【會議】十九大後的新絲綢之路Nuova Via della Seta dopo il XIX Congresso del PCC

2021-03-01 意駐渝總領館

意中:謝國誼大使,2017年雙邊關係發展勢頭強勁

Italia-Cina: ambasciatore Sequi, 2017 anno di prorompente sviluppo delle relazioni bilaterali 

2017年是意中兩國關係蓬勃發展的一年,開闢了許多有待義大利前去耕耘的發展道路。義大利駐華大使謝國誼在1月30日下午舉辦的「十九大後的新絲綢之路,義大利有何前景」會議上的講話中說到,該會議在義大利國際組織(Sioi)的羅馬總部舉辦。謝國誼大使回顧了義大利總統馬塔雷拉、總理保羅∙真蒂洛尼、外交部長安傑利諾•阿爾法諾、基礎設施與運輸部部長格拉齊亞諾•德爾裡奧以及經濟發展部副部長伊萬•斯卡爾法羅託對北京的訪問。

Il 2017 e' stato un anno di "prorompente" sviluppo delle relazioni bilaterali tra Italia e Cina, aprendo occasioni che vanno ora colte dal nostro Paese. Lo ha detto l'ambasciatore italiano a Pechino, Ettore Sequi, intervenendo nel pomeriggio del 30 gennaio al convegno "La Nuova Via della Seta dopo il XIX congresso del Partito comunista cinese - Quali prospettive per l'Italia", ospitato nella sede romana della Societa' italiana per l'organizzazione internazionale (Sioi). Il diplomatico ha ricordato le importanti visite a Pechino da parte del presidente della Repubblica Sergio Mattarella, del presidente del Consiglio Paolo Gentiloni, del ministro degli Esteri Angelino Alfano e di quello dei Trasporti Graziano Del Rio. Ivan Scalfarotto, sottosegretario allo Sviluppo economico. 

現在涉及的是將向中國這樣一個「複雜」的國家所提供的許多機會具體化。這一切都是在「新時代變遷」的背景下進行,也會通過新絲綢之路計劃進行。「在我們面前呈現的是一個以中國為中心的全球性的偉大項目,商界想要知道如何應對它」。大使回顧了一些與此項舉措相關的一些重要數據:「在新絲綢之路地區共投資了700億美元,創造了超過30多萬個就業崗位。」據中國央行統計,未來五年全球經濟增長的46%將來自受此舉措影響的地區。

Ora si tratta di concretizzare le molte opportunita' offerte da un "paese complesso" come la Cina. Il tutto nel contesto di "un cambiamento di epoca" che passa anche attraverso il progetto della Nuova Via della Seta. "Davanti a noi vediamo un grande progetto globale sinocentrico e la comunita' imprenditoriale si chiede come affrontarlo". L'ambasciatore ha ricordato gli importanti numeri dell'iniziativa: "70 miliardi di dollari investiti nell'area della Nuova Via della Seta, oltre 300 mila posti di lavoro creati". Secondo la Banca centrale cinese, nei prossimi cinque anni il 46 per cento della crescita mondiale proverra' dalle aree toccate dall'iniziativa. 

現在意大利面臨的挑戰是「現代化」。「我們需要組織起來,更好的認識和面對自身的弱點,同樣也應增強我們原有的優勢特點」。大使提到了上海電氣與安薩爾多能源公司之間的成功合作,並總結說「創意與創新並行不悖」。

La sfida di fronte all'Italia e' ora quella di "modernizzarsi". "Dobbiamo organizzarci, conoscere meglio le nostre debolezze e affrontarle, ma anche valorizzare le nostre caratteristiche vincenti". Sequi ha fatto riferimento in questo senso alla collaborazione di successo tra imprese come Shangai Electric e Ansaldo Energia. "La creativita' e l'innovazione vanno di pari passo", ha concluso l'ambasciatore.  

李瑞宇大使,北京的開放對於羅馬是一個機遇

Ambasciatore Li, apertura di Pechino e' opportunita' per Roma 

中國領導層在黨的十九大所推行的開放進程是一個機遇,義大利應該抓住並加快自身的發展。中國駐義大利大使李瑞宇在羅馬舉辦的「十九大後的新絲綢之路,義大利有何前景」會議上說到。大使還提到了「中國夢」,新絲綢之路項目就是由此誕生的。這項舉措「將為當今充滿不穩定因素的國際局勢帶來穩定這一的巨大貢獻」,是中國新一輪全球開放進程中的一部分。

Il processo di apertura avviato dalla leadership cinese in occasione del 19mo Congresso del Partito comunista e' un'opportunita' che l'Italia deve cogliere per accelerare il proprio sviluppo. Lo ha detto l'ambasciatore cinese a Roma, Li Ruiyu, intervenendo al convegno "La Nuova Via della Seta dopo il XIX congresso del Partito comunista cinese - Quali prospettive per l'Italia". Il diplomatico ha fatto riferimento al "sogno cinese", nel solco del quale nasce il progetto della nuova Via della Seta. Un'iniziativa che "apportera' un grande contributo di stabilita' a uno scenario internazionale che oggi e' colmo di fattori di instabilita'" e che si colloca nel quadro di una nuova apertura della Cina al mondo globale. 

「2017年,在國際重大轉型的大背景下召開的共產黨第十九次代表大會引起了世界的關注。中國的社會主義在習近平主席的領導下進入到了一個新時期,2020年將全面建成小康社會」。在李瑞宇大使看來,長期的目標在於使中國成為一個「能夠為世界和平作出貢獻,促進全球發展和實現共同繁榮的社會主義國家」。為此,中國打開了一扇「大窗戶」,使國際社會能夠更好的了解中國的政策,並增強世界各國對北京的信任。

"Nel 2017 il 19mo Congresso del Partito comunista ha attirato l'attenzione del mondo, sullo sfondo dei grandi riassetti internazionali. Il socialismo cinese e' entrato in nuova era sotto la guida del presidente Xi Jinping, che ha fissato il 2020 come anno di completamento di una societa' moderatamente prospera". L'obiettivo di lungo termine, secondo Li, e' tuttavia quello di fare della Cina una "potenza socialista" capace di "dare il suo contributo alla pace mondiale, contribuendo allo sviluppo globale e a un destino di prosperita' condivisa". E' stata aperta, dunque, "una grande finestra" che ha permesso alla comunita' internazionale "di comprendere meglio le politiche della Cina" e che ha rafforzato la fiducia del resto del mondo in Pechino.  

「更加繁榮的中國,有助於帶動整個世界的發展。」大使強調說,「現在的中國擁有為數最多的中產階級,並且其數量還在持續增長中,是世界上最重要的消費市場之一。」在這個背景下,「與義大利的關係處在了一個新的起點」,他呼籲兩國抓住機遇,爭取「互利」。

Questo perche', ha sottolineato l'ambasciatore cinese in Italia, "se la Cina e' piu' prospera, puo' portare sviluppo al mondo intero". "La Cina - ha ricordato - e' attualmente il paese con la classe media piu' numerosa e che cresce a un ritmo piu' sostenuto, uno dei piu' importanti mercati di consumo al mondo". In tale contesto, "i rapporti con l'Italia si trovano a un nuovo inizio", con entrambi i paesi chiamati a cogliere l'opportunita' per ottenere "mutui vantaggi". 

Seguiteci su WeChat
請關注我們微信公眾帳號和微博帳號

微博帳號http://weibo.com/u/3976300095

微信二維碼

觀看會議視頻請點擊「閱讀原文」

Per vedere il video completo della conferenza, cliccare qui sotto. 

相關焦點