歐巴馬廣島演說 中英全文

2021-03-01 LearnAndRecord

Remarks by President Obama at Hiroshima Peace Memorial

Hiroshima Peace Memorial
Hiroshima, Japan

PRESIDENT OBAMA

Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.  A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.  
在71年前萬裡無雲的晴朗的早晨,死亡從天空降臨,世界由此改變。閃光不斷擴大,烈火形成的牆破壞了這座城市。這顯示出人類已經獲得毀滅自己的手段。

Why do we come to this place, to Hiroshima?  We come to ponder[沉思,默想,考慮] a terrible force unleashed[突然釋放;使爆發] in a not so distant past.  We come to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner.  Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of[觀察;估量;對…作出判斷] who we are and what we might become. 

我們為何會來到廣島?我們來到這裡,是為了思考恐怖的力量在並不遙遠的過去被釋放出來。是為了追悼超過10萬日本人、數千朝鮮半島人以及成為俘虜的美國人。這些人的靈魂對我們說,要更加關注內心、自己回顧過去、並思考今後要何去何從。

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts[史前古器物;人工產品] tell us that violent conflict[暴力衝突] appeared with the very first man.  Our early ancestors, having learned to make blades[刀片] from flint[燧石;打火石;極硬的東西] and spears[長矛] from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind.  On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain[糧食匱乏] or hunger for gold; compelled by nationalist fervor[熱情;熱烈] or religious zeal[熱忱,熱情;激情].  Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated[徵服,使臣服] and liberated.  And at each juncture[時刻;關頭], innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.

在戰爭中,並非只有廣島是特殊的。自古以來,暴力爭端一直不斷發生。最初使用石頭和長矛。人們使用武器,不僅是為了捕獲動物,還為了殺死人類自身。不管是哪塊大陸,所有的文明都充滿戰爭。時而為了追求金錢,時而出於民族主義和宗教理由,一直在爆發戰爭。帝國崛起,隨後衰退。人們成為奴隸,又得到解放。在歷史的轉折點上,無辜的人遭受痛苦,很多人成為犧牲品。犧牲者的名字隨著時間的流逝而逐漸被遺忘。

 

The World War that reached its brutal[殘忍的;野蠻的] end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations.  Their civilizations had given the world great cities and magnificent art.  Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth.  And yet, the war grew out of the same base instinct[本能,直覺;天性] for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified[擴大;增強] by new capabilities and without new constraints.  In the span of a few years, some 60 million people would die -- men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

第2次世界大戰在廣島和長崎顯示出殘酷的終結方式。文明一直在創造優秀的藝術。此外,思想家們一直在創造正義、和諧、真實的思考方式。但在同樣的地方,也孕育了戰爭。戰爭源自徵服的欲望、以及非常單純的部族。古老的方式藉助新的能力進一步加強,制約無法發揮作用。在短短數年之間,6千萬人失去生命。男性、女性、孩子等,都是與我們完全沒有不同的人們。遭到槍擊、被毆打、或被迫參加行軍、處在飢餓之中、或遭到逮捕、被送進毒氣室,結果因此而死亡。

There are many sites around the world that chronicle[記錄;把…載入編年史] this war -- memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity[墮落;邪惡].  Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly[顯而易見地,十分明顯地] reminded of humanity’s core contradiction[矛盾]; how the very spark that marks us as a species -- our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

全世界都存在很多記錄戰爭的場所。紀念碑還顯示出英勇的行為等,空空如也的收容所等講述了這些故事。但是,在這片天空中升起的蘑菇雲之中,我們明顯遇到了人類的巨大矛盾。我們的語言能力和想像力、製造和使用工具、與自然世界不同的人類能力帶來了巨大的破壞性力量。

 
How often does material advancement or social innovation blind us to this truth.  How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause.  Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness[正義;正直], and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill.  Nations arise, telling a story that binds[使團結;使聯合] people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats[技藝;功績;業績;英勇事跡], but those same stories have so often been used to oppress[壓迫,壓抑] and dehumanize those who are different.

物質上的進步如何令人看不到這樣的事實?在多大程度上輕而易舉地為崇高理由而使用暴力,並尋找藉口?偉大的宗教都強調仁慈和愛,但這絕不應成為殺人的理由。國家的崛起一直被闡述為人們的團結,但一直被用於壓制人類的理由。

Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos[宇宙].  But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines. 

藉助科學,我們進行了各種溝通,在天空中飛行,治癒了疾病,能理解太空。但是,相同的科學有時成為非常高效的殺人工具。

The wars of the modern age teach this truth.  Hiroshima teaches this truth.  Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us.  The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well. 

