1月20日上午,拜登在國會山發表了第四十六屆美國總統就職演講。
從英文學習的角度,這份經過多次打磨的演講稿,語言質量非常高,非常推薦學習和模仿。
建議大家,可以邊看原文邊聽,你會發現很多單詞都是考研的核心詞彙,從裡面也可以學會很多寫作中的句式,堪稱高質量的語料。
演講概要:
演講中重點強調了團結、治癒,以及對未來工作的展望。
他在演講中表示,在美國歷史中,沒有多少時期比現在所面臨的時期更具挑戰性或難度。因此,他勉勵全體美國人團結一致,超越政治和派別的桎梏迎接挑戰、放眼未來,將美國再次建設成為「世界燈塔」。
Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, my distinguished guests, [and] my fellow Americans.
首席大法官羅伯茨、副總統哈裡斯、眾議院議長佩洛西、民主黨領袖舒默、共和黨領袖麥康奈爾、(前)副總統彭斯,我尊敬的嘉賓們,還有我的美國同胞們。
This is America’s day.This is democracy’s day.A day of history and hope.Of renewal and resolve.
今天是美國之日。今天是民主之日,是歷史和希望之日,也是變革和決心之日。
Through a crucible for the ages America has been tested anew and America has risen to the challenge.
經過了多年的嚴峻考驗,美國正遭遇新的考驗,美國也已經迎來了挑戰。
Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy.
今天,我們慶祝的不是(總統)候選人的勝利,而是民主事業的勝利。
The people…the will of the people has been heard and the will of the people has been heeded.
民眾的意志已經被傾聽,民眾的意志已經被重視。
We have learned again that democracy is precious.Democracy is fragile.
我們再次了解到一件事,即民主是寶貴的;民主是脆弱的。
And at this hour, my friends, democracy has prevailed.
然而就在此時,我的朋友們,民主制贏得了勝利。
So now, on this hallowed ground where just a few days ago, violence sought to shake the Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.
因此,就在這片幾天前曾發生暴力試圖、撼動國會大廈根基的神聖土地上,在上帝的指引下,如今的我們作為一個不可分割的國家團結在一起,遵循歷時兩個世紀的傳統,以和平的方式進行權力交接。
As we look ahead in our uniquely American way – restless, bold, optimistic – and set our sights on the nation we know we can be and we must be.
我們以獨特的美國方式,不羈、大膽、樂觀地展望我們知道我們可以、也必須要成為的一個國家。
I thank my predecessors of both parties for their presence here today.I thank them from the bottom of my heart.
我感謝幾位前總統的出席,我衷心感謝他們。
And I know… and I know the resilience of our Constitution and the strength…the strength of our nation.
您們了解我們憲法的彈性和我們國家的實力。
As does President Carter, who I spoke with last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime in [of] service.
同樣也感謝卡特(前)總統。我昨晚曾與他交談,儘管他今天無法同我們一道出席,但我們為卡特總統的畢生服務致敬。
I have just taken the sacred oath each of those patriots have taken – the oath first sworn by George Washington.
我剛剛宣讀了每位愛國者都宣讀過的神聖誓言,該誓詞首次宣讀者為喬治·華盛頓。
But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us.On 「We the People」 who seek a more perfect Union.This is a great nation. We are good people.
但是美國的故事並不取決於我們中的任何一人,也不取決於我們中的某些人,而是取決於我們所有人,取決於尋求更完美聯邦的「我們民眾」(We the People)。這是一個偉大的國家,我們則是善良的好人。
And over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.
幾個世紀以來,在風風雨雨中,在和平與戰爭中,我們走到了今天。但是我們還有很長的路要走。
We』ll press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities.Much to repair.Much to restore.Much to heal.Much to build.And much to gain.
我們將迅速而緊迫地前行,因為在這個充滿危險和可能性的冬天,我們有許多工作要做:有太多去補救、有太多去修復、有太多去治癒,有太多去建設,也有太多去收穫。
Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging or difficult than the time we’re in now.
在我們國家的歷史中,沒有多少時期比我們現在所面臨的時期更具挑戰性或難度。
A once-in-a-century virus that silently stalks the country.
