春節回家過年,
大家都要走親訪友,參加同學聚會。
有時因為太久沒見的緣故,
有的人看著很熟卻怎麼也想不起對方的名字。
往往這個時候只能尷尬地說:
「對不起、我忘了……」
但英文可千萬別說:
"Sorry, I forgot."
這可不禮貌!
forget表示「忘記」,有時帶有主觀性,
指「刻意忘記」,如:
I think you ought to forget her.我就故意忘記,你能咋地~
(是不是很沒禮貌!)
I can't think of your name right now.
哎呀,我一下想不起你的名字了
也可以說:
例句:
I'm terrible with names.
Can you tell me your name again.
我記不住名字。你能再說下你的名字嗎?
slip my mind
一不留神忘記了
slip /slɪp/溜走
從我腦子裡溜走了,說白了就是忘了。
例句:
Oh, my god! Today is your birthday. It totally slipped my mind.
天呢,今天是你生日,我一不留神給忘了.
一、記性差
have a short memory 「記性差,健忘」have a bad/poor/terrible memory 「記性差,記憶力差」二、記性好
have a good/excellent memory「記性好」have a photographic memory「過目不忘」<一>
forget it 可以表示:
沒關係,不要在意、算了。
例:
A:Sorry I didn't phone.
對不起,我沒有打電話來。
B:Forget it.
沒關係。
<二>
forget it也表示:
算了〔不想重複剛剛說過的話〕
例:
A:What did you say?
你說什麼?
B:Nothing, just forget it.
沒什麼,算了。
<三>
forget it 還可以表示:
別說了,省省吧〔表示厭煩〕
例:
I’m not coming with you, so forget it.
我不跟你去,別說了。
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意