但是,廣島正在教給我們真理。技術的進步如果沒有伴隨制度的進步,就將帶來毀滅。產生核裂變的科學進步同時需要道德的進步。

That is why we come to this place.  We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell.  We force ourselves to feel the dread[恐懼,害怕;憂慮] of children confused by what they see.  We listen to a silent cry.  We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

正因為如此,我們站在廣島的正中心,遙想原子彈被投下的時候。遙想孩子們看到的情景,傾聽那種痛苦、無聲的叫喊聲。遙想無辜的人們由於這種殘酷的戰爭而遭到殺害。

遙想歷史上的戰爭、今後的戰爭的犧牲者。

Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb[控制;限制,約束;抑制] such suffering again.  Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness[作證,證明].  But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade.  That memory allows us to fight complacency[自滿;滿足;自鳴得意].  It fuels our moral imagination.  It allows us to change. 

僅僅憑語言,無法讓那些痛苦發出聲音。我們必須正面看清歷史,同時思考如何選擇與以往不同的道路、以及為不再產生痛苦,應該做些什麼。總有那麼一天,核爆受害者的聲音將消失。但8月6日的痛苦絕對不會消失。由於記憶,傲慢之心將被抑制。這一記憶將激發道德上的想像力,推動變化。

And since that fateful day, we have made choices that give us hope.  The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war.  The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy.  Oppressed[受壓制的,受壓迫的] peoples and nations won liberation.  An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

此外,自命運之日以來,我們一直在進行有希望的選擇。日美兩國不僅是同盟,還建立了友誼。這是戰爭帶來的東西。在歐洲,各國建立了聯盟,將戰場變為了商業、民主主義的紐帶(之地)。各種制度和條約為了避免戰爭而形成。為制約核武器,為了使之減少和消除而採取行動。

 
Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that we』ve formed -– must possess the means to defend ourselves.  But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles[儲備物;囤積物], we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them. 

但是,在全世界看到了國家間的攻擊行動、恐怖主義和腐敗、殘暴行為、打壓。這顯示出我們的任務沒有盡頭。我們或許無法根除人類作惡的能力。同時,必須擁有旨在保護自己的武器。但是,美國等擁有核武器的國家必須擺脫威懾的邏輯,拿出追求無核武器世界的勇氣。我們必須擺脫威懾理論。

We may not realize this goal in my lifetime.  But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.  We can chart a course[制定方向] that leads to the destruction of these stockpiles.  We can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics[狂熱者;入迷者].

或許在我的有生之年無法實現目標,但希望不斷追尋可能性。必須減少帶來破壞的核武器的保有,殺人的武器不能交給狂熱的人。

 
And yet that is not enough.  For we see around the world today how even the crudest[粗糙的;簡陋的] rifles[步槍] and barrel bombs[桶爆彈] can serve up violence on a terrible scale.  We must change our mindset[心態;傾向] about war itself –- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they』ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build. 

僅僅有這些還不夠。即使是原始的步槍和鐵桶炸彈,有時在世界上也帶來巨大的破壞。必須改變我們的內心和對戰爭的思考方式。必須努力通過外交手段解決爭端。和平的合作至關重要,不應展開暴力性競爭。


And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race.  For this, too, is what makes our species unique.  We’re not bound by genetic code[遺傳密碼] to repeat the mistakes of the past.  We can learn.  We can choose. We can tell our children a different story –- one that describes a common humanity; one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

有必要認識彼此的聯繫,確認作為人類一員的聯繫。這種聯繫才能使人類更像人類。我們過去曾犯下錯誤,但能夠從這種不幸中學習,並作出選擇。能夠告訴孩子們還有其他道路。能夠創造共同的人類、戰爭不易爆發的世界、無法輕易接受殘酷性的世界。

 

We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own. 

下面的故事來自於核爆受害者們那裡。一位女性原諒了投下原子彈的飛行員。這是因為憎恨的是戰爭,而不是人。有人見到遭殺害的美國人的家人,了解到彼此的喪失感具有相同意義。

My own nation’s story began with simple words:  All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness.  Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.

美國這一故事以簡單的語句開始。所有的人都是平等的。同時具有與生俱來的權利。這是追求生命的自由和幸福的權利。但是,要使這些成為現實,在美國並不容易。


But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans.  The irreducible[不能減縮的;不可簡化的] worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell.

但是,努力忠實於這個故事非常重要。這是一種理想,是全部大陸、所有國家都需要的。所有生命都是寶貴的,我們是1個家庭的一部分。這就是我們必須傳達的故事。

That is why we come to Hiroshima.  So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse[配偶] over the kitchen table; the comforting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago.  Those who died -– they are like us.  Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.

