經濟學人中東和非洲 | 拜登的平衡行動

2021-02-22 研究僧考研外刊閱讀

For the previous two American presidents, the war in Yemen seemed like an afterthought. Barack Obama backed the Saudi-led coalition fighting on behalf of Yemen’s government against the Houthi rebels. But it was a cynical decision meant to blunt Saudi anger over the nuclear deal he reached with Iran in 2015. Then came Donald Trump, who resisted calls to curtail American support for the war. Instead he signed huge arms deals with Saudi Arabia.

對前兩任美國總統來說,葉門戰爭似乎是事後才想起來的。巴拉克•歐巴馬(Barack Obama)支持沙特領導的聯盟,代表葉門政府打擊胡塞(Houthi)叛軍。但這是一個憤世嫉俗的決定,目的是緩和沙特對他2015年與伊朗達成的核協議的憤怒。然後是唐納·川普(Donald Trump),他拒絕了削減美國對伊拉克戰爭支持的呼籲。相反,他與沙烏地阿拉伯籤署了巨額武器交易。

 

Joe Biden has promised a different approach. In a wide-ranging speech at the State Department on February 4th, Mr Biden excoriated the 「humanitarian and strategic catastrophe」 of the war in Yemen, now in its seventh year. There was no hyperbole in his diagnosis. More than 112,000 people have been killed in the fighting. With the economy devastated, four out of five Yemenis rely on aid to survive. Collapsing health and sanitation systems caused a years-long cholera outbreak; the United Nations warns of incipient famine.

喬•拜登(Joe Biden)承諾採取一種不同的方式。2月4日,拜登在美國國務院發表了一篇內容廣泛的演講,他痛斥葉門戰爭帶來的「人道主義和戰略災難」,葉門戰爭已進入第七年。他的診斷沒有任何誇張之處。超過112,000人在戰鬥中喪生。隨著經濟的崩潰,五分之四的葉門人依靠援助生存。健康和衛生系統的崩潰導致了長達數年的霍亂疫情;聯合國警告即將發生饑荒。

 

To take Mr Biden at his word, America will no longer be complicit in this. It will continue to sell defensive arms to Saudi Arabia, which the Houthis have targeted scores of times with drones and missiles, including an attack on February 10th that targeted the airport in Abha. But Mr Biden pledged to end 「all American support for offensive operations」, including arms sales. He also reversed the Trump administration’s eleventh-hour decision to label the Houthis a terrorist group and tapped a respected diplomat, Timothy Lenderking, to serve as his special envoy for Yemen.

相信拜登的話,美國將不再是這一事件的同謀。它將繼續向沙烏地阿拉伯出售防禦性武器,胡塞武裝已經多次以無人機和飛彈為目標,其中包括2月10日針對阿巴哈機場的襲擊。但拜登承諾將結束「美國對進攻性行動的所有支持」,包括武器銷售。他還推翻了川普政府在最後一刻決定將胡塞武裝定性為恐怖組織的決定,並任命受人尊敬的外交官蒂莫西·倫德金(Timothy Lenderking)擔任他的葉門問題特使。

 

Much will depend on the details of his policy. If America merely cuts off the flow of 「smart」 bombs, the Saudis can continue dropping dumber ones. If it goes further, though, it could hobble the Saudi war machine. Between 2015 and 2019 the kingdom was the world’s largest arms importer, according to figures collected by the Stockholm International Peace Research Institute, a think-tank. Around three-quarters of that came from America, with another 13% from Britain.

這在很大程度上將取決於他的政策細節。如果美國僅僅切斷「智能」炸彈的供應,沙特就可以繼續投放更笨的炸彈。不過,如果它走得更遠,可能會阻礙沙特的戰爭機器。根據智庫斯德哥爾摩國際和平研究所(Stockholm International Peace Research Institute)收集的數據,2015年至2019年期間,沙特是世界上最大的武器進口國。其中四分之三來自美國,另外13%來自英國。

 

Years of lavish spending mean the kingdom has all the tanks and warplanes it needs. But it still needs other things from America, such as munitions and spare parts. Mr Biden has already paused a $478m deal for 7,500 guided missiles announced in the waning days of the Trump administration. And the Saudis still rely on American help for everything from identifying targets on the battlefield to keeping their kit in shape. If America stops maintaining Saudi jets, half of the kingdom’s air force could be affected, estimates Tom Beckett of the International Institute for Strategic Studies, a think-tank in London.

