公雞打鳴,法律撐腰:法國立法保護「感官遺產」|紐約時報

2021-03-01 BE英語站
說到文化與自然遺產,我們聯想到的總是具有悠久歷史的建築、凝結人類智慧的傑作,以及大自然恢弘壯麗的景色。然而在法國,一項於近日通過的法案卻將雞鳴、狗叫、蛙聲、蟲吟等等再普通不過的鄉村聲音歸為了一種「遺產」,用法律加以保護。這樣做的意圖何在?這項法案的背後又有怎樣特別的故事呢?根據文章,法國鄉村近來頻繁發生鄰裡衝突的原因是什麼?建議大家先一邊聽音頻,一邊獨立閱讀原文,再學習後面的講解與分析。

French roosters now crow with the law behind them

 

The crow of a rooster and the ringing of a church bell at dawn. The rumble of a tractor and the smell of manure wafting from a nearby stable.

 

Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week, when lawmakers passed a bill to preserve "the sensory heritage of the countryside" after a series of widely publicized neighborhood spats in France's rural corners, many of them involving noisy animals.

 

The disputes symbolized tensions between urban newcomers and longtime country dwellers, frictions that have only grown as the coronavirus pandemic and a string of lockdowns draw new residents to the countryside.

 

Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice, a rooster in Saint-Pierre-d'Oléron, a town on an island off France's western coast. His owner had been sued by neighbors — regular vacationers in the area — because he crowed too loudly. Thousands of petitioners rushed to the rooster's defense, and a court eventually ruled in 2019 that Maurice, who died last summer at the age of 6, was well within his rights.

 

The new law urges local administrations to draw up an inventory of their areas' "sensory heritage, " to give newcomers a better sense of what to expect.

 

It is too late for Maurice. But his successor, Maurice II, can now crow with the full-throated confidence of someone who has the law on his side. Corinne Fesseau, his owner, told France 2 television that she was thrilled by the new law.

 

"The city has its noises, " she said. "So does the countryside."