正因為如此,我們來到廣島。而且思考我們熱愛的人們。例如遙想早晨起床不久的孩子們的笑容、與配偶隔著桌子相互接觸、自己父母親的溫柔抱擁等,還可以想像這種感人的瞬間也曾存在於71年前的廣島。如果是普通人,可以認為死去的人是和我們完全沒有不同的人們。他們已經不希望再次發生戰爭。反而希望利用科學使生活變得更美好。

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. 

在國家和領導人的選擇中,從廣島學到的這一樸素的智慧得到體現。

The world was forever changed here.  But today, the children of this city will go through their day in peace.  What a precious thing that is.  It is worth protecting, and then extending to every child.  That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening.  (Applause.) 

世界因廣島而完全改變。但在今天,廣島的孩子們生活在和平的日子裡。這是多麼珍貴啊。這一生活值得保護,還需要讓全世界的兒童都過上這種生活。這個日子告訴我們,廣島和長崎並非核戰爭的拂曉,而是道義上的覺醒的開始。

英文原文:http://t.cn/R5yPFox

中文原文:http://t.cn/R5yPFFQ

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年5月30日

第478天

每天持續行動學外語

相關焦點

  • 美國智庫將把二戰原爆照片贈廣島紀念館
    >
  • [當月雙語演講] 歐巴馬在廣島原子彈爆炸紀念館的演講
    我們為何會來到廣島?我們來到這裡,是為了思考恐怖的力量在並不遙遠的過去被釋放出來。是為了追悼超過10萬日本人、數千朝鮮半島人以及成為俘虜的美國人。這些人的靈魂對我們說,要更加關注內心、自己回顧過去、並思考今後要何去何從。It is not the fact of war that sets Hiroshima apart.
  • 歐巴馬炮轟川普:從我這兒繼承的美國「繁榮經濟」,他全搞砸了!
    美國有線電視新聞網(CNN)21日報導稱,美國前總統歐巴馬當天在費城發表演講。除了支持民主黨總統候選人拜登外,他也對美國總統川普發起猛攻。歐巴馬從經濟政策、新冠應對等多方面對川普展開批評,他譴責川普絲毫未表現出認真對待總統這份工作的興趣,還稱後者從自己任上繼承的「繁榮經濟」「他全搞砸了」。
  • 名人故事政界精英:巴拉克.歐巴馬
    【聽音頻,也可猛戳左下角「閱讀原文」】Barack Obama巴拉克·歐巴馬歐巴馬的父親來自肯亞,母親為美國白人,他在檀香山和稚加達兩地長大,就讀於常青藤名校。他的這些早期經歷與在二十世紀六十年代通過民權運動開拓自己事業領域的那些非洲裔美國政界人士明顯不同。
  • 楊愷明:廣島往事
    該協會會長張鐵道先生(時任甘肅教育科學研究所所長)在致辭發言中說:「去年夏天我們教育代表團赴日本廣島訪問,戰後重建的那裡環境優美、乾淨整潔。這個城市是迄今人類歷史上第一個曾被原子彈炸過的城市---1945年8月6日被美軍投下的原子彈曾將此城炸成一片廢墟……」,這是筆者最初聽到的關於對日本「廣島」的描述,記憶難忘。
  • 圖集 廣島核爆69周年
    69年前的今天,為敦促日本投降,一顆名為「小男孩」的核彈被投向廣島,這場人類歷史上的首次核空襲導致廣島近半人口喪生。廣島核彈投放的最後見證人——導航員範柯克於7月28日在美國逝世,享年93歲。老人曾在採訪中表示 「如果你在原子彈轟炸的時候恰好住在廣島或者長崎,你很難接受這個現實。但是我敢肯定,它拯救的生命遠遠比奪取的生命要多。」
  • 川普正式宣誓就職,並發表就職演說!
    北京時間1月21日凌晨一點,川普正式就職,發表就職演說。在11月8日美國大選落幕時,我們曾經發過顫抖吧!而且一般情況下,這一演講更多是務虛的精神鼓舞式演說以團結整個國家(總統也會藉此機會提出一些名言警句,如甘迺迪總統的「不要問你們的國家能為你們做些什麼,而要問你們能為國家做些什麼」之類)、而非具體施政的細節介紹。此次,川普更是簡潔,僅作了1200詞的演說,大致闡述了自己的執政理念及路線。