It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II.
Millions of jobs have been lost.
Hundreds of thousands of businesses closed.
一個百年一遇的病毒已悄然蔓延至整個國家,在一年內奪去的生命比整個第二次世界大戰還要多,數百萬人失業,數十萬家企業倒閉。
A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.
400年間形成的對種族正義的呼喚令我們動容。一個人人都能獲得正義的夢想,將不會再被推延。
A cry for survival comes from the planet itself. A cry that can’t be any more desperate or any more clear.
生存的吶喊來自於地球本身,這一吶喊從未像現在這樣絕望和清晰。
And now, a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.
如今,政治極端主義、白人至上主義、國內恐怖主義興起,我們必須迎戰,並且戰勝他們。
To overcome these challenges – to restore the soul and secure the future of America – requires more than words.
It requires the most elusive of all things in a democracy:
Unity.
Unity.
克服這些挑戰,恢復(美國的)靈魂,確保美國的未來,需要的不僅是言語,更要求民主中最難以捉摸的事物:團結!統一!
In another January in Washington, on New Year’s Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation.
1863年新年,在華盛頓特區的另一個1月份,亞伯拉罕·林肯籤署了《解放宣言》。
When he put pen to paper, the President said, and I quote, 「If my name ever goes down into history, it』ll be for this act and my whole soul is in it.」
他籤字時曾說:「如果我的名字能載入史冊,那將是因為這一舉動。我的整個靈魂就在其中。」
My whole soul is in it.
我整個靈魂都在其中。
Today, on this January day, my whole soul is in this:
Bringing America together.
Uniting our people.
Uniting our nation.
And I ask every American to join me in this cause.
今天,在這個1月的一天,我的整個靈魂都在這裡:將美國聚在一起,團結我們的人民,團結我們的國家。 我請求每個美國人加入。
Uniting to fight the foes we face:
Anger, resentment, and hatred.
Extremism, lawlessness, violence.
Disease, joblessness, and hopelessness.
With unity, we can do great things. Important things.
團結起來對抗我們面臨的共同敵人:憤怒,怨恨,仇恨;極端主義,違法,暴力;疾病,失業,絕望。團結一致,我們可以做偉大的事情、重要的事。
We can right wrongs.
We can put people to work in good jobs.
We can teach our children in safe schools.
We can overcome the deadly virus.
We can reward…reward work, and rebuild the middle class, and make health care secure for all.
We can deliver racial justice.
And we can make America, once again, the leading force for good in the world.
可以糾正錯誤,可以使人們從事良好的工作,可以在安全的學校裡教我們的孩子,可以克服致命病毒,可以重獲工作、重建中產階級並提供醫療保健、保護所有人,可以實現種族正義,可以再次使美國成為世界上造福人類的主導力量。
I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days.
I know the forces that divide us are deep and they are real.
But I also know they are not new.
我知道談到團結聽起來像是一個愚蠢的幻想。我知道分裂我們的力量是深遠的、真實的。但我也知道它們並不新鮮。
Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear, and demonization have long torn us apart.
我知道談到團結聽起來像是一個愚蠢的幻想。我知道分裂我們的力量是深遠的、真實的。但我也知道它們並不新鮮。
The battle is perennial.
And victory is never assured.
Through [the] Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our 「better angels」 have always prevailed.
這場戰鬥是永恆的,而且勝負難料。 在內戰、大蕭條、世界大戰、9/11(恐怖襲擊)中,通過鬥爭、犧牲和挫折,我們本性中「更善良的天使」一直佔上風。
In each of these moments, enough of us, enough of us have come together to carry all of us forward.
And, we can do that now.
History, faith, and reason show the way, the way of unity.
We can see each other not as adversaries but as neighbors.
We can treat each other with dignity and respect.
We can join forces, stop the shouting, and lower the temperature.
在這些時刻中,我們每個人都團結在一起,使我們所有人前進。現在,我們依舊可以這樣做。 歷史,信仰和理性指出了團結的道路。我們可以看到,我們彼此不是對手,而是友鄰。我們可以有尊嚴地互相尊重。我們可以團結起來,停止叫喊,給憤怒降溫。
For without unity, there is no peace, only bitterness and fury.