多年的揮霍意味著這個王國擁有所需的所有坦克和戰機。但是它仍然需要美國的其他東西,比如軍需品和備件。拜登已經暫停了川普政府任期即將結束時宣布的一項價值4.78億美元的7500枚飛彈交易。此外,從戰場上的目標識別到裝備的完善,沙特在所有事情上都依賴美國的幫助。倫敦智庫——國際戰略研究所的Tom Beckett估計,如果美國停止維護沙特的噴氣式飛機,該國一半的空軍可能會受到影響。

 

At best, though, this would ease a conflict that had reached an impasse anyway. The United Arab Emirates (UAE)had been the most effective partner in the coalition. But it largely withdrew from the war in 2019, leaving the Saudis to muddle along against an intransigent foe. The Houthis have been fighting the Yemeni state for decades and have shown little appetite for compromise. Other Yemeni groups are also vying for power. Months of UN-backed peace talks have not produced a deal.

不過,最好的情況是,這將緩解已經陷入僵局的衝突。阿拉伯聯合大公國(UAE)一直是聯盟中最有效的合作夥伴。但它在2019年基本上退出了戰爭,留下沙特人應付一個頑固的敵人。胡塞武裝幾十年來一直在與葉門政府作戰,並沒有表現出妥協的意願。其他葉門組織也在爭奪權力。數月來,聯合國支持的和平談判沒有達成任何協議。

 

America’s about-face on Yemen may matter more for the future of its partnership with Saudi Arabia. Forged in 1945, when Franklin Roosevelt met King Abdulaziz aboard an American cruiser in Egypt’s Great Bitter Lake, it has grown dysfunctional since the turn of the century. The attacks of September 11th 2001—overseen by the Saudi-born Osama bin Laden and carried out by mostly Saudi hijackers—led many Americans to associate the kingdom with terrorism. Eighteen months later George W. Bush invaded Iraq, over the objections of some Saudi officials, who feared (correctly) that it would destabilise the region.

美國在葉門問題上的態度大轉變,可能對其與沙烏地阿拉伯未來的夥伴關係更加重要。1945年,當富蘭克林·羅斯福在埃及大苦湖的美國巡洋艦上會見了阿卜杜勒阿齊茲國王時,該組織建立了。自世紀之交以來,該組織已經變得功能失調。2001年9月11日的襲擊由沙特出生的奧薩馬·賓·拉登監督,主要由沙特劫機者實施,導致許多美國人將沙特王國與恐怖主義聯繫在一起。18個月後,喬治·w·布希(George W. Bush)不顧一些沙特官員的反對,入侵了伊拉克。沙特官員擔心(這是正確的)這會破壞該地區的穩定。

 

Still, the Saudis remained friendly with Mr Bush. Not so with his successor. They were furious in 2011 when, as revolution brewed in Egypt, Mr Obama called on Hosni Mubarak, its longtime dictator, to step down. It seemed to them a hasty betrayal of an American partner—one that left them worried about their own status. A far bigger rupture came in 2015, when Mr Obama signed the deal under which Iran curbed its nuclear programme in exchange for sanctions relief. For Mr Obama it was a legacy-defining achievement. For the Saudis it was a reckless boost to their arch-nemesis, one that offered Iran the prospect of legitimacy and economic growth.

