French roosters now crow with the law behind them
The crow of a rooster and the ringing of a church bell at dawn. The rumble of a tractor and the smell of manure wafting from a nearby stable.
Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week, when lawmakers passed a bill to preserve "the sensory heritage of the countryside" after a series of widely publicized neighborhood spats in France's rural corners, many of them involving noisy animals.
The disputes symbolized tensions between urban newcomers and longtime country dwellers, frictions that have only grown as the coronavirus pandemic and a string of lockdowns draw new residents to the countryside.
Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice, a rooster in Saint-Pierre-d'Oléron, a town on an island off France's western coast. His owner had been sued by neighbors — regular vacationers in the area — because he crowed too loudly. Thousands of petitioners rushed to the rooster's defense, and a court eventually ruled in 2019 that Maurice, who died last summer at the age of 6, was well within his rights.
The new law urges local administrations to draw up an inventory of their areas' "sensory heritage, " to give newcomers a better sense of what to expect.
It is too late for Maurice. But his successor, Maurice II, can now crow with the full-throated confidence of someone who has the law on his side. Corinne Fesseau, his owner, told France 2 television that she was thrilled by the new law.
"The city has its noises, " she said. "So does the countryside."
French roosters now crow with the law behind themrooster /ˈruː.stɚ/ n. 表示「公雞」相當於cock(英式)。crow /kroʊ/ v. 表示「(公雞)啼叫,打鳴」。behind /bɪˈhaɪnd/ prep. 表示「支持(某人),做(某人的)後盾」。比如◇Whatever you decide to do, I'll be behind you. 不管你最終的決定如何,我都會支持你。The crow of a rooster and the ringing of a church bell at dawn. The rumble of a tractor and the smell of manure wafting from a nearby stable.rumble /ˈrʌm.bəl/ n. 表示「隆隆聲」。manure /məˈnʊr/ n. 表示「糞肥(尤指馬糞)」。waft /wɑːft/ v. 表示「(使)(在空氣中)飄蕩」。比如◇The gentle breeze wafted the sound of music to our ears. 輕柔的微風把音樂聲送到我們耳邊。stable /ˈsteɪ.bəl/ n. 表示「馬廄」。The crow of a rooster and the ringing of a church bell at dawn. The rumble of a tractor and the smell of manure wafting from a nearby stable.黎明時分,公雞的啼鳴與教堂的鐘聲。拖拉機的隆隆聲與附近的馬廄飄來的糞肥的氣味。Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week, when lawmakers passed a bill to preserve "the sensory heritage of the countryside" after a series of widely publicized neighborhood spats in France's rural corners, many of them involving noisy animals.bill /bɪl/ n. 表示「議案,法案;帳單」。比如◇Can we have the bill, please? 請結帳。◇to approve / pass a bill通過法案sensory /ˈsen.sər.i/ adj. 表示「感官的」。比如◇sensory organs感覺器官publicize /ˈpʌb.lə.saɪz/ v. 表示「公布;宣傳」。比如◇well / widely / highly publicized受到廣泛關注的spat /spæt/ n. 表示「(通常因為小事的)爭吵,口角」。比如◇a spat between husband and wife夫妻的爭吵corner /ˈkɔːr.nɚ/ n. 表示「邊遠處」(a part of a larger area, often somewhere quiet or far away)「Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week, when lawmakers passed a bill to preserve "the sensory heritage of the countryside" after a series of widely publicized neighborhood spats in France's rural corners, many of them involving noisy animals.」這句話的主幹是:Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week.。劃線部分為狀語從句,交代了法國法律為鄉村聲音與氣味提供保護這件事發生在什麼場合,其中 to preserve "the sensory heritage of the countryside" 為目的狀語,交代了通過法案的目的;斜體部分為時間狀語,交代了法案通過的背景。時間狀語之中,many of them involving noisy animals為獨立主格結構,them指代neighborhood spats。Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week, when lawmakers passed a bill to preserve "the sensory heritage of the countryside" after a series of widely publicized neighborhood spats in France's rural corners, many of them involving noisy animals.上周,法國出臺法律,為這些鄉村的聲音與氣味提供了保護。議員們通過了一項法案,以此維護「鄉村的感官遺產」。在此之前,法國的偏遠鄉村發生了一系列受到廣泛關注的鄰裡衝突,其中很大一部分都跟聒噪的動物有關。The disputes symbolized tensions between urban newcomers and longtime country dwellers, frictions that have only grown as the coronavirus pandemic and a string of lockdowns draw new residents to the countryside.dispute /dɪˈspjuːt/ n. 表示「爭端,糾紛」。比如tension /ˈten.ʃən/ n. 表示「緊張關係,緊張局勢;繃緊(狀態)」。比如◇There are growing tensions between the two countries. 兩個國家間的關係日益緊張。newcomer /ˈnuːˌkʌm.ɚ/ n. 表示「新來者;新手」。比如◇the best newcomer award最佳新人獎dweller /ˈdwel.ɚ/ n. 表示「居民」。friction /ˈfrɪk.ʃən/ n. 表示「(觀點不同者之間的)摩擦,不和;摩擦力」。相當於tension。比如◇Family frictions can interfere with a child's schoolwork. 父母爭吵可能會影響孩子的學業。string /strɪŋ/ n. 