No progress, only exhausting outrage.
No nation, only a state of chaos.
This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward.
And, we must meet this moment as the United States of America.
因為沒有團結,就沒有和平,只有痛苦和憤怒;沒有進步,只有精疲力盡;沒有國家,只有混亂不堪。 這是我們面臨危機和挑戰的歷史時刻,團結是前進的道路。我們必須作為美利堅合眾國面對這一刻。
If we do that, I guarantee you, we will not fail.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
And so today, at this time, [and] in this place, let’s start afresh.
All of us.
Let us begin to listen to one another again.
Hear one another.
See one another.
Show respect to one another.
如果我們做到這一點,我向您保證,我們不會失敗。當我們齊心協力時,美國永不會敗。因此,今天,此時此地,讓我們所有人重新開始。讓我們互相傾聽、看見彼此、互相尊重。
Politics doesn’t have to be a raging fire destroying everything in its path.
Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war.
And we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
政治不一定要像一場熊熊大火,摧毀它所經過的一切。每個分歧都不一定是全面戰爭的原因。而且,我們必須拒絕一種事實被操縱甚至被捏造的文化。
My fellow Americans, we have to be different than this.
America has to be better than this.
And, I believe America is so much better than this.
政治不一定要像一場熊熊大火,摧毀它所經過的一切。每個分歧都不一定是全面戰爭的原因。而且,我們必須拒絕一種事實被操縱甚至被捏造的文化。
Just look around.
Here we stand, in the shadow of the Capitol dome, as was mentioned earlier, completed amid the Civil War, when the Union itself was literally hanging in the balance.
Yet we endured. We prevailed.
環視一下周圍。在這裡,我們站在國會大廈穹頂的陰影下,這個穹頂在南北戰爭期間建成,當時聯盟本身仍岌岌可危。但是,我們挺住了,我們勝利了。
Here we stand, looking out on the Great Mall where Dr. King spoke of his dream.
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women marching for the right to vote.
我們站在這裡,眺望者馬丁· 路德·金當時講述他夢想的廣場。 我們所站立的地方,是108年前那場就職典禮上,成千上萬的抗議者試圖阻止勇敢的婦女為爭取選舉權而遊行的地方。
And today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office – Vice President Kamala Harris.
Don’t tell me things can’t change.
而今天,我們正見證首位當選為國家級公職的女性、卡瑪拉·哈裡斯宣誓就職副總統。(所以),別告訴我事情不會改變。
Here we stand across the Potomac from Arlington Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
我們所站立的地方,就在阿靈頓國家公墓對面,那裡是英雄們奉獻出全部,在永恆和平中安息的地方。
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground.
我們站立的地方,同樣也是暴民暴亂的地方。幾天前,他們以為可以利用暴力壓制民眾的意願,阻止我們的民主事業,把我們從這片神聖的土地上趕走;幾天後,我們就站在這裡。
That did not happen.
It will never happen.
Not today.
Not tomorrow.
Not ever.
Not ever.
那沒有發生,永遠不會發生。今天不會,明天不會,永遠不會。
To all those who supported our campaign, I’m humbled by the faith you have placed in us.
對於所有支持我們競選活動的人,我為您對我們的信念感到謙卑。
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
And if you still disagree, so be it.
對於所有不支持我們的人,請聽我說,在前行的路上,請傾聽我們的聲音,考驗我與我之心。如果您仍然有異議,那就隨你去吧。
That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps this nation’s greatest strength.
(因為)這就是民主,這就是美國,這裡擁有和平表達異議的權利。保衛我們的民主也許是我們國家最強大的力量。
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans. All Americans.
但請清楚地聽我說,分歧不應該導致分裂。 我向你們保證,我會成為所有美國人的總統,所有美國人的總統。
And I promise you: I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
我向你們保證,我會為支持我的人、也為不支持我的人而戰。
What are the common objects we as Americans love that define us as Americans?