儘管如此,沙特仍與布希保持著友好關係。但他的繼任者卻不是這樣。2011年,在埃及醞釀革命之際,歐巴馬要求其長期獨裁者胡斯尼•穆巴拉克(Hosni Mubarak)下臺,這讓埃及人非常憤怒。在他們看來,這似乎是對美國合作夥伴的草率背叛,讓他們擔心自己的地位。更大的裂痕出現在2015年,當時歐巴馬籤署了一份協議,根據該協議,伊朗限制其核計劃,以換取解除制裁。對歐巴馬來說,這是一項決定政治遺產的成就。對沙特來說,這是對他們宿敵魯莽的推動,為伊朗提供了合法性和經濟增長的前景。

 

No surprise, then, that the Saudis were happy to see Mr Obama go. They spared no effort to charm Mr Trump. Unusually for an American president, he made his first foreign trip to Saudi Arabia, where his hosts feted him with a traditional sword dance and a bizarre glowing orb. The president’s decision to withdraw from the nuclear deal was well received in the kingdom. After the murder in 2018 of Jamal Khashoggi, a Saudi journalist dismembered by Saudi agents inside the kingdom’s consulate in Istanbul, Mr Trump helped shield the government from consequences.

因此,沙特人樂於看到歐巴馬下臺也就不足為奇了。他們不遺餘力地取悅川普。對於一位美國總統來說,他首次出訪的目的地是沙烏地阿拉伯,在那裡,他的東道主為他表演了傳統的舞劍和一個奇異的發光球體。總統退出核協議的決定在沙特受到好評。2018年,沙特記者賈馬爾•卡舒吉(Jamal Khashoggi)在沙特駐伊斯坦堡領事館內被沙特特工肢解,在那之後,川普幫助政府避免了後果。

 

Yet Mr Trump was hardly a reliable partner either. The Saudis (and other Gulf states) were shaken in 2019 when he did not retaliate for an Iranian attack on their oil facilities. And his embrace turned Saudi Arabia into a partisan issue in Washington. Many Democrats, and some Republicans, want to see the kingdom punished for the carnage in Yemen and Mr Khashoggi’s murder. Mr Biden himself said in a presidential debate that he would treat it like a 「pariah」.

然而,川普也很難說是一個可靠的合作夥伴。2019年,沙特(和其他海灣國家)震驚了,因為他沒有對伊朗對其石油設施的攻擊進行報復。他的支持讓沙烏地阿拉伯成為華盛頓的一個黨派問題。許多民主黨人和一些共和黨人希望看到沙特為葉門的大屠殺和卡舒吉的謀殺案受到懲罰。拜登本人在一次總統辯論中表示,他會像對待「賤民」一樣對待中國。

 

That is unlikely. Americans may be exasperated with Saudi Arabia, but it remains a big oil producer and a useful intelligence partner. Mr Biden cannot simply cut ties. Nor, however, can he avoid confrontation. He plans to re-enter the nuclear deal with Iran. And he will probably keep up his criticism of the kingdom’s human-rights record, as it seems to have produced a result: the release on February 10th of Loujain al-Hathloul, a women’s rights activist. Mr Biden’s challenge will be to find a path that neither indulges the kingdom’s worst impulses nor reinforces its worst fears.

這是不可能的。美國人可能會對沙烏地阿拉伯感到惱怒,但它仍然是一個重要的石油生產國和有用的情報合作夥伴。拜登不能簡單地斷絕關係。然而,他也無法避免對抗。他計劃重新與伊朗籤署核協議。而且他可能會繼續批評沙特的人權記錄,因為這似乎已經產生了一個結果:婦女權利活動家Loujain al-Hathloul於2月10日被釋放。拜登面臨的挑戰將是找到一條既不縱容沙特最壞的衝動,也不加劇其最壞恐懼的道路。


