一群街溜子老外們,看到我,其中有一個說要 give me the finger;
吸取上次教訓,不懂的英語谷歌一下,所長查的時候還是高興的,我覺得他們是想給我比個大拇哥。
然後我看到手機上搜索的結果:
give sb the finger:朝某人比中指;
所長氣壞了,立馬給他們來了一套軍體拳,他們揣著兜子快步地走開了。
(註:沒有 you are a brother 這個說法,沒有!)
別迷戀所長的颯爽英姿了,上課,現在上課!
今天要講的就是,詞語 finger 和帶 finger的常用習語;
give sb the finger
1. (向某人)伸出中指表示蔑視
例句:
Wayne drove past us slowly, grinning and giving us the finger.
韋恩驅車慢慢地駛過我們旁邊,咧開嘴笑著,並伸出中指表示蔑視我們。
2.虐待、虧待,欺負(某人)
You』ve been giving me the finger ever since I started working here. What’s wrong?
自打我在這兒工作以來,你一直在欺負我。怎麼回事?
the finger of suspicion
懷疑對象;
懷疑的手指頭指向誰當然誰就是懷疑對象。
英文釋義:
if the finger of suspicion points or is pointed at sb, they are suspected of having committed a crime, being responsible for sth, etc.
例句:
Forensic evidence points the finger of suspicion firmly at him.
法醫的證據將懷疑的矛頭明確地指向了他。
03
have a finger in every pie
多管閒事;到處幹預
英文釋義:
to be involved in a lot of different activities and have influence over them, especially when other people think that this is annoying
看這個詞組,大家能不能想到中文有個類似的詞彙——染指
直譯不就是把手指插進別人的盤子中嗎,引申為,分取不應該得到的利益,也指插手某件事情。
例句:
Paul has his finger in every pie when it comes to local businesses. 只要一提到本地業務,保羅經常插手本地業務。
04
have your finger on the pulse of
始終了解…的最新情況;掌握…的脈搏
英文釋義:
To be very aware of current trends and happenings in a particular place.
例句:
I keep my finger on the pulse of fashion through window shopping or watching fashion shows.
女孩子都喜歡去逛商店,或者看服裝展,了解最新潮流動向。
Sara really has her finger on the pulse of nightlife in the city, so I would ask her where you should have your birthday party.
sara對這個城市的夜生活了如指掌,我將問她看你在那裡舉辦你的生日晚會。