪嫌疑人、被告人、利害關係人聯繫方式,經受送達人同意的,可以採用傳真、電子郵件等能夠確認其收悉的方式告知其公告內容,並記錄在案;受送達人未作出同意意思表示,或者人民法院未掌握境外犯罪嫌疑人、被告人、利害關係人聯繫方式,其所在地國(區)主管機關明確提出應當向受送達人送達含有公告內容的通知的,受理沒收違法所得申請案件的人民法院可以決定是否送達。決定送達的,應當將公告內容層報最高人民法院,由最高人民法院依照刑事司法協助條約、多邊公約,或者按照對等互惠原則,請求受送達人所在地國(區)的主管機關協助送達。
Article 13 An interested party who applies for the participation in the litigation shall file the application with the announcement period and provide evidentiary materials on the relationship with the criminal suspect or defendant, or those proving that he may claim the right to the illegal income or other case-related property.
第十三條 利害關係人申請參加訴訟的,應當在公告期間內提出,並提供與犯罪嫌疑人、被告人關係的證明材料或者證明其可以對違法所得及其他涉案財產主張權利的證據材料。
An interested party may authorize an agent ad litem to participate in the litigation. An interested party making the authorization from overseas shall authorize a lawyer who has the qualification of lawyer of the People's Republic of China and has obtained the practicing certificate in accordance with the law, and have the authorization notarized and certificated in accordance with the provision of Article 403 of the Interpretation of the Supreme People's Court on the Application of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
利害關係人可以委託訴訟代理人參加訴訟。利害關係人在境外委託的,應當委託具有中華人民共和國律師資格並依法取得執業證書的律師,依照《最高人民法院關於適用〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的解釋》第四百零三條的規定對授權委託進行公證、認證。
Where an interested party applies for the participation in the litigation upon the expiration of the announcement period, and is able to make a reasonable explanation, the people's court shall grant permission.
利害關係人在公告期滿後申請參加訴訟,能夠合理說明理由的,人民法院應當準許。
Article 14 A people's court shall, upon expiration of the public announcement period, have a collegial panel hear the application for the confiscation of illegal income.
第十四條 人民法院在公告期滿後由合議庭對沒收違法所得申請案件進行審理。
Where an interested party applies for the participation in the litigation and authorize its agent ad litem to participate in the litigation, the people's court shall hold a court session and try the case. Where an interested party and its agent ad litem refuse to appear without good cause, and there is no other interested party or agent ad litem to attend, the people's court may try the case without holding a court session.
利害關係人申請參加及委託訴訟代理人參加訴訟的,人民法院應當開庭審理。利害關係人及其訴訟代理人無正當理由拒不到庭,且無其他利害關係人和其他訴訟代理人參加訴訟的,人民法院可以不開庭審理。
Where a people's court holds a court session and tries a case of an application for the confiscation of illegal income, the people's procuratorate shall assign people to attend.
人民法院對沒收違法所得申請案件開庭審理的,人民檢察院應當派員出席。
A people's court shall, after determining the date of the court session, notify the people's procuratorate, the interested party and his agent ad litem, witnesses, identification or evaluation experts, and interpreters of the time and place of the court session. The notice shall be served by the means as provided in paragraph 2, Article 12 of these Provisions not later than three days before the date of the court session; and if the addressee is not in China, the notice shall be served not later than 30 days before the date of the court session.
人民法院確定開庭日期後,應當將開庭的時間、地點通知人民檢察院、利害關係人及其訴訟代理人、證人、鑑定人員、翻譯人員。通知書應當依照本規定第十二條第二款規定的方式至遲在開庭審理三日前送達;受送達人在境外的,至遲在開庭審理三十日前送達。
Article 15 Procuratorial personnel appearing shall read out the application for the confiscation of the illegal income, and produce and read out evidence at the phase of court investigation in respect of the property of which the confiscation has been applied for being illegal income or other case-related property, and other relevant facts.
第十五條 出庭的檢察人員應當宣讀沒收違法所得申請書,並在法庭調查階段就申請沒收的財產屬於違法所得及其他涉案財產等相關事實出示、宣讀證據。
In respect of evidence which is indeed necessary to be produced but the production may obstruct the ongoing or forthcoming criminal investigation, the court investigation shall be conducted not publicly.
對於確有必要出示但可能妨礙正在或者即將進行的刑事偵查的證據,針對該證據的法庭調查不公開進行。
An interested party and his agent ad litem who has objection to the property of which the confiscation has been applied for being illegal income or other case-related property, and other relevant facts, and evidence, may offer opinions; and shall, if claiming the right to the property of which the confiscation has been applied for, produce the relevant evidence.