相關焦點

  • 經濟學人寫作:拜登就職後,「美國優先」還能走多遠?
    美國當地時間1月20日,拜登在華盛頓宣誓就職美國第46任總統。拜登從1987年開始就競選總統,二十多年過去如願成功競選,但明顯這一任總統接手的是一個處於多事之秋的美國,經濟學人這篇文章談到了疫情給美國包括經濟在內各方面的影響,國會攻佔事件的後續影響,川普管理下美國民生以及對外活動的糟糕情況,最後設想了拜登就職後處理政務的棘手場景。
  • 拜登政府重新審視中東政策
    美媒27日報導拜登政府決定暫停對沙烏地阿拉伯和阿聯軍售此外,在伊核協議問題上
  • 經濟學人寫作:律師拜登勝選下的美國未來
    經濟學人表示,無論是拜登還是川普獲選,美國的未來都是未知,詳細分析了民主黨和共和黨的選舉結果原因及教訓,以及參議院選舉結果對美國未來的重要性等等。下面我們來看看兩位候選人及其政黨博弈的交織情況,並學習其中一些表達和作出分析。
  • 經濟學人寫作:中美關係博弈下,拜登政府將如何對待中國?
    今天這篇文章主要聚焦拜登政府對於中國政府將採取何種新政策,與川普政府的舉措有何區別。從經濟學人的報導中可以看出,拜登政府對於某些方面的政策,包括留學生、環境保護、新能源、關稅等等都會更加緩和,但是整體上看,拜登政府對於中國將採取更加對立的態度。下面我們來看一下拜登政府和川普政府的對比,並學習相關表達和做出引申。
  • 中東大國喊話華盛頓,拜登面臨內外夾擊
    隨著拜登上臺,是否重返伊核協議成為擺在拜登面前的一道難題。環球時報援引伊朗《市民報》報導稱,伊朗外長扎裡夫日前在接受採訪時喊話華盛頓,敦促其迅速採取行動回到伊核協議。扎裡夫指出,「現在留給美國的時間已經不多了。」如果美國在2月21日之前不放鬆制裁,伊朗議會通過的立法將迫使政府加強其核立場。扎裡夫在受訪時還提到了伊朗6月的選舉。
  • 以色列警告美國:如果拜登返回伊核協議,戰爭陰雲將籠罩中東
    源自耶路撒冷郵報的消息,11月5日以色列住房部長哈奈比警告美國,如果拜登當選總統後採取對伊朗和解態度,重新回到伊核協議,那麼將會加強以色列和伊朗間的對抗,以色列和伊朗間爆發衝突的可能性會增加,戰爭陰雲將籠罩中東。
  • 《經濟學人》美國2020總統大選最新預測:拜登將非常可能擊敗川普
    《經濟學人》美國2020總統大選最新預測:拜登將非常可能擊敗川普
  • 阿拉伯國家不是中東,中東也不是西亞
    他們有統一的語言——阿拉伯語,有統一的文化和風俗習慣,絕大部分人信奉伊斯蘭教。 阿拉伯國家和地區共有22個,總面積約1300多萬平方千米,人口總數約3.39億。中東或中東地區是指地中海東部與南部區域,從地中海東部到波斯灣的大片地區,「中東」地理上也是亞洲西部與非洲東北部的地區。 它包括部分西亞和非洲埃及。中東地區的氣候類型主要為熱帶沙漠氣候、地中海氣候、溫帶大陸性氣候。 其中熱帶沙漠氣候分布最廣。
  • 經濟學人 | 異族婚姻:來自非洲的愛情
    -Feb 12th 2020 | 394 words-01 選文來源 The Economist-20200208期「Middle East & Africa」Mixed marriages: Conscious coupling02 中文導讀 跨種族婚姻被視為一個社會多元化的晴雨表,體現著化解種族邊界和隔離的可能性
  • 《時代》2019年度人物:拜登和哈裡斯
    美國當選總統喬·拜登(Joe Biden)和當選副總統卡瑪拉·哈裡斯(Kamala Harris)周四共同被《時代》周刊評為2020年度人物(Person of the Year),入圍名單中還包括拜登在選舉中戰勝的人--唐納·川普(Donald Trump)總統。
  • 拜登火冒三丈!慘遭釜底抽薪,又一國家反水
