前天剛剛結束了在越南中部直轄市峴港市舉行的主題為《為地區安全和發展而合作》的《第10屆南海國際研討會》,南海國際研討會到今年已經是第10屆。會議主席臺背景牆上最頂上一行用越南文寫著《第10屆南海國際研討會》,往下一行是越南文主題《為地區安全和發展而合作》,從上往下數第三行是越南文的地點和日期:「越南峴港市,2018年11月8日至9日」。
越南文原文如下:
HỘI THẢO KHOA HỌ QUỐC TẾ BIỂN ĐÔNG LẦN THỨ 10
HỢP TÁC VÌ AN NINH VÀ PHÁT TRIỂN KHU VỰC
Ngày 08-09 tháng 11 năm 2018, TP. Đà Nẵng, Việt Nam
因為是國際研討會,還必須得有英文,於是,下面幾行英文就相應是:
THE 10thSOUTH CHINA SEA INTERNATIONAL CONFERENCE
COOPERATION FOR REGIONALSECURITY AND DEVELOPMENT
November 08-09,2018, Da Nang city, Viet Nam
這樣的英文翻譯與越南文是相對應的,本來應該沒什麼問題。南海國際研討會由越南外交學院、南海研究互助基金、越南律師協會一起組織,這一屆參加研討會的有大約250名來自越南及相關國家各行各業代表如:高級官員、企業主、專家、學者、外交家等等,其中有30名代表到講臺上做了主旨演講。
從2009年11月在河內舉行第一屆南海問題研討會以來,至今已經是第10屆,近十年以來,相關各方都儘量付出努力,但是由於南海問題的複雜性,仍然沒有能夠圓滿解決某些國家之間雙方或多方的緊張局勢,在最核心的利益問題上還是沒有能夠徹底解決,這樣的結果應該也是在與會代表和歸口管理領導的預料之中的。
近十年來,從來還沒有哪一屆有人會對研討會名稱的英文譯法產生過質疑,今年可能因為太陽黑子活動比較頻繁;可能因為越南民眾的英文水平已經從小學水平提高到初中水平;也可能因為網際網路太發達的緣故,越南社交平臺出現了對「南海」一詞英文「South China Sea」譯法的質疑,而且還傳得沸沸揚揚,甚至反映到組織者----越南外交學院那裡。
輿論認為,研討會的組織者----越南外交學院將「南海」(越南文為BIỂN ĐÔNG)一詞翻譯成英文的「SouthChina Sea」,而「SouthChina Sea」這幾個英文字直譯出來,就是「南中國海」的意思。這樣翻譯,是不是還沒開始討論就已經先承認是「中國的南海」了?是不是越南自己在家門口就比中國矮了半截了?
外交學院的教授們在網上撰文,為對此提出質疑的網友們進行一一剖析,為什麼越南稱為BIỂN ĐÔNG(東海)的南海區域,在英文習慣沿用的名稱就是「South China Sea」,而不是生搬硬套直譯的「East Sea」。而將BIỂN ĐÔNG(東海)叫成「South China Sea」也並不意味著越南就承認那是「中國的南海」。
文章說:國際上已經習慣把這片海域叫做「SouthChina Sea」,指的是地理意義上在中國南面的這片海域,而不是主權意義上的「屬於中國的南海」,這就如同浩瀚無邊的「印度洋」不可能只屬於印度一個國家、名為「泰國灣」的海灣也不可能單單屬於泰國一個國家一樣。
中國倒是想按照她習慣的「南海」名稱在國際上把英文名稱改成「SouthSea」或者「NanHai」,但是國際上還是沒接受,還是用「South China Sea」來表示那一片海域。
越南習慣把這片海域叫做BIỂN ĐÔNG(東海),越南當然也可以讓國際社會將英文名稱更改成「East Sea」,但是料想國際社會會同意嗎?再說了,即使國際社會同意將英文名稱改成「East Sea」,難道這片海域就屬於越南了嗎?
看來越南民眾的英文水平是提高了,不然,上百年形成的英文習慣用語「South China Sea」怎麼在前面9屆研討會都沒有人發現是讓中國佔了便宜了呢?今年第10屆了,似乎越南因為「South China Sea」的叫法而吃了大虧了一樣,似乎應該把「南海」翻譯成「EastSea」或者「VietNamSea」才能讓越南的民族精神大為振奮一樣。
我也是醉了!
長期堅持原創相當不容易,如您認為小編寫得好,請您在文章的右下方點個讚、右上角點擊轉發,或者小額打個賞以資鼓勁,更多精彩不斷為您推送。