Sean最近超級沮喪,於是和他約了個飯聊了聊。
Sean是個美國人,他為了幫他的研究生好朋友Ernesto弄綠卡,和他假結婚了。
結果,墨西哥富二代Ernesto沒了身份問題,每天和Sean這幫狐朋狗友一起吃喝玩樂,眉來眼去,最後和Sean的女朋友在一起了。
「你就是魔法少女沙耶香!」我跟五大三粗的Sean說。
「?」
「每個少女都可以對一個奇怪的生物許下個願望,這個願望一定會實現!但是條件是,必須和這個生物籤下契約,變成魔法少女,和魔女戰鬥!沙耶香暗戀一個小提琴男,但是他出車禍不能拉小提琴了,於是她許下願望希望小提琴男康復,然後她就變成了魔法少女。
「但是有意思的是,最後她暗戀的這個小提琴男,和她的好朋友在一起了,」我講了一下這個故事。
「和Ernesto一樣,就是渣男啊!」Sean說,「所以這個故事是要說什麼?Don’t make wishes for other people?」
「如果是這麼簡單的話,你就太看不起魔法少女了。因為無論你許下什麼願望,抱有什麼希望,最後都會變成絕望,絕望滋生魔女,於是魔法少女沙耶香變成魔女了。」
「啊?」
「其實故事很早就闡述清楚了希望和絕望相互轉化的關係,你看,『魔法少女』的簡稱就是『魔女』……」講到這裡,我突然卡殼了。
「魔法少女」的簡稱是「魔女」,這個twist非常精巧,蘊含了《魔法少女小圓》的整個暗黑哲學:代表希望的魔法少女,破滅/縮減後,本質上就是代表絕望的魔女。因為日文和中文漢字直接把這四個字給囊括了,但是我在hulu上看的英文版,魔法少女翻譯成magical girls,魔女翻譯成witches,完全就失去了這一層文字上的蘊含關係。
「『Witches』 is short for 』Magical girls』 ? Are you fucking kidding me?」Sean覺得我在蒙他。
「Think this way: in Japanese and Chinese characters, 『MG』 is short for Magical Girls, and MG also has a meaning of 『witch』,」啊,我怎麼能這麼出神入化地解釋這個語言的梗!
「Okay!, I am definitely Ernesto’s 麻吉!」Sean大聲說。
「You got it.」坐在旁邊的龍一終於說話了。來自臺灣的朋友
正如魔法少女和魔女轉來轉去總會轉回來一樣,Sean和Ernesto在中文日文英文臺灣話的意思裡,轉來轉去又轉回來了。
☆☆☆
關於語言,你還可以看
Single? Kiss and Ride!
那個半開放式的化妝間到底是什麼?
什麼是old school?
《創造101》製作再精良,也掩蓋不了它不高級的本質
華盛頓的一片火燒雲
讓人感覺快樂——病句!
which從句前面用了個半角句號,你還是在如皋呆著吧