I think we know.Opportunity.Security.Liberty.Dignity.Respect.
Honor.And, yes, the truth.Recent weeks and months have taught us a painful lesson.
我們美國人所熱愛的、能將我們定義為美國人的共同目標是什麼?我想我們都知道,那就是機會、安全、自由、尊嚴、尊重、榮譽,是的,還有真理。 最近幾周和幾個月,我們學到了慘痛的教訓。
There is truth and there are lies.
Lies told for power and for profit.
有真理,有謊言。為了權力和利益而說謊。
And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders – leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation – to defend the truth and defeat the lies.
我們每個人都有義務和責任,作為公民,作為美國人,尤其是作為領導人(一名捍衛憲法和保護國家的領導人),去捍衛真理並戰勝謊言。
Look, I understand that many fellow Americans view the future with fear and trepidation.I understand they worry about their jobs.Thinking about their families, about what comes next.
我了解許多美國人對未來充滿恐懼和恐懼。我知道他們對工作家庭充滿擔憂,擔心接下來會發生什麼。
We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal.
We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts.
If we show a little tolerance and humility.
And if we’re willing to stand in the other person’s shoes, as my mom would say, 「just for a moment, stand in their shoes.」
我們必須結束這場紅與藍,農村與城市,保守派與自由派之間的無禮之戰。如果我們敞開心胸,而不是使自己心如堅石,如果我們表現出寬容和謙卑,如果我們能將心比心、換位思考,我們就能夠做到。
Because here is the thing about life: There is no accounting for what fate will deal you.
Some days when you need a hand.
There are other days when we’re called to lend a hand.
因為這就是生活,沒人算得出命運將會如何待你。在有些日子裡,你會需要幫助,在另一些日子裡,別人需要我們的幫助。這就是我們必須為彼此做的事情。That’s how it has to be. That’s what we do for one another.And, if we are this way, our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree. My fellow Americans, in the work ahead of us, we’re going to need each other.只有這樣,我們的國家會更加強大、更加繁榮、更有準備迎接未來。 同胞們,我們需要彼此來完成我們面前的工作。We need all our strength to persevere through this dark winter.We are entering what may be the toughest and deadliest period of the virus.We must set aside politics and finally face this pandemic as one nation. One nation. And I promise you this: as the Bible says weeping may endure for a night but joy cometh in the morning.我們正進入最艱難和最致命的疫情時期。我們必須擱置政治,作為一個國家面對這種大流行疾病。我向你保證:正如聖經所說,「悲傷可能持續一夜,但歡樂在清晨來臨」。We will get through this, together. Together.Look, folks, all my colleagues I served with in the House and the Senate up here, we all understand the world is watching, watching all of us today.So here is my message to those beyond our borders: America has been tested and we have come out stronger for it.今天,全世界都在注視著。所以,這是我向美國以外的人們傳達的信息:美國已經經受了考驗,我們為此而變得更加強大。We will repair our alliances and engage with the world once again.Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s challenges.And we will lead not merely by the example of our power but by the power of our example.我們將修復我們的聯盟,並再次與世界互動。我們不只是要迎接昨日的挑戰,更要迎接今天和明天的挑戰。我們將引領世界,不是因為我們所顯示的實力,而是因為我們所樹立的榜樣。We』ll be a strong and trusted partner for peace, progress, and security.Look, you all know we』ve been through so much in this nation.我們將成為和平、進步與安全的,強大和可信賴的合作夥伴。 我們國家經歷了很多事情。And [in] my first act as President, I』d like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all those who we lost in this past year to the pandemic.作為我擔任總統後的而第一件事,我想請您與我一起默哀片刻,以緬懷去年疫情而喪生的所有人。Those 400,000 fellow Americans – moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors, and co-workers.這40萬美國人中,有母親和父親、丈夫和妻子、兒子和女兒,有朋友、鄰居和同事。We』ll honor them by becoming the people and the nation we know we can and should be.