French roosters now crow with the law behind themrooster /ˈruː.stɚ/ n. 表示「公雞」相當於cock(英式)。crow /kroʊ/ v. 表示「(公雞)啼叫,打鳴」。behind /bɪˈhaɪnd/ prep. 表示「支持(某人),做(某人的)後盾」。比如◇Whatever you decide to do, I'll be behind you. 不管你最終的決定如何,我都會支持你。The crow of a rooster and the ringing of a church bell at dawn. The rumble of a tractor and the smell of manure wafting from a nearby stable.rumble /ˈrʌm.bəl/ n. 表示「隆隆聲」。manure /məˈnʊr/ n. 表示「糞肥(尤指馬糞)」。waft /wɑːft/ v. 表示「(使)(在空氣中)飄蕩」。比如◇The gentle breeze wafted the sound of music to our ears. 輕柔的微風把音樂聲送到我們耳邊。stable /ˈsteɪ.bəl/ n. 表示「馬廄」。The crow of a rooster and the ringing of a church bell at dawn. The rumble of a tractor and the smell of manure wafting from a nearby stable.黎明時分,公雞的啼鳴與教堂的鐘聲。拖拉機的隆隆聲與附近的馬廄飄來的糞肥的氣味。Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week, when lawmakers passed a bill to preserve "the sensory heritage of the countryside" after a series of widely publicized neighborhood spats in France's rural corners, many of them involving noisy animals.bill /bɪl/ n. 表示「議案,法案;帳單」。比如◇Can we have the bill, please? 請結帳。◇to approve / pass a bill通過法案sensory /ˈsen.sər.i/ adj. 表示「感官的」。比如◇sensory organs感覺器官publicize /ˈpʌb.lə.saɪz/ v. 表示「公布;宣傳」。比如◇well / widely / highly publicized受到廣泛關注的spat /spæt/ n. 表示「(通常因為小事的)爭吵,口角」。比如◇a spat between husband and wife夫妻的爭吵corner /ˈkɔːr.nɚ/ n. 表示「邊遠處」(a part of a larger area, often somewhere quiet or far away)「Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week, when lawmakers passed a bill to preserve "the sensory heritage of the countryside" after a series of widely publicized neighborhood spats in France's rural corners, many of them involving noisy animals.」這句話的主幹是:Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week.。劃線部分為狀語從句,交代了法國法律為鄉村聲音與氣味提供保護這件事發生在什麼場合,其中 to preserve "the sensory heritage of the countryside" 為目的狀語,交代了通過法案的目的;斜體部分為時間狀語,交代了法案通過的背景。時間狀語之中,many of them involving noisy animals為獨立主格結構,them指代neighborhood spats。Rural sounds and smells such as these were given protection by French law last week, when lawmakers passed a bill to preserve "the sensory heritage of the countryside" after a series of widely publicized neighborhood spats in France's rural corners, many of them involving noisy animals.上周,法國出臺法律,為這些鄉村的聲音與氣味提供了保護。議員們通過了一項法案,以此維護「鄉村的感官遺產」。在此之前,法國的偏遠鄉村發生了一系列受到廣泛關注的鄰裡衝突,其中很大一部分都跟聒噪的動物有關。The disputes symbolized tensions between urban newcomers and longtime country dwellers, frictions that have only grown as the coronavirus pandemic and a string of lockdowns draw new residents to the countryside.dispute /dɪˈspjuːt/ n. 表示「爭端,糾紛」。比如tension /ˈten.ʃən/ n. 表示「緊張關係,緊張局勢;繃緊(狀態)」。比如◇There are growing tensions between the two countries. 兩個國家間的關係日益緊張。newcomer /ˈnuːˌkʌm.ɚ/ n. 表示「新來者;新手」。比如◇the best newcomer award最佳新人獎dweller /ˈdwel.ɚ/ n. 表示「居民」。friction /ˈfrɪk.ʃən/ n. 表示「(觀點不同者之間的)摩擦,不和;摩擦力」。相當於tension。比如◇Family frictions can interfere with a child's schoolwork. 父母爭吵可能會影響孩子的學業。string /strɪŋ/ n. 表示「一系列,一連串;細繩」。a string of表示「一系列,一連串」。相當於a series of。「The disputes symbolized tensions between urban newcomers and longtime country dwellers, frictions that have only grown as the coronavirus pandemic and a string of lockdowns draw new residents to the countryside.」這句話的主幹是:The disputes symbolized tensions between A and B.。其中 A = urban newcomers,B = longtime country dwellers。逗號後面的部分為 tensions 的同位語,其中劃線部分為修飾 frictions 的定語從句。The disputes symbolized tensions between urban newcomers and longtime country dwellers, frictions that have only grown as the coronavirus pandemic and a string of lockdowns draw new residents to the countryside.這些糾紛象徵著初來乍到的城裡人與長期生活在鄉村的居民之間緊張的關係。隨著新冠疫情肆虐、城市相繼封鎖,鄉村正在迎來新一批的居民,而這只會帶來更多的摩擦與衝突。Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice, a rooster in Saint-Pierre-d'Oléron, a town on an island off France's western coast. His owner had been sued by neighbors — regular vacationers in the area — because he crowed too loudly. Thousands of petitioners rushed to the rooster's defense, and a court eventually ruled in 2019 that Maurice, who died last summer at the age of 6, was well within his rights.prominent /ˈprɑː.mə.nənt/ adj. 表示「著名的,重要的」。prominence表示「顯赫,有名」。比如◇to come to / rise to prominence聲名鵲起off /ɑːf/ prep. 表示「靠近,離……不遠」。比如◇The hotel is just off the main street. 那家賓館離大街很近。「Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice, a rooster in Saint-Pierre-d'Oléron, a town on an island off France's western coast.」這句話的主幹是:Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice.。劃線部分為 Maurice 的同位語;a town on an island off France's western coast 為 Saint-Pierre-d'Oléron 的同位語;off France's western coast 修飾 island,介紹了其地理位置。sue /suː/ v. 表示「控告,對……提起訴訟(尤指要求賠償)」。比如◇He is being sued for divorce by his wife. 他的妻子提起訴訟要跟他離婚。petitioner /pəˈtɪʃ.ən.ɚ/ n. 表示「請願人」。慣用搭配petition sb. to do sth.比如◇They petitioned the mayor to take immediate measures. 一群人聯合請願希望市長立即採取措施。well /wel/ adv. 表示「大大地,遠遠地(用於強調某些介詞)」。比如◇The results are well above what we expected. 結果比我們預想的要好得多。within one's rights表示「在自身權利範圍內,有權做某事」。比如◇They were acting perfectly within their rights when they refused to let you into their house. 房子的主人是有權利拒絕你進屋的。Perhaps the most prominent of these noisy animals was Maurice, a rooster in Saint-Pierre-d'Oléron, a town on an island off France's western coast. His owner had been sued by neighbors — regular vacationers in the area — because he crowed too loudly. Thousands of petitioners rushed to the rooster's defense, and a court eventually ruled in 2019 that Maurice, who died last summer at the age of 6, was well within his rights.在這些聒噪的動物之中,最著名的或許就是來自聖皮埃爾·德奧萊龍的公雞莫裡斯了。聖皮埃爾·德奧萊龍是一個小鎮,坐落於法國西海岸不遠處的一座島嶼上。莫裡斯的主人被常來此地度假的鄰居起訴,因為莫裡斯的啼鳴聲實在是太響亮了。成千上萬的請願人迅速行動起來,為這隻公雞辯護。2019 年,法院最終作出判決,莫裡斯完全享有打鳴的權利。這隻公雞後來於去年夏天去世,享年 6 歲。The new law urges local administrations to draw up an inventory of their areas' "sensory heritage," to give newcomers a better sense of what to expect.draw up表示「起草,草擬」。比如◇to draw up revision timetables制定了複習計劃inventory /ˈɪn.vən.tɔːr.i/ n. 表示「(某處的)物品清單」(a detailed list of all the things in a place)比如◇We made an inventory of everything in the apartment. 我們給家裡所有的東西列了個清單。The new law urges local administrations to draw up an inventory of their areas' "sensory heritage," to give newcomers a better sense of what to expect.這項新的法律敦促當地政府制定一份當地「感官遺產」的目錄,也讓新來的居民能對未來的生活有更多的預期。It is too late for Maurice. But his successor, Maurice II, can now crow with the full-throated confidence of someone who has the law on his side. Corinne Fesseau, his owner, told France 2 television that she was thrilled by the new law.successor /səkˈses.ɚ/ n. 表示「繼任者,接替者」。前綴suc-(在下面)succeed表示「成功;接替,繼任」。後綴ceed(走)西方人喜歡用長輩的名字給子孫命名,歷史上同名的國王也並不罕見。為了區分同名的國王,便會按在任的順序,在他們的名字後面用羅馬數字排序。比如 Elizabeth II 就是英國當今的女王伊莉莎白二世。on one's side表示「站在某人一邊;和某人觀點一致」。比如◇Luck was on my side; all the traffic lights were green. 運氣爆棚,一路綠燈。thrill /θrɪl/ v. 表示「(使)興奮;(使)激動」。比如◇It's a sight that never fails to thrill them. (每次下雪)大家都會興奮不已。It is too late for Maurice. But his successor, Maurice II, can now crow with the full-throated confidence of someone who has the law on his side. Corinne Fesseau, his owner, told France 2 television that she was thrilled by the new law.這對於莫裡斯來說已經太晚了。但是他的繼任者莫裡斯二世如今有了法律的撐腰,可以滿懷自信、放開喉嚨啼叫了。他的主人柯琳娜·菲索(音)告訴法國電視二臺,她為新法律感到激動不已。"The city has its noises," she said. "So does the countryside.""The city has its noises," she said. "So does the countryside."

