川普在大選中輸給了對手拜登,在剩餘的兩個多月任期中,將被稱為Outgoing president 不久即將離任的總統。
在英語中,Outgoing president 還可以用一個源於禽類動物的說法來形容,叫做 Lame duck president。
除了指President,Lame duck 還可以用來描述其它官員,含義是:不久就要卸任、因此權力和影響力受到限制、無法採取有效行動。
在牛津字典中,Lame duck 的定義是:a politician or government whose period of office will soon end and who will not be elected again,從政人士或政府當局,任職即將期滿,而且沒有希望在選舉中連任。
除了用於指政府官員,Lame duck還用來指各種人員或機構,定義是:a person or an organization that is not very successful and that needs help,不成功、需要幫助扶持的個人或組織機構;
Lame duck的說法,帶有本身能力有限、即使得到幫助也沒什麼希望取得成功的含義。
在美國英語中,Lame duck的說法,最多還是用來描述總統這個職位,主要適用於兩種情形。
第一種情形是,在第一任臨近期滿時,在選舉中失利、或選擇不追求連任,因此,總統的職位將在兩個多月後由當選者接任。
另一種情形則是指,第二任即將期滿、沒有權利參加下一次競選,不久之後就要卸任離職。
一般來說,連任兩屆的總統,在第二屆的最後一年,就會被視為Lame Duck;而第一屆結束前就競選失利的總統,「享受」這種待遇的時間、則只有幾個月。
Lame Duck 這個說法描述的是,在即將交出權力的這個過渡期內的尷尬處境。
在此期間,由於大家都在預測觀望繼任者的政策,現任總統制訂長期政策的權力和影響力,會遠遠不如從前,所做出的決定、也不能指望得到有力的實施。
但同時,Lame Duck也有優勢。最大的好處,就是在做出決定以及採取行動時,可以不用像過去一樣顧忌後果;既然自己不久就要卸任,就乾脆趁機爭取些好處。
在2001年,Bill Clinton 柯林頓在擔任總統的最後一天,就曾籤署了140項Pardons特赦令,受益者包括親屬、朋友、民主黨的同僚、以及曾為自己捐款資助的人士,因此受到廣泛的批評。
現在,Donald Trump 川普尋求連任失敗,在未來兩個月作為 Donald Lame Duck 會有什麼驚人之舉,令人拭目以待。
Lame duck這個說法,在翻譯成中文時,經常直接說成「跛腳鴨、跛足鴨」,有時則譯為:「傀儡、廢物、無能、無用、不中用」。
但這些中文譯法,都不太符合英語原文的含義,而且帶有過多的嘲弄、汙辱意味。在英語文化,Lame duck只是一個中性說法,單純地描述這種客觀情形,並不帶有明顯的感情評判色彩。
中文和英語兩種文化之間,最容易引起 Culture Shock 文化衝突的一個領域,就是用動物來比喻和形容人類。
中文在用動物形容人時,通常會被視為極度嚴重的侮辱,例如把某人稱為「狗」。相比之下,現代英語中在這方面的禁忌要少得多,用動物稱呼人的各種比喻說法非常豐富,也更友好一些。
從拜登宣布獲勝的 Tweet 中,能學到哪些英語知識?