利害關係人及其訴訟代理人對申請沒收的財產屬於違法所得及其他涉案財產等相關事實及證據有異議的,可以提出意見;對申請沒收的財產主張權利的,應當出示相關證據。
Article 16 Where a people's court finds upon trial that the property of which the confiscation has been applied for is illegal income or other case-related property, the property shall be confiscated except those which ought to be legally returned to the victim; otherwise, a ruling shall be rendered to dismiss the application and terminate the sealing up, seizure, or freezing measures.
第十六條 人民法院經審理認為,申請沒收的財產屬於違法所得及其他涉案財產的,除依法應當返還被害人的以外,應當予以沒收;申請沒收的財產不屬於違法所得或者其他涉案財產的,應當裁定駁回申請,解除查封、扣押、凍結措施。
Article 17 Where it is highly likely that the property of which the confiscation has been applied for is illegal income or other case-related property, such property shall be determined as "the property of which the confiscation has been applied for is illegal income or other case-related property" as provided by Article 16 of these Provisions.
第十七條 申請沒收的財產具有高度可能屬於違法所得及其他涉案財產的,應當認定為本規定第十六條規定的「申請沒收的財產屬於違法所得及其他涉案財產」。
In a case of a large amount of property from unknown sources, where there is no interested party claiming the right to the property of which the confiscation has been applied for, or an interested party fails to provide evidence meeting the corresponding standard of proof notwithstanding his claiming the right to the property of which the confiscation has been applied for, such property shall be determined as "the property of which the confiscation has been applied for is illegal income or other case-related property" as provided by Article 16 of these Provisions.
巨額財產來源不明犯罪案件中,沒有利害關係人對違法所得及其他涉案財產主張權利,或者利害關係人對違法所得及其他涉案財產雖然主張權利但提供的相關證據沒有達到相應證明標準的,應當視為本規定第十六條規定的「申請沒收的財產屬於違法所得及其他涉案財產」。
Article 18 Where an interested party failed to participate in the original trial not intentionally or out of gross negligence, and applies for the participation in the trial on appeal, the people's court shall grant permission and remand the case to the original people's court for retrial.
第十八條 利害關係人非因故意或者重大過失在第一審期間未參加訴訟,在第二審期間申請參加訴訟的,人民法院應當準許,並發回原審人民法院重新審判。
Article 19 Where a criminal suspect or defendant who escaped to overseas authorizes an agent ad litem to apply for the participation in the litigation, and the competent department in the country (region) in which the illegal income or other case-related property is located expressly offers opinions and gives support, the people's court may grant permission.
第十九條 犯罪嫌疑人、被告人逃匿境外,委託訴訟代理人申請參加訴訟,且違法所得或者其他涉案財產所在地國(區)主管機關明確提出意見予以支持的,人民法院可以準許。
Where a people's court permits the participation in the litigation, the agent ad litem of the criminal suspect or defendant shall, pursuant to the provisions on the agent ad litem of an interested party in these Provisions, exercise the procedural rights .
人民法院準許參加訴訟的,犯罪嫌疑人、被告人的訴訟代理人依照本規定關於利害關係人的訴訟代理人的規定行使訴訟權利。
Article 20 Where the people's procuratorate or the interested party does not raise objection to the facts and evidence as confirmed in the judgment of the court of first instance, the court of second instance may try the case without holding a court session.
第二十條 人民檢察院、利害關係人對第一審裁定認定的事實、證據沒有爭議的,第二審人民法院可以不開庭審理。
The people's court of second instance shall, when deciding to try the case in court session, notify in writing the people's procuratorate at the same level and the interested party of the time and address of the court session.
第二審人民法院決定開庭審理的,應當將開庭的時間、地點書面通知同級人民檢察院和利害關係人。
The people's court of second instance shall review the facts and application of law in relation to the claims in appeal.
第二審人民法院應當就上訴、抗訴請求的有關事實和適用法律進行審查。
Article 21 The people's court of second instance shall, after hearing an appellate case against a decision of the people's court of first instance, shall handle the case respectively according to the following circumstances:
第二十一條 第二審人民法院對不服第一審裁定的上訴、抗訴案件,經審理,應當按照下列情形分別處理:
(1) Where the judgment of the court of first instance is clear in the determination of facts and correct in the application of law, the appeal shall be dismissed and the judgment shall be affirmed.
