受語言所限,過去中文歌曲在海外走紅相對困難,《一剪梅》在歐美的爆紅無疑非常難得。
《 一剪梅 》這首歌,它最早收錄於費玉清在 1983 年推出的《 長江水 · 此情永不留 》中,由於曲調好聽,旋律動人等等,成功經受住了時間考驗,久經傳唱。
這次爆火據說起先是一位名叫「蛋哥」的網友在雪中的翻唱,接著視頻越傳越魔性,最後國際版抖音TikTok上開始各種配音惡搞。
經過一段時間的傳播和演變,Xue Hua Piao Piao Bei Feng Xiao Xiao就成了年輕人之間的流行語。
他們把「 雪花飄飄,北風蕭蕭 」 翻譯成英文 「 the snow falls and the wind blows 」意思是下起了大雪,颳起了大風。
這句話被網友解讀成人生到了低谷,自己也無能為力。讓人頓生了一種寂寞而絕望的情緒。還引申為別人跟你抱怨一件事情,你對此感到疲憊厭倦。
所有不爽的感覺都可以用上這一句,「搭配萬物,代替不文明的髒話」,大致舉例如下:
「信用卡又刷爆了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.」
「周末又結束了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.」
「佛系態度,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.」