— Contact Us —


學習英語WeChat ID:mujer929

只要25元,一杯奶茶的錢可以帶你讀一整年的外刊哦!

相關焦點

  • 法國一公雞清晨打鳴被告上法庭 不但勝訴還成了「名雞」
    亞太日報綜合 谷悅今年7月聞名法國的「公雞莫裡斯」一案審判結果終於出來了,這隻因在清晨打鳴,被鄰居告上法庭的公雞最終迎來了它的勝利
  • 銀杏環球 | 鄉下公雞打鳴太吵?法國:「感官遺產」要保護
    梅塔發表這一評論前,法國的一家法院本周作出了一項裁決,據認為這是法院首次在引渡聽證會上援引環境作為理由。在這一案件中,一名患有哮喘病的孟加拉男子因為本國汙染極為嚴重而免於被法國驅逐出境。他的律師辯護稱,以他的身體條件在引渡回國後可能會病情加重甚至過早死亡。
  • 栟南村一公雞竟然生蛋啦!
    一直以來公雞打鳴,母雞生蛋各司其職而最近栟茶鎮發生怪事栟茶栟南村一養殖戶家的公雞生蛋啦據悉殷大哥家養了百十來只雞,就一隻公雞,這隻公雞從外形上也跟普通公雞沒有啥區別,大大的雞冠,長長的尾羽。一直以來其它母雞生蛋,這隻公雞打鳴。
  • 南通一隻「公雞」居然能下蛋...
    公雞打鳴,母雞下蛋。這是我們所熟知的常識。
  • 法國反分裂法立法壓力巨大,美國擔憂法國宗教自由呼籲警惕太過壓制的後果
    12月9日星期三,法國部長委員會將正式收到反分裂法草案,該草案預計明年年初提至國民議會進行投票。
  • 江西這家人發現公雞會下蛋?專家這樣說
    下蛋公雞,公雞中的戰鬥機。趙本山小品裡的經典臺詞,還真變為了現實。「公雞」真會下蛋嗎?       還有隻母雞會打鳴  公雞會下蛋,那母雞是不是也能打鳴呢?11月13號,江蘇南通的殷先生就向記者反映,他家的母雞不愛下蛋,卻像公雞一樣愛打鳴。 51歲的殷利明經營養雞場有20多年。今年2月份,他買了200多隻小雞來餵養。在雞場,凡是公雞都被淘汰用做肉食,所以他的養雞場裡現在還有100多隻母雞,是留著下蛋的。
  • 「法國公雞」在華被訴商標侵權
    因認為運動品牌「法國公雞」的製造商寧波樂卡克服飾有限公司涉嫌商標侵權,福建省晉江市莫日克鞋服有限公司(下稱莫日克鞋服公司)將其訴至法院,要求其賠償經濟損失50萬元並停止使用侵權商標,發表道歉聲明。  據悉,「法國公雞」為法國知名運動品牌,寧波樂卡克服飾有限公司被授權在中國大陸地區使用該商標。莫日克鞋服公司訴稱,該公司為第216783號商標的商標專用權人,該商標在國內的最早註冊人為上海第一皮鞋廠,申請註冊的時間為1984年4月23日,該商標由一隻昂首挺立的公雞圖形和「金雞」文字組成,核准註冊類別為國際分類第25類商品上的健身鞋、塑料鞋、皮鞋等。
  • 立法重要進展!涉及刑責年齡下調、個人信息保護等
    在今天(12日)的全國人大常委會法工委發言人記者會上,就未成年人刑責年齡是否將作調整,制定個人信息保護法,制止餐飲浪費專項立法工作進展情況等問題,全國人大常委會法工委發言人臧鐵偉作出回應。近年來低齡未成年人實施嚴重犯罪的案件時有發生,引發社會關注。臧鐵偉對此表示,對低齡未成年人犯罪既不能簡單地「一關了之」,也不能「一放了之」。
  • 《世界遺產保護伊斯坦堡宣言》中英對照版
    ,以此作為和平的長久基石;牢記《聯合國教科文組織憲章》賦予該組織的任務,即確保對世界的文獻書籍、藝術作品和歷史與科學遺蹟的保護;深知聯合國教科文組織關於文化和自然遺產保護的現行法規典章;憶及聯合國安理會和大會的相關決議,特別是聯合國安理會第2199號決議(2015年)和2253號決議;歡迎《可持續發展2030年議程》中與文化相關的內容,其中認可並強調了文化和文化多樣性對於和平與包容的社會以及可持續發展所具有的重要作用