表示「一系列,一連串;細繩」。a string of表示「一系列,一連串」。相當於a series of。「The disputes symbolized tensions between urban newcomers and longtime country dwellers, frictions that have only grown as the coronavirus pandemic and a string of lockdowns draw new residents to the countryside.」這句話的主幹是:The disputes symbolized tensions between A and B.。其中 A = urban newcomers,B = longtime country dwellers。逗號後面的部分為 tensions 的同位語,其中劃線部分為修飾 frictions 的定語從句。The disputes symbolized tensions between urban newcomers and longtime country dwellers, frictions that have only grown as the coronavirus pandemic and a string of lockdowns draw new residents to the countryside.這些糾紛象徵著初來乍到的城裡人與長期生活在鄉村的居民之間緊張的關係。隨著新冠疫情肆虐、城市相繼封鎖,鄉村正在迎來新一批的居民,而這只會帶來更多的摩擦與衝突。Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice, a rooster in Saint-Pierre-d'Oléron, a town on an island off France's western coast. His owner had been sued by neighbors — regular vacationers in the area — because he crowed too loudly. Thousands of petitioners rushed to the rooster's defense, and a court eventually ruled in 2019 that Maurice, who died last summer at the age of 6, was well within his rights.prominent /ˈprɑː.mə.nənt/ adj. 表示「著名的,重要的」。prominence表示「顯赫,有名」。比如◇to come to / rise to prominence聲名鵲起off /ɑːf/ prep. 表示「靠近,離……不遠」。比如◇The hotel is just off the main street. 那家賓館離大街很近。「Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice, a rooster in Saint-Pierre-d'Oléron, a town on an island off France's western coast.」這句話的主幹是:Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice.。劃線部分為 Maurice 的同位語;a town on an island off France's western coast 為 Saint-Pierre-d'Oléron 的同位語;off France's western coast 修飾 island,介紹了其地理位置。sue /suː/ v. 表示「控告,對……提起訴訟(尤指要求賠償)」。比如◇He is being sued for divorce by his wife. 他的妻子提起訴訟要跟他離婚。petitioner /pəˈtɪʃ.ən.ɚ/ n. 表示「請願人」。慣用搭配petition sb. to do sth.比如◇They petitioned the mayor to take immediate measures. 一群人聯合請願希望市長立即採取措施。well /wel/ adv. 表示「大大地,遠遠地(用於強調某些介詞)」。比如◇The results are well above what we expected. 結果比我們預想的要好得多。within one's rights表示「在自身權利範圍內,有權做某事」。比如◇They were acting perfectly within their rights when they refused to let you into their house. 房子的主人是有權利拒絕你進屋的。Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice, a rooster in Saint-Pierre-d'Oléron, a town on an island off France's western coast. His owner had been sued by neighbors — regular vacationers in the area — because he crowed too loudly. Thousands of petitioners rushed to the rooster's defense, and a court eventually ruled in 2019 that Maurice, who died last summer at the age of 6, was well within his rights.在這些聒噪的動物之中,最著名的或許就是來自聖皮埃爾·德奧萊龍的公雞莫裡斯了。聖皮埃爾·德奧萊龍是一個小鎮,坐落於法國西海岸不遠處的一座島嶼上。莫裡斯的主人被常來此地度假的鄰居起訴,因為莫裡斯的啼鳴聲實在是太響亮了。成千上萬的請願人迅速行動起來,為這隻公雞辯護。2019 年,法院最終作出判決,莫裡斯完全享有打鳴的權利。這隻公雞後來於去年夏天去世,享年 6 歲。The new law urges local administrations to draw up an inventory of their areas' "sensory heritage," to give newcomers a better sense of what to expect.draw up表示「起草,草擬」。比如◇to draw up revision timetables制定了複習計劃inventory /ˈɪn.vən.tɔːr.i/ n. 表示「(某處的)物品清單」(a detailed list of all the things in a place)比如◇We made an inventory of everything in the apartment. 我們給家裡所有的東西列了個清單。The new law urges local administrations to draw up an inventory of their areas' "sensory heritage," to give newcomers a better sense of what to expect.這項新的法律敦促當地政府制定一份當地「感官遺產」的目錄,也讓新來的居民能對未來的生活有更多的預期。It is too late for Maurice. But his successor, Maurice II, can now crow with the full-throated confidence of someone who has the law on his side. Corinne Fesseau, his owner, told France 2 television that she was thrilled by the new law.successor /səkˈses.ɚ/ n. 表示「繼任者,接替者」。前綴suc-(在下面)succeed表示「成功;接替,繼任」。後綴ceed(走)西方人喜歡用長輩的名字給子孫命名,歷史上同名的國王也並不罕見。為了區分同名的國王,便會按在任的順序,在他們的名字後面用羅馬數字排序。比如 Elizabeth II 就是英國當今的女王伊莉莎白二世。on one's side表示「站在某人一邊;和某人觀點一致」。比如◇Luck was on my side; all the traffic lights were green. 運氣爆棚,一路綠燈。thrill /θrɪl/ v. 表示「(使)興奮;(使)激動」。比如◇It's a sight that never fails to thrill them. (每次下雪)大家都會興奮不已。It is too late for Maurice. But his successor, Maurice II, can now crow with the full-throated confidence of someone who has the law on his side. Corinne Fesseau, his owner, told France 2 television that she was thrilled by the new law.這對於莫裡斯來說已經太晚了。但是他的繼任者莫裡斯二世如今有了法律的撐腰,可以滿懷自信、放開喉嚨啼叫了。他的主人柯琳娜·菲索(音)告訴法國電視二臺,她為新法律感到激動不已。"The city has its noises," she said. "So does the countryside.""The city has its noises," she said. "So does the countryside."— Contact Us —
學習英語WeChat ID:mujer929
只要25元,一杯奶茶的錢可以帶你讀一整年的外刊哦!