來源 | 譯術人生
【烈士紀念日 首都各界代表向先烈致敬】
紀念那些為中國人民解放事業和共和國建設事業英勇獻身的烈士
commemorate those who sacrificed their lives for national independence and prosperity;
向先烈致敬
pay tribute to deceased national heroes;
烈士紀念日
Martyrs』 Day;
各界代表all
walks of life;
民族團結進步
ethnic unity and progress;
無黨派愛國人士
patriotic persons without party affiliations;
由…主持
preside over by
【習近平:崇尚英雄才會產生英雄,爭做英雄才能英雄輩出】
高度重視對英雄模範的表彰
attach great importance to honoring heroes and role models;
弘揚他們身上展現的忠誠、執著、樸實的鮮明品格
promote their qualities of loyalty,
perseverance and humbleness;
偉大出自平凡,平凡造就偉大。
Greatness comes out of the ordinary.
崇尚英雄才會產生英雄,爭做英雄才能英雄輩出。
When people respect and advocate heroes, more heroes will come to the fore.
堅定的理想信念
firm ideals and convictions;
不平凡的成就
extraordinary achievement
【大慶油田60周歲,習近平致賀信】
大慶油田 Daqing Oilfield;翻開了中國石油開發史上具有歷史轉折意義的一頁
opening a new chapter of historic significance in the country's oil exploration and development history;
鐫刻在偉大祖國的歷史豐碑上
be engraved on the historical monument of the great motherland;
為實現「兩個一百年」奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢作出新的更大的貢獻
make new and greater contributions to the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of national rejuvenation
【閱兵方隊通過天安門需128步正步】
千載難逢的機會
once-in-a-lifetime opportunity;
向祖國獻上衷心的感謝和美好的祝願
extend gratitude and best wishes to the motherland;
中國維和部隊
Chinese peacekeepers;
儀仗隊
guards of honor;
軍營military compound;
政委political commissar
【北京大興國際機場正式投運】
official opening of the Beijing Daxing International Airport
建成了以航站樓、軌道交通、城際鐵路、高速公路為主體的綜合陸空聯運樞紐。
It has built a comprehensive air-ground combined transportation hub composed of terminal, rail transit, inter-city railway as well as an expressway.
吞吐量
throughput;
無障礙設施
barrier-free facilities;
登機橋
boarding bridge;
刷臉」進站
"face swiping" check-in
【孟晚舟引渡案進入實質性審理階段 將就已有證據辯論】
引渡程序
extradition proceedings;
出示重要信息
reveal important information;
否認所有指控
deny any wrongdoing;
被非法逮捕
be unlawfully arrested;
引發外交危機spark a diplomatic crisis
【秋分迎農民豐收節 習近平祝賀:春種秋收,天道酬勤】
秋分
Autumn Equinox;
農曆二十四節氣
the 24 solar terms;
中國農民豐收節
Chinese Farmers' Harvest Festival;
喜獲豐收
reap a bumper harvest;
中國農村振興戰略
China's rural rejuvenation strategy
【習近平談黃河流域生態保護和高質量】
事關中華民族偉大復興和永續發展的千秋大計
be critical to the great rejuvenation and sustainable development of the Chinese nation;
抑制不合理用水需求
curb unreasonable water demand;
積極探索富有地域特色的高質量發展新路子 explore new ways of high-quality development with regional characteristics;
保護、傳承、弘揚黃河文化
preserve, inherit and carry forward the Yellow River culture;
中華民族的根和魂
the root and soul of the Chinese nation
【臺媒稱吉里巴斯與臺當局斷交】
同臺當局斷絕「外交關係」
sever "diplomatic ties" with the Taiwan authorities
臺灣是中國領土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of China's territory.
中國和太平洋島國關係保持快速發展勢頭。
The relations between China and Pacific island countries maintain a momentum for rapid development.
