最近幾天,因為弗洛伊德事件,很多國際公司都在盡最大努力讓自己看起來「政治正確」一點。
這不,我們常用的「谷歌瀏覽器Google Chrome」團隊,也開始採取行動,著手消除其原始碼中有「種族歧視」傾向的詞語。
首當其衝的便是blacklist和whitelist這兩個詞。
Blacklist:黑名單
Whitelist:白名單
這是兩個很常見的詞彙,在我們中國也經常有人使用,為什麼會禁用這兩個詞呢?
Chrome的開發團隊說:「blacklist和whitelist會加重人們對於「黑是不好的,而白是好的」這樣的具有種族歧視之嫌的認知,我們建議將這兩個詞更換為Blocklist和Allowlist」
Blocklist:屏蔽名單
Allowlist:允許名單
據媒體報導,這種原始碼的修改,意味著有超過2000多個「黑名單」用語將會被替換掉。
不過卡卡覺得,對於谷歌程式設計師來說,這也不算是什麼大麻煩,畢竟只需要把blacklist中的a改成o就可以了。
真正難以改變的,是種族主義者心中那根深蒂固的的偏見與傲慢。
除了blacklist之外,還有很多地方,black都不是一個政治正確的詞彙。
比如,在世界上的一些地方,不管是被曬黑或是天生長得黑,你都不能用black這個形容詞來形容。
對種族差異敏感的人,會十分介意用「black」和「white」來形容膚色。所以我們需要換個形容詞來表示膚色。
Tan:被「曬」的黑
Dark:「天生」的黑
舉個例子:
Just look at my nice tan!
你看我黑的多好看!
同樣的,如果一名小姐姐膚白貌美,說她很「white」也是不得體的行為。更多的時候,我們會有fair來表示皮膚的「白亮」。
Fair skin: 白皙的皮膚
例句:
Sarah has typically British fair skin.
莎拉有著典型英國人的白皙皮膚。
Light也是一個很好的詞。很多護膚品的廣告,都會用上light這個詞,用來表示皮膚白皙亮澤。
You've got light skin.
你的皮膚白的發亮。
你可能會說,黑與白只是一種顏色,在英語中,black不能亂用,white也不能亂用,現在就連「黑名單」也政治不正確了,我覺得沒什麼啊,怎麼就這麼複雜?
正如外媒時評:色彩讓這個世界不至於單調,但種族主義卻讓它們如臨深淵。
真正黑暗的不是單詞,而是歧視和偏見。
最後用南非著名的人權活動家Desmond Tutu的一句話作為結尾:
If you are neutral in situations of injustice,you have chosen the side of the oppressor.
如果你在不公正的情況下選擇了中立,你其實已經站在了壓迫方的那一邊。
點此查看答案
長按領取外教課 外教幫你學口語
點好看的人都很好看