(一)第一審裁定認定事實清楚和適用法律正確的,應當駁回上訴或者抗訴,維持原裁定;
(2) Where the judgment of the court of first instance is clear in the determination of facts but erroneous in the application of law, the judgment shall be modified.
(二)第一審裁定認定事實清楚,但適用法律有錯誤的,應當改變原裁定;
(3) Where the judgment of the court of first instance is not clear in the determination of facts, the judgment may be modified after the facts are found out or the judgment may be set aside and the case shall be remanded to the people's court of first instance for retrial.
(三)第一審裁定認定事實不清的,可以在查清事實後改變原裁定,也可以撤銷原裁定,發回原審人民法院重新審判;
(4) Where the judgment of the court of first instance violated statutory legal procedures, which may affect an impartial trial, the judgment shall be set aside and the case shall be remanded to the people's court of first instance for retrial.
(四)第一審裁定違反法定訴訟程序,可能影響公正審判的,應當撤銷原裁定,發回原審人民法院重新審判。
Where, after the court of first instance renders a judgment over a case remanded for retrial under item (3) of the preceding paragraph, an appeal is filed against such a judgment, the people's court of second instance shall render a judgment in accordance with the law and may not remand the case again to the original trial court for retrial.
第一審人民法院對於依照前款第三項規定發回重新審判的案件作出裁定後,第二審人民法院對不服第一審人民法院裁定的上訴、抗訴,應當依法作出裁定,不得再發回原審人民法院重新審判。
Article 22 Where the illegal income or other case-related property is located overseas, the public security department responsible for case docketing and criminal investigation, the people's procuratorate, and any other criminal investigation department shall prepare legal instruments concerning the sealing-up, seizure, and freezing and a request for assistance in sealing up, seizure, and freezing, and make a report on a level-by-level basis to the respective supreme departments of the public security, procuratorate and any other system, and the supreme departments shall, pursuant to the treaties and multilateral conventions on criminal judicial assistance, or according to the principle of reciprocity, request the competent department in the country (region) in which the illegal income or other case-related property is located to provide assistance in enforcement.
第二十二條 違法所得或者其他涉案財產在境外的,負責立案偵查的公安機關、人民檢察院等偵查機關應當製作查封、扣押、凍結的法律文書以及協助執行查封、扣押、凍結的請求函,層報公安、檢察院等各系統最高上級機關後,由公安、檢察院等各系統最高上級機關依照刑事司法協助條約、多邊公約,或者按照對等互惠原則,向違法所得或者其他涉案財產所在地國(區)的主管機關請求協助執行。
Where the requested competent department in the country (region) states that the body preparing the legal instruments concerning the sealing-up, seizure, and freezing must be a court, the public security department responsible for case docketing and criminal investigation, the people's procuratorate, and any other criminal investigation department may apply to the people's court at the same level for sealing-up, seizure, and freezing, and the latter shall, upon examination and consent, prepare the legal instruments of sealing-up, seizure, and freezing and a request for assistance in sealing up, seizure, and freezing, and make a report on a level-by-level basis to the Supreme People's Court, and the Supreme People's Court shall, pursuant to the treaties and multilateral conventions on criminal judicial assistance, or according to the principle of reciprocity, request the competent department in the country (region) in which the illegal income or other case-related property is located to provide assistance in enforcement.
被請求國(區)的主管機關提出,查封、扣押、凍結法律文書的制發主體必須是法院的,負責立案偵查的公安機關、人民檢察院等偵查機關可以向同級人民法院提出查封、扣押、凍結的申請,人民法院經審查同意後製作查封、扣押、凍結令以及協助執行查封、扣押、凍結令的請求函,層報最高人民法院後,由最高人民法院依照刑事司法協助條約、多邊公約,或者按照對等互惠原則,向違法所得或者其他涉案財產所在地國(區)的主管機關請求協助執行。
A request shall contain the following content:
請求函應當載明以下內容:
(1) Cause of action and whether the body issuing the legal instruments of sealing-up, seizure, and freezing has jurisdiction.
(一)案由以及查封、扣押、凍結法律文書的發布主體是否具有管轄權;
(2) The facts of the criminal suspect or defendant suspected of the crime, and relevant evidence, except evidence which may obstruct the ongoing or forthcoming criminal investigation.
(二)犯罪嫌疑人、被告人涉嫌犯罪的事實及相關證據,但可能妨礙正在或者即將進行的刑事偵查的證據除外;
(3) Where an announcement has been published, the published announcement, the notification of any interested party to participate in the litigation, and guarantee for litigation participants to exercise the procedural rights, among others.