我們將成為我們能夠且應該成為的民眾和國家,並以此向他們致敬。So I ask you, let’s say a silent prayer for those who』ve lost their lives and those left behind, and for our country.讓我們為那些去世的人、那些還在的人和我們的國家默默祈禱。阿門。 Folks, this is a time of testing.We face an attack on our democracy and on truth.The sting of systemic racism.America’s role in the world.Any one of these would be enough to challenge us in profound ways.現在是考驗的時刻。我們面臨著對民主和真理的攻擊、病毒的肆虐、不平等的加劇、系統種族主義的刺痛、氣候危機、美國在世界上的角色(危機)。這些中的任何一項都足以深刻地挑戰我們。But the fact is we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest of responsibilities we』ve had.Now we’re going to be tested. Are we going to step up, all of us?但事實是,我們同時面對所有這些問題,讓這個國家承擔起我們所肩負的最大責任之一。現在我們必須再接再厲。我們所有人。It is a time for boldness, for there is so much to do.現在也是勇敢的時刻,因為要做的事情很多。而且,這是肯定的。I promise you: we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era.我們如何解決我們這個時代的級聯危機,將成為評判我們的標準。We will rise to the occasion – here’s the question. Will we master this rare and difficult hour?Will we meet our obligations and pass along a new and better world to our children?我們會挺身而出嗎?我們將掌握這個難得一遇而又艱難的時刻嗎?我們是否會履行我們的義務,並為我們的孩子創造一個全新的、更好的世界嗎?I believe we must. I’m sure you do as well. I believe we will.And when we do, we』ll write the next great chapter in the history of the United States of America, the American story, a story that might sound something like a song that means a lot to me. It’s called 「American Anthem」 and there’s one verse that stands out at least for me, and it goes like this:而且當我們做到之時,我們將書寫下美利堅歷史上的下一篇章。 這個故事聽起來像是首歌,一首對我來說意義重大的歌。它被稱為「美國國歌」,其中有一段歌詞令我印象深刻:Of centuries have brought us to this dayWhat shall be our legacy?What will our children say?「一個世紀的工作和祈禱把我們帶到這天,這將是我們的遺產。我們的孩子們會說什麼呢?我心裡明白,當我的歲月將盡時,美國啊美國,我把我最好的東西給了你。」 Let’s add. Let us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation.讓我們把自己的工作和祈禱,寫進我們不斷發展的國家故事中。If we do this, then when our days are through, our children and our children’s children will say of us: 「They gave their best. They did their duty. They healed a broken land.」如果我們做到了,那當我們的歲月將盡時,我們的子孫會說:「他們盡了全力,他們盡到了責任,他們治癒了破碎的土地。」 My fellow Americans, I close today where I began, with a sacred oath.Before God and all of you, I give you my word.I will always level with you.I will defend the Constitution.I』ll defend our democracy. 我將永遠對你們坦率,我將捍衛憲法,我將捍衛我們的民主,我將捍衛美國And I』ll give all, all of you, keep everything I do in your service thinking not of power, but of possibilities.Not of personal interest, but [of] the public good.我將全心全意為你們服務,我將付出一切,我所做的一切都是為你們服務。不要(只)想著權力而要想著可能性,不要(只)考慮個人利益,而要考慮公共利益。And together, we shall write an American story of hope, not fear.A story of decency and dignity.團結而不是分裂,光明而不是黑暗的美國故事;關於體面與尊嚴May this be the story that guides us.The story that inspires us.愛與治癒,偉大與善良的美國故事。 願這個故事可以指引我們、激勵我們And the story that tells ages yet to come that we answered the call of history.Democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived.民主與希望,真理與正義並沒有(在此時)消失,而是蒸蒸日上。That America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.我們的美國保障了國內的自由,並將再次成為世界的燈塔。That is what we owe our forebearers, one another, and generations to follow.So, with purpose and resolve, we turn to those tasks of our time.因此,帶著目標和決心,我們投身於轉向我們時代的任務。And, devoted to one another and the country we love with all our hearts.May God bless America and may God protect our troops.願上帝保佑美國,願上帝保衛我們的軍隊。 謝謝美國。今日長難句:(推薦所有人都在評論區翻譯出來)