作者 | 青木
許多人提醒德國《每日鏡報》和該報導的作者,但後者一直未做出回應。
德國《每日鏡報》8日以「中國的戰狼」為題刊登一篇批評性報導(如圖),指責中國「戰狼外交」。該報導本來要配一個中文的「權」字圖片,卻多了一點,成為「杈」字,遭到許多讀者和網友嘲諷。
記者看到,這篇文章刊登在8日出版的《每日鏡報》的第六版。作者是該報記者克勞迪婭·馮·薩爾森。這名記者曾駐俄羅斯和東歐,從簡歷看沒有中國經歷。報導內容了無新意,稱德國聯邦議院人權委員會11月18日舉行所謂「中國人權聽證會」,招致中國大使館批評。文章指責中國「做出如此激烈的反應」,並引用德國綠黨反華議員鮑斯的話說,中方外交官的舉止「更具侵略性」,中國實行「戰狼外交」。
最吸引眼球的是佔據了幾乎半個版面的紅色「杈」字,旁邊解釋說,這個字是「強大的標誌」,「是表示權力的中國漢字」。
這個錯字也引起懂中文的德國讀者的關注。德國漢語教學協會主席、柏林自由大學漢學教授安德裡亞·古德在推特發文指出,「杈」字的德語意思是「Heugabel」,而不是代表「Macht」的「權」字。他的這條推文被《世界報》駐中國記者卡爾霍夫等人轉載。許多人在社交媒體上提醒《每日鏡報》和該報導的作者,但後者一直未做出回應。
「對於報紙和記者來說,這是嚴重的錯誤。」德國柏林中國學者夫羅裡揚9日對記者表示,為什麼一位寫「中國報導」的記者不懂一點中文?為什麼報紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報導中國的主要原因。他建議德國媒體招聘一些懂中文、懂中國的記者來寫報導,而不是看美國媒體的報導,通過想像寫中國。
來源 | 環球網
編輯 | 郝 洋