Thanksgiving Day(感恩節)馬上就要到了。提到Thanksgiving Day,美國人就會想到Black Friday(黑色星期五),也就是感恩節過後的星期五。這一天,不僅是感恩節後的血拼日,也是聖誕購物季的開始。美國人紛紛上街搶購聖誕禮物。即使平時賠錢的商家這一天也會轉虧為盈。
The term "Black Friday" is said to have originated in Philadelphia during the 1960s to describe the difficulty of police and drivers to deal with exceptionally heavy traffic on that day as shoppers flooded the city's commercial center.
據稱,「黑色星期五」這種說法在上世紀60年代起源於美國費城,用來描述感恩節過後的周五,購物者湧入城市的商業中心,導致交通擁堵,給交警和出行司機都帶來不小的麻煩。
The phrase was later co-opted by retailers to refer to the holiday shopping period as a time of year when their business moves into the black, or turns a profit.
之後,商家將這種說法引申至一年中的節日購物季,每年此時,他們的生意會進入盈利期。
Black在這裡代表的是財務狀況進入佳境,記在帳本上的數字用黑色書寫表示盈利,紅色則表示虧損,所以才會有我們常用的「赤字」一說,而這裡的business moves into the black自然就表示「生意好,有盈利」的意思了。
不過用在別的地方,black的確有「黑暗不祥」的意思。美國歷史上股市崩盤的災難性的日子都是用black來形容的。比如1869年9月24日星期五,美國黃金市場大跌波及股市,人稱Black Friday;還比如1929年10月29日的Black Tuesday,那一天,美國股價暴跌,國家從此陷入經濟大蕭條。
雙十一還沒買夠?緊隨感恩節之後的美國「黑色星期五」或許會成為國內「剁手族」狂歡的另一場血拼盛宴。這兩天各類海淘網站已經陸續推出攻略了,不過,你知道「剁手族」用英文怎麼說嗎?
「剁手族」瞄準美國黑色星期五
The world's biggest online shopping day on Nov 11 has ended with record sales of 57.1 billion yuan ($9.34 billion) for China's Alibaba. Taobao said that the number of the so-called "hands-chopping people", has reached 1.08 million out of its 500 million registered customers.
全世界最盛大的網絡購物節日「雙十一」以阿里巴巴571億元的創紀錄銷售額畫上句號。淘寶方面表示,在其5億註冊用戶中,可以稱為「剁手族」的已達1.08億。
"Hands-chopping people" are big online spenders who self-mockingly say that they would like to chop their hands off after buying too much online.
「剁手族」其實就是網絡購物大戶,他們自嘲地表示,因為在網上買了太多東西,他們恨不得將自己的手剁下來。
整理自中國日報
喜歡文章的內容,請猛戳:分享到朋友圈。讓小夥伴們也來看看~
新浪微博@外研訊飛 ,每條微博都很有趣,每天都會跟你說早晚安哦!這麼暖心,還不快去關注~~
微信:外研訊飛
微信號:fifedu
新浪微博:@外研訊飛
精彩不斷,為你呈現~\(≧▽≦)/~