【習近平河南考察】
堅定信心埋頭苦幹
unshakable confidence and hard work with great determination;
譜寫新時代中原更加出彩的絢麗篇章
write a magnificent chapter of the central region in the new era;
不斷增強人民群眾獲得感、幸福感、安全感
give people a stronger sense of fulfillment, happiness and security;
把製造業高質量發展作為主攻方向
focus on the high-quality development of the manufacturing industry;
把創新擺在發展全局的突出位置
give priority to innovation in overall development;
源頭上解決生態環境問題
address environmental issues at the source
【香港烏蛟騰烈士碑被塗汙 香港市民自發連夜清洗】
第二次世界大戰紀念碑
World War II cenotaph;
被反政府的暴徒褻瀆
be desecrated by anti-government mobsters;
抗日戰爭中,為保衛香港而犧牲
die in fighting the Japanese invasion to safeguard Hong Kong;
緬懷先烈
in memory of martyrs
【九一八事變88周年】
九•一八事變
the September 18th Incident;
標誌著日本帝國主義侵華的開端
mark the start of imperial Japan’s invasion of China;
犯下滔天罪行
commit horrible crimes;
南京大屠殺
Nanjing Massacre;
近代中國史上最黑暗的日子
the darkest days of modern China
【習近平:提升廣大人民群眾在網絡空間的獲得感幸福感安全感】
安全可控
safe and manageable;
保障個人信息安全
safeguard the security of personal information;
公民在網絡空間的合法權益
citizens' legal rights and interests in cyberspace;
提升廣大人民群眾在網絡空間的獲得感、幸福感、安全感
raise people's sense of fulfillment, happiness and security in cyberspace;
物聯網
the Internet of Things;
下一代通信網絡
new generation of communication networks;
利用法律法規和標準規範引導新技術應用
guide the application of the new technologies with laws, administrative rules and standards
【英國前首相卡梅倫首次承認後悔舉行脫歐公投】
在2016年舉行公投
call the referendum in 2016;
支持留在歐盟
support remaining in the EU;
全力應對英國脫歐問題
wrestle with the Brexit issue
【舒馬赫已清醒 醫院護士:我保證他有意識了】
在滑雪事故中頭部受重傷
suffer severe head injuries in a skiing accident;
一級方程式賽車傳奇
Formula One Legend;
在法拉利車隊連續五次奪冠
win five successive titles with Ferrari;
把他的一生都奉獻給了賽車運動
devote his life to the sport of auto racing
【習近平會見賀一誠】
澳門特別行政區行政長官
chief executive of the Macao Special Administrative Region;
秉持愛國愛澳立場
adhere to the position of loving the country and Macao;
擔任公職期間盡心盡力
work wholeheartedly on public posts;
獲得廣泛認同
win broad endorsement;
回歸祖國
return to the motherland
【紀念911事件18周年】
紀念911事件18周年
commemorate 18th anniversary of 9/11 attacks;
19名男子劫持了4架滿載燃油的美國商用飛機。
Nineteen men hijacked four fuel-loaded U.S. commercial airplanes.
這次襲擊是由蓋達組織領導人奧薩馬·賓·拉登精心策劃的。
The attack was orchestrated by al Qaeda leader Osama bin Laden.
【習近平會見全國教育系統先進集體和先進個人代表】
教育系統先進集體和先進個人代表
outstanding units and individuals in education circles;
尊重寬容、嚴愛相濟
display respect and tolerance towards students and treat them with both love and strict rules;
增強職業吸引力
increase the appeal of the profession
【習近平主持召開中央深改委第十次會議:推動各方面制度更加成熟更加定型】
全面深化改革
comprehensively expand in-depth reform;
加強改革系統集成、協同高效
strengthen the synergy, coordination and efficiency in advancing reform
推動各方面制度更加成熟更加定型
make institutions in all areas more mature and in better shape;
體制性障礙
institutional obstacles;
增強社會治理能力
enhance social governance capacity
【英國女王批准阻止無協議脫歐法案】
批准法案阻止「無協議脫歐」
give approval to a piece of legislation blocking a no-deal Brexit;
御準Royal Assent;
舉行臨時選舉hold a snap election
【辛巴威前總統去世 終年95歲】
自今年4月以來,穆加貝一直在新加坡醫院接受治療。
Mugabe had been receiving treatment in a hospital in Singapore since April.
統治辛巴威近40年
rule Zimbabwe for nearly four decades;
在軍事政變中被趕下臺
be ousted in a military coup
【蘋果誤用美元結算工資 中國開發者收入翻7倍】
軟體開發人員software developer;
把美元兌換成人民幣
convert U.S. dollars into Chinese yuan;
中國開發者收入大幅增長
dramatic increase in Chinese developers』 income
【港澳辦回應香港局勢:出動駐軍不意味著一國兩制的終結】
製造了令人髮指的罪惡
commit outrageous crimes;
遠遠超出了正常遊行集會的範疇
go far beyond the category of normal demonstrations;
現在已經到了維護「一國兩制」原則底線、維護香港繁榮穩定的重要關頭。
China has reached the crucial juncture of safeguarding the bottom line of "One Country, Two Systems" principle and maintaining Hong Kong's prosperity and stability.
駐港部隊
People's Liberation Army Hong Kong Garrison
【中央黨校「開學第一課」:習近平為何強調「鬥爭精神」?】
發揚鬥爭精神,增強鬥爭本領
maintain a fighting spirit and strengthen the ability to struggle;
立場堅定
absolute determination;
為實現「兩個一百年」奮鬥目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而頑強奮鬥
strive for achieving the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation;
危害國家和人民根本利益
jeopardize the core and fundamental interests of the country and the people
【習近平會見中國紅十字會代表:要弘揚人道、博愛、奉獻精神】
弘揚人道、博愛、奉獻精神
champion the spirit of humanity, compassion and dedication;
改革創新、奮發有為
pursue reform and innovation with great endeavor;
開展國際援助
carry out international assistance;
中國紅十字會
Red Cross Society of China
(本文整理自英語周報微博內容網。版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如侵權請聯繫我們刪除。)
2019年8月北京周報微博時事英語彙總
2019年7月北京周報微博時事英語彙總
2019年6月北京周報微博時事英語彙總
2019年5月北京周報微博時事英語彙總
2019年4月北京周報微博時事英語彙總
2019年3月北京周報微博時事英語彙總
2019年1月北京周報微博時事英語彙總
2019年2月北京周報微博時事英語彙總
2018年1-12月北京周報微博時事英語彙總