近日,美國當選總統拜登在和愛犬玩耍時不小心滑倒,右腳有細小骨裂,未來數周走路時或需穿助行靴。川普在推特上轉發相關推文,祝他早日康復(Get well soon)。
Biden's doctor says he has hairline fractures in his foot after slipping while playing with his dog
CNN
President-elect Joe Biden has hairline fractures in his "mid-foot" and will "likely require a walking boot for several weeks," his doctor said in a statement Sunday, after Biden slipped while playing with his dog, Major, Saturday.
"Initial x-rays did not show any obvious fracture, but his clinical exam warranted more detailed imaging," Dr. Kevin O'Connor said Sunday. "Follow-up CT scan confirmed hairline (small) fractures of President-elect Biden's lateral and intermediate cuneiform bones, which are in the mid-foot. It is anticipated that he will likely require a walking boot for several weeks."
Earlier Sunday, Biden's office announced he was going to be examined by an orthopedist "out of an abundance of caution" after he twisted his ankle playing with the dog.
On Sunday evening, President Donald Trump tweeted, "Get well soon!"
Biden, who celebrated his 78th birthday on November 20, is set to be the oldest president in US history.
During the campaign, the Biden campaign released a summary of Biden's medical history, which showed the former vice president was healthy and fit for the presidency.
The release included the results of a physical exam by O'Connor, Biden's primary care doctor since 2009 and the director of executive medicine at The George Washington Medical Faculty Associates.
O'Connor wrote that Biden is "a healthy, vigorous, 77-year-old male, who is fit to successfully execute the duties of the Presidency."
The Biden family has two dogs, Major and Champ, both German Shepherds.
The Bidens fostered Major from the Delaware Humane Association and made his adoption official in November 2018. Champ joined the Biden family during the presidential transition in December 2008, weeks after Biden became vice president-elect.
- ◆ -
註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應
含注釋全文:
Biden's doctor says he has hairline fractures in his foot after slipping while playing with his dog
CNN
President-elect Joe Biden has hairline fractures in his "mid-foot" and will "likely require a walking boot for several weeks," his doctor said in a statement Sunday, after Biden slipped while playing with his dog, Major, Saturday.
當選總統喬·拜登(Joe Biden)右腳中足部位有輕微骨裂,「可能需要藉助助行靴幾個星期,」他的醫生在周日的一份聲明中說。周六,拜登與他名叫Major的狗玩耍時滑倒了。
fracture /ˈfræktʃə/ 作名詞,表示「(硬物的)斷裂;骨折」,英文解釋為「a break or crack in something hard, especially a bone」,舉個🌰:
He suffered/sustained multiple fractures in a motorcycle accident.
他在一起摩託車事故中多處骨折。
沒錯,hairline意思是「髮際線」,英文解釋為「the edge of a person's hair, especially along the top of the forehead (= part of the face above the eyes)」。
hairline作形容詞時可以表示「(裂縫或線)非常細的」,英文解釋為「(of cracks or lines) very narrow」,因此hairline fracture可以理解為非常細微的骨折-->骨裂。
📍另外有一種說法是Stress fracture,也被稱作hairline fracture.
Stress fracture指的是疲勞性骨折,又稱應力性骨折,是一種不完全骨折。通常由於異常的或重複性的外界應力,或者腿部或踝部持續負重所導致,一般只是骨骼上非常細小的裂縫或破碎。(維基百科)
此外,fracture也可以直接作動詞,表示「(使)(骨頭等硬物)破裂,(使)斷裂,(使)折斷」(If something hard, such as a bone, fractures, or is fractured, it breaks or cracks.)舉個🌰:
She fractured her skull in the accident.
她在事故中顱骨骨折。
比如,關於拜登受傷,《紐約時報》(The New York Times)標題就用的是:Biden Fractures Foot Playing With His Dog, Putting Him in a Boot.
顧名思義,指的是腳的中足這個部位,具體是哪個位置呢?
fibula /ˈfɪbjʊlə/ 表示「腓骨」,英文解釋為「the outer of the two bones in the lower part of the human leg」。
tibia /ˈtɪbɪə/表示「脛骨」,英文解釋為「the large bone at the front of the lower leg」。
表示「長走靴,健行靴」,英文解釋為「a type of strong boot that covers the foot and ankle, designed for long walks in the countryside」。
"Initial x-rays did not show any obvious fracture, but his clinical exam warranted more detailed imaging," Dr. Kevin O'Connor said Sunday. "Follow-up CT scan confirmed hairline (small) fractures of President-elect Biden's lateral and intermediate cuneiform bones, which are in the mid-foot. It is anticipated that he will likely require a walking boot for several weeks."
「最初的X光片沒有顯示任何明顯的骨折,但他的臨床檢查表明有必要進行更詳細的影像學檢查。」凱文·奧康納醫生(Dr. Kevin O'Connor)周日說。「後續的CT掃描證實,當選總統拜登的右腳中足外側和中間楔骨有輕微骨裂。預計他可能需要穿上助行靴數周。」
1)表示「使有必要;使…顯得必要; 使…顯得適當」,英文解釋為「to make a particular activity necessary」舉個🌰:
It's a relatively simple task that really doesn't warrant a great deal of time being spent on it.