    拜登近期可以說活得很不自在,不管是國內救援不利,還是中東撤軍被外界狠批都讓拜登聲譽掃地,雖然拜登也沒啥聲譽。
  • 經濟學人:拜登上任在即,他接管的是一個怎樣的美國?
    跟全球很多地方一樣,在美國,科技日益嵌入日常生活和更多行業,導致經濟格局產生變化,而年初的新冠疫情更是加速了這一變化。除此以外,後疫情時代的經濟與疫情之前已經大不相同,這對於拜登來說也是一大挑戰。科技在各行各業中持續滲透,甚至可能會改變社會結構。本文原素材選自《經濟學人》,節選第一段拆解,筆記由Zoe製作。全文完整筆記在外刊群裡分享。
  • 經濟學人社論 || 美國修復之路剛剛開始
    聽力|精讀|翻譯|詞組Morning after in America美國修復之路剛剛開始英文部分選自經濟學人20210123期Leaders版塊The Biden presidency 拜登總統任期Morning after in America
  • 蘇雷曼尼烈士之女:拜登和川普之間沒有任何區別
    伊朗華語臺消息:卡西姆·蘇雷曼尼將軍烈士之女說:現任美國總統唐納·川普和新當選總統拜登對伊朗人民來說沒有任何區別。
  • 提醒:前往中東地區注意防止傳染中東呼吸症候群
    (圖片來源於網絡)  根據世界衛生組織(WHO)網站公布的信息,自2012年9月至2014年7月4日,全球共向WHO通報了828例中東呼吸症候群冠狀病毒感染實驗室確診病例,其中287例死亡。中東地區(沙烏地阿拉伯、阿拉伯聯合大公國、卡達、約旦、阿曼、科威特、葉門、伊朗)、歐洲(義大利、法國、英國、德國、希臘、荷蘭、尼德蘭)、非洲(突尼西亞、埃及、阿爾及利亞)、亞洲(馬來西亞、菲律賓、黎巴嫩)、北美洲(美國)等22個國家報告了確診病例。截至目前,所有中東地區以外國家報告的首發病例均有中東地區的旅行史或居住史。
  • 經濟學人 | 「阿拉伯之春」的十年寒冬
    (本文選自《經濟學人》20201219期)
  • 走出去 | 深耕中東市場再結碩果,113輛安凱C7客車駛入「中東心臟...
    在伴隨一代代人成長的童話《一千零一夜》裡,充滿異域風情的阿拉伯世界令人為之嚮往,而具有悠久歷史和古老文明的敘利亞更是自帶神秘色彩,吸引著世界各地旅客的目光。 敘利亞地處亞洲、歐洲和非洲的交界處,兩千多年前,中國開闢了和西亞各國的聯繫通道「絲綢之路」,運往歐洲、非洲的商品都要途徑此地。
  • 剛剛,中東又有重大新聞
    9月23日,蘇丹主權委員會表示,已和美國就蘇丹方面如何推進阿以和平進程進行了會談。此次會談內容還涉及將蘇丹從美國發起的支持恐怖主義的國家名單上除名。蘇丹曾因其與以色列的敵對與衝突而遭到美國制裁,並被列入「支恐國家」名單中。以色列總理內塔尼亞胡。
  • 讓美國和死對頭的關係徹底破裂,俄方表現令人心寒
    此次蓬佩奧主要訪問的是法國和幾個中東國家,其中最主要的一個目的就是進一步限制伊朗。俄羅斯媒體指出,蓬佩奧此行是為了確保川普的外交成果不會被即將上任的拜登摧毀,川普時期,美國的最大死對頭就是伊朗,雙方一度鬧到了大打出手的地步,如今川普任期即將結束,於是乎,就開始使壞,讓中東的盟友聯合起來,對伊朗實施進一步的制裁,確保川普離開後,拜登依然沒法恢復跟伊朗的關係。
  • 伊朗最高領袖哈梅內伊:美國先 美國總統拜登:不,必須伊朗先
    美國哥倫比亞廣播公司7日播出了拜登5日接受其採訪的視頻片段。在被問及美國是否會為了使伊朗回到談判桌前而先解除制裁時,拜登予以否認。在被問及伊朗是否必須先停止鈾濃縮活動時,拜登點頭以示確認。一名美方高官隨後就拜登的表態作出澄清說明,稱伊朗須停止超出伊核協議限制的鈾濃縮計劃。該官員表示,拜登政府的政策沒有變化,即若伊朗重新遵守對伊核協議的承諾,美方也會如此。