  • 非典型第一夫人,米歇爾歐巴馬:女強人也可以小女人(內含英文原聲視頻)
    Michelle Obama 在白宮發表卸下第一夫人身份前最後一次正式演說中說「我很榮幸能成為第一夫人,更希望我能成為你們的驕傲。」
  • 在廣島大學讀研是一種什麼樣的體驗?
    Q:那麼,我們就開門見山來問一問,你在廣島大學大學院的綜合科學研究科感到最有魅力的點在哪裡呢?A:是留學制度。Q:能詳細說一說嗎?A:廣島大學有一個叫HUSA的交換留學制度。這個制度可以去合作的大學留學半年或者一年,去那邊的學費是不用的。我就利用了一下我們學校的獎學金制度。
  • 出發|廣島的牡蠣盛宴
    他去東京,必去「淺草大黑家」,為能吃上大黑家的天婦羅蓋飯不論排多久的隊都願意等。他從東京南下,只要能順道拐到熱海,他一定要去「海山」,因為惦記那家的紅燒金目鯛魚和烤魷魚。2012年春天,他一個人去了趟廣島,宮島上的烤牡蠣和廣島市內的牡蠣鍋就此讓他念念不忘。2012年櫻花開放的季節,我一個人去了趟廣島。
  • 預覽:東京、廣島、長崎
    這次教宗方濟各訪日行主要停留的城市分別是東京、廣島、長崎,友人喜好旅遊,熱愛世界遺產,得知教宗即將訪日,特別前往這三座城市最知名的三座教堂取景,
  • 亞伯拉罕·林肯葛底斯堡演說
    歷史重現 亞伯拉罕 · 林肯 葛底斯堡演說      「美國已經有了43位總統,其中有說謊者、無用者、失敗者
  • 最齊全最走心:瀨戶內海&廣島旅遊攻略
    teshima-navi.jp/access/小豆島巴士http://www.shodoshima-olive-bus.com/index.html新岡山港-岡山站巴士(含小豆島-岡山遊船+巴士通票信息)http://www.okayama-kido.co.jp/bus/jikoku/pdf170901/92_shiokb.pdf廣島訪日外國人觀光客週遊乘車券
  • 2016日本大賽G2:趁勝追擊 廣島鯉魚再下一城
    廣島方面則是把安部友裕換成小窪哲也,其餘不變(賽後廣島總教練表示讓小窪先發是打擊教練的建議)。然而這兩個調度都在今天產生效果,小窪打回廣島第一分,而近藤則是用自己的「雷射肩」幫球隊守住第一局的失分危機。
  • 中英對照|歐巴馬成名演講《無畏的希望》
    即將免費直播, 獨家傳授英語聽說練習技巧今天為大家推薦的是貝拉克·歐巴馬這是令歐巴馬從美國一個小州(伊利諾州)走向白宮的一次具有裡程碑意義的重要演講。本次演講對於時年43歲的歐巴馬來說也是一次重大考驗,是一個向全黨、全國及全世界推銷自己的絕好機會,成功則能威名遠揚,失敗則可能會黯然退出民主黨的政治中心。事實證明歐巴馬沒有辜負民主黨元老們的重託,演講取得了巨大成功,為其在黨內的地位奠定了堅實的基礎,也為其以後的大選奠定了基礎。
  • 日本廣島牡蠣:去日本遊玩不可錯過的「海洋牛奶」!
    在日本吃牡蠣很普遍,一般超市隨時都有,而廣島的牡蠣在日本是最好的了。廣島還有楓葉饅頭比較出名的,陷大多為紅豆沙了,基本在150日元左右一個,味道少吃還行,不喜歡甜味的估計就麻煩了,屬於比較甜的那種。 飯勺也是廣島的名物,去的話買上幾把送送朋友很值得,至少日本製造的。
  • 廣島生蠔肉 | 嚴選大粒美味的海之饋贈
    廣島生蠔肉的產地位於日本生蠔產量第一的廣島縣。
  • 看懂廣島之戀歌詞背後的故事,你會愛上這首歌
    很多人都聽過《廣島之戀》,有人說這首歌像是在分手,不適合情侶合唱。可是當你知道她背後的故事,也許就不會這麼想。
  • 圖文故事:回廣島記
    我還記得第一天到廣島,看到一頓飯要400日元,算了算大概32元,我覺得我吃不起,要是那麼吃下去,我的存款只夠我過兩個月。我很害怕,於是只好跟同行的小朱提議,然後去百元店買了一碗方便麵。100日元,8塊錢。面很難吃,可是我得吃。到廣島之後才一個半月不到,零零碎碎,錢就花了20多萬日元了。每一次花銷,每一次去超市我都記帳,資源有限我必須好好管理。
  • 日本廣島被炸74年後,如今怎樣了?別再被騙了!和你們想的不一樣
    導語:日本廣島被炸74年後,如今怎樣了?別再被騙了!