(三)已發布公告的,發布公告情況、通知利害關係人參加訴訟以及保障訴訟參與人依法行使訴訟權利等情況;
(4) Type, quantity, value and location, among others, of the property of which the sealing-up, seizure, and freezing is applied for and the relevant legal formalities.
(四)請求查封、扣押、凍結的財產的種類、數量、價值、所在地等情況以及相關法律手續;
(5) The relevant facts and evidentiary materials that the property of which the sealing-up, seizure, and freezing is applied for is illegal income or other case-related property.
(五)請求查封、扣押、凍結的財產屬於違法所得及其他涉案財產的相關事實及證據材料;
(6) Grounds and legal basis of the application for the sealing-up, seizure, and freezing of property.
(六)請求查封、扣押、凍結財產的理由和法律依據;
(7) Other content required to be specified by the requested country (region).
(七)被請求國(區)要求載明的其他內容。
Article 23 Where the illegal income or other case-related property is located overseas, and the people's court saccepted the case of the application for the confiscation of the illegal income rendered a ruling of confiscation upon trial, a confiscation order and a request for assistance in the enforcement of the confiscation order shall be prepared and reported on a level-by-level basis to the Supreme People's Court, and the Supreme People's Court shall, pursuant to the treaties and multilateral conventions on criminal judicial assistance, or according to the principle of reciprocity, request the competent department in the country (region) in which the illegal income or other case-related property is located to provide assistance in enforcement.
第二十三條 違法所得或者其他涉案財產在境外,受理沒收違法所得申請案件的人民法院經審理裁定沒收的,應當製作沒收令以及協助執行沒收令的請求函,層報最高人民法院後,由最高人民法院依照刑事司法協助條約、多邊公約,或者按照對等互惠原則,向違法所得或者其他涉案財產所在地國(區)的主管機關請求協助執行。
A request shall contain the following content:
請求函應當載明以下內容:
(1) Cause of action and the body issuing the confiscation order having jurisdiction.
(一)案由以及沒收令發布主體具有管轄權;
(2) The ruling is effective.
(二)屬於生效裁定;
(3) The facts of the criminal suspect or defendant suspected of the crime, and relevant evidence, except evidence which may obstruct the ongoing or forthcoming criminal investigation.
(三)犯罪嫌疑人、被告人涉嫌犯罪的事實及相關證據,但可能妨礙正在或者即將進行的刑事偵查的證據除外;
(4) The basic information that the criminal suspect or defendant escaped and hid, is wanted, escaped or died.
(四)犯罪嫌疑人、被告人逃匿、被通緝、脫逃、死亡的基本情況;
(5) The published announcement, the notification of any interested party to participate in the litigation, and guarantee for litigation participants to exercise the procedural rights, among others.
(五)發布公告情況、通知利害關係人參加訴訟以及保障訴訟參與人依法行使訴訟權利等情況;
(6) Type, quantity, value and location, among others, of the illegal income or other case-related property of which the confiscation is requested and the relevant legal formalities of sealing-up, seizure, and freezing.
(六)請求沒收違法所得及其他涉案財產的種類、數量、價值、所在地等情況以及查封、扣押、凍結相關法律手續;
(7) The relevant facts and evidentory materials that the property of which the confiscation is requested is illegal income or other case-related property.
(七)請求沒收的財產屬於違法所得及其他涉案財產的相關事實及證據材料;
(8) The grounds and legal basis of the request for the confiscation of property.
(八)請求沒收財產的理由和法律依據;
(9) Other content required to be specified by the requested country (region).
(九)被請求國(區)要求載明的其他內容。
Article 24 Where an entity is dissolved or deregistered after committing a crime as provided in Article 1 of these Provisions, and the escape or decease of the directly responsible person in charge or any other directly responsible person of the entity leads to the result that ordinary criminal procedures cannot be applied to the trial of the case, handling shall be conducted under Article 4 of these Provisions.
第二十四條 單位實施本規定第一條規定的犯罪後被撤銷、註銷,單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員逃匿、死亡,導致案件無法適用刑事訴訟普通程序進行審理的,依照本規定第四條的規定處理。
Article 25 These Provisions shall come into force on January 5, 2017. Where the judicial interpretations as previously issued are inconsistent with these Provisions, these Provisions shall prevail.
第二十五條 本規定自2017年1月5日起施行。之前發布的司法解釋與本規定不一致的,以本規定為準。