這是一個相對來說比較簡單的任務,不必在上面花費大量的時間。
2)表示「擔保,保證;許諾」,英文解釋為「used to say that you are certain about something」舉個🌰:
He's to blame, I'll warrant (you).
是他的錯,我(跟你)保證。
🎬電影《美麗心靈》(A Beautiful Mind)中的臺詞提到:Your record doesn't warrant any placement at all. 你的履歷壓根不足以保證你能勝任任何職位。
表示「側面的;橫向的;向側面移動的」,英文解釋為「connected with the side of sth or with movement to the side」如:the lateral branches of a tree 樹的側枝。
cuneiform /ˈkjuːnɪˌfɔːm/ 表示「楔形的,楔狀的」,英文解釋為「pointed at one end and wide at the other」如:cuneiform bones 楔狀骨。
Earlier Sunday, Biden's office announced he was going to be examined by an orthopedist "out of an abundance of caution" after he twisted his ankle playing with the dog.
周日早些時候,拜登的辦公室宣布,在他與狗玩耍時扭傷腳踝後,「出于謹慎」,他將接受骨科醫生的檢查。
orthopedist /ɔ:θəu'pi:dist/ 表示「矯形外科醫生」,英文解釋為「a doctor who specializes in the treatment of bones that have not grown correctly or that have been damaged」。
表示「扭傷(腳踝等)」,英文解釋為「If you twist a part of your body, such as your ankle, you injure it by suddenly turning it.」舉個🌰:
She slipped on the ice and twisted her knee.
她在冰上滑了一跤,結果扭傷了膝蓋。
類似的有個詞,在文章開頭的視頻中出現過,sprain. 再聽一遍。
📍sprain表示「扭傷(關節)」(to cause an injury to a joint (= a place where two bones are connected) by a sudden movement),舉個🌰:
She sprained her ankle playing squash.
她打壁球扭傷了腳踝。
有意思的是,根據官方一開始的通報,大家以為只是普通的扭傷。華盛頓郵報(The Washington Post)一開始的標題就叫:President-elect Joe Biden sprains foot while walking dog. 後來,標題被改成了injure.
On Sunday evening, President Donald Trump tweeted, "Get well soon!"
周日晚間,美國總統唐納·川普(Donald Trump)在推特上說:「早日康復!」
Biden, who celebrated his 78th birthday on November 20, is set to be the oldest president in US history.
11月20日,拜登迎來78歲生日,他將成為美國歷史上最年長的總統。
During the campaign, the Biden campaign released a summary of Biden's medical history, which showed the former vice president was healthy and fit for the presidency.
競選期間,拜登競選團隊公布了一份拜登的病歷摘要,表明這位前副總統身體健康,適合擔任總統。
The release included the results of a physical exam by O'Connor, Biden's primary care doctor since 2009 and the director of executive medicine at The George Washington Medical Faculty Associates.
公布的內容包括2009年以來拜登的主治醫生、喬治華盛頓醫學院聯合會執行醫學主任奧康納為其進行的體檢結果。
O'Connor wrote that Biden is "a healthy, vigorous, 77-year-old male, who is fit to successfully execute the duties of the Presidency."
奧康納寫道,拜登是「一個健康、有活力、77歲的男性,他的身體狀況能勝任總統職務」。
表示「充滿活力的;有力量的;精力旺盛的;健壯的;強壯的」,英文解釋為「very forceful or energetic;healthy and strong」舉個🌰:
Cutting the bush back in the autumn will help promote vigorous growth in the spring.
秋天將灌木叢剪短有利於它在春天茁壯生長。
The Biden family has two dogs, Major and Champ, both German Shepherds.
拜登家有兩條德國牧羊犬,分別叫Major和Champ。
The Bidens fostered Major from the Delaware Humane Association and made his adoption official in November 2018. Champ joined the Biden family during the presidential transition in December 2008, weeks after Biden became vice president-elect.
拜登夫婦從德拉瓦州人道協會(Delaware Humane Association)認養了牧羊犬Major,並於2018年11月正式領養。2008年12月,在拜登成為當選副總統幾周後,牧羊犬Champ在總統過渡期加入了拜登一家。
表示「收養,代養,撫育(他人子女,通常指有限的一段時間)」,英文解釋為「to take care of a child, usually for a limited time, without being the child's legal parent」舉個🌰:
Would you consider fostering (a child)?
你會考慮代養一個孩子嗎?
謝謝你看到這裡呀
公眾號後臺對話框裡發送:666
參與新一輪抽獎(12月4日0點開)
公眾號後臺對話框裡發送:沙發
查看沙發計劃,搶沙發拿獎勵
公眾號後臺對話框裡發送:打卡
參與每天持續行動打卡計劃
- 推薦閱讀 -
川普稱要離開白宮
柯林斯詞典公布2020年度詞彙
居裡夫人筆記仍具放射性!
為了這個合集,準備了整整10個月。
2000天,我是怎麼堅持下來的
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年11月30日
第2123天
每天持續行動學外語