中日文化有很多相同之處,也有很多地區差異。當用不同食品表達同一個事物的時候,該怎麼說呢?
「棚」是架子,一般都搭在比較高的地方,放些雜物。「ぼた餅」是帶豆沙餡的糯米點心。就是說,意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點心來。不論是中國的餡餅也好,還是日本的甜點心也好,都是人們盼望的好吃的食品。人們用熟悉的好吃的東西,來形容等待幸福的降臨。當然,這樣的好事是沒有的,所以中國話說「天上掉不下餡餅來」,日語也說:「棚からのぼた餅はない」,用以告誡人們。在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽車裡擁擠不堪,我們常用「擠得像沙丁魚罐頭一樣」來形容。在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚,但是很少用這個詞來表示擁擠。而是用「鮨詰め」。「魚旨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由於「壽司」盛到食盒裡時,為了不鬆散,有意塞得很緊。所以,在日本說擠得很時就叫「鮨詰め」。但中國人理解起來可能就比較困難,首先很多人對「壽司」是什麼,還不了解,對於它的裝盒就更難理解了。 煮餃子是中國人非常熟悉的事物,每當餃子在鍋裡翻滾時,真是勾引著我們強烈的食慾。而在遊泳池或者公共大浴池人非常多的時候,也經常用「煮餃子」來形容很多的人泡在水中的樣子。那麼日本人又怎樣形容這種情形呢?日本人不會用煮餃子,雖然他們也吃餃子,但是極少吃煮的餃子,而是吃鍋貼。所以看很多人泡在水裡,也想像不出煮餃子的樣子。他們一般說「芋洗い」。芋是各種薯類的總稱,包括馬鈴薯、紅薯、芋頭、山藥等等。但是除芋頭以外體積都比較大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指「洗芋頭」。削好了皮的白白的芋頭泡在水裡,也是很形象的。不過,我曾經和日本朋友提起過此事,我認為還是中國的形容好,因為洗芋頭時芋頭要沉底的,煮餃子是要漂起來的。遊泳池的人都沉底了,不是太危險了嗎?當然不管用什麼形容,人們都是各自選擇生活中最熟悉的東西。日文:「燒き餅を燒く」(やきもちをやく)、「燒き餅」。 中國話裡經常形容嫉妒、猜忌說成是「吃醋」,把這種人稱作「醋罈子」,主要是形容其「酸」勁。日語中類似的詞語是:「やきもちを燒く」。詞的來源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的「烤」說明不了問題,烤什麼好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,於是就變成了「やきもちを燒く」,簡稱「燒き餅」。查日本的詞典,查到「燒き餅」時,第一個是烤年糕,第二個就是嫉妒。從這個詞發展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(愛嫉妒的人)」、「やきもち腹(愛嫉妒的人)」、「やきもち燒き(愛嫉妒的人)」等等。甚至有「燒き餅燒くとて手を燒くな」的諺語。這句話直譯是「烤年糕不要烤了手。」實際的意思是「嫉妒過頭會災禍惹身的」。如果不知道詞義的演變,很難明白這個道理呢。「礫(つぶて)」是「小石塊」。「梨」和「無し」(「沒有」之義)諧音,都讀「なし」。所以打出去後再也不回來的石頭叫「梨の礫」,用來形容出去後再也不回來、再也沒有消息的人。和中文的「肉包子打狗,有去無回」是一個意思。 國內12月JLPT(日本語能力考試)開考還有50天,為了給大家提供一個交流學習的機會,我們建了一個JLPT交流群,大家可以在群裡分享學習心得,制定備考計劃,互幫互助,共同進步!