  • 大同市立法保護城市園林綠化成果
    如何保護來之不易的城市「綠裝」?這是大同市愛綠護綠工作的一個難題。市人大常委會決定,立法加強城市園林綠化成果保護,對破壞、損毀城市園林綠化成果的違法行為進行堅決打擊。    近年來,大同市以創建園林城市為目標,克服乾旱缺水等自然條件差的不利因素,大力實施城市園林綠化建設工程,取得了令人矚目的成效。
  • 紐約時報:陳其鋼作品膚淺……
    潮流×人氣×談資=在茱莉亞音樂學校舉辦的焦點音樂節吸引到中國作曲界的集體關注,連《紐約時報繼配發整版報導外,時報第一時間跟進了一篇由James R. Oestreich撰寫的樂評。潮人談特派專員與此君在普羅旺斯的艾克斯音樂節有過一面之交。但這篇樂評並不是潮人談寫的,作者也與潮人談沒有關係,紐約時報也不是潮人談所有的。如下部分會引用時報樂評的英文原文,如果有意見請直接向紐約時報反應,屎盆請不要往潮人談頭上扣,我們不接。
  • 反虐待動物亟需立法保護
    及時與太原市動物保護協會溝通,交納了5000元費用,用於燒傷貓的後續治療。The man was fined 5,000 yuan ($751) by local authorities as the medical fee for the cat.
  • 《紐約時報》出爐2015年必遊地榜單,成都入圍!
  • 資源:《紐約時報中文網》英漢對照文章1000篇
    《紐約時報》(The New York Times)有時簡稱為「時報」(The Times)是一份在美國紐約出版的日報,在全世界發行,有相當高的影響力,美國高級報紙、嚴肅刊物的代表,長期以來擁有良好的公信力和權威性
  • 紐約時報被華春瑩嘲諷後,發了這么篇文章
    ▲飛鴿傳書了解一下就這樣,華姐姐的「懟人三部曲」在網上火了,還引起了……《紐約時報》的注意 不甘寂寞的《紐約時報》立馬刊登了這樣一篇——接下來,《紐約時報》的迷之腦補又開始了.Ms.但是把華姐姐的回應形容成擁有「神一樣的致命魔法力」的「魔法師」,Emmmm.這樣清奇的比喻,倒是《紐約時報》自己強行加上去的。可能魔法故事看多了吧?
  • 【爭議】法國私營安保獲準武裝上崗,民權團體憂慮泛武成災
    在過去數年時間裡,法國頻繁遭受恐怖襲擊,在這種背景下,2017年3月1日關於公共安全的法律中,一項條款規定了對私營安保行業的鬆綁,此次新規也是對相關條款的配套措施。根據新規,當私營安保員工認為保護對象處於「特別危險」之下時,可以配備武器。而當他們在「危及生命的特別危險」環境中執行任務時,則可以配備小型槍械。
  • 紐約時報和貝克·麥堅時國際律師事務所招募翻譯
    ——紐約時報中文網招聘翻譯/助理編輯(Translation Producer)。有意者請發送相關簡歷及求職信至cn.letters@nytimes.com工作地點:北京主要職責:1. 翻譯《紐約時報》英文文章;2.
  • 法國為裝修工撐腰:跨國緝捕撒潑辱人的沙特公主
    2016年9月,哈薩僱了裝修工為她翻新位於巴黎16區福煦大道(Avenue Foch)的豪宅,裝修工在公寓裡拍了照,哈薩勃然大怒,命令保鏢毆打裝修工,還綁了裝修工的雙手,強迫親吻她的腳。裝修工說,他拍照只是為了完成翻新工作以後能將所有東西放回原位,但公主根本不聽他的解釋,非說他要把照片賣給媒體賺錢,叫囂著指使保鏢,「你必須殺了他!殺了這條狗!他不配活著!」事發後,哈薩公主被警方帶走關押,但僅僅兩小時就釋放了,因為她享有外交豁免權。