爆冷雙關梗大賞似乎已經成為了 Idiomatic English 欄目裡最受歡迎的分支系列了——雖然把笑話解釋清楚是一個比較掃興的事情。
距離上一期又已經過去一個多月了,話不多說,讓我來帶各位看看推特@PunHub Online 又更新了什麼搞笑圖了吧。
-嘿,老兄,我哪兒能搞點蛋白奶昔?
-老哥,地獄裡沒有乳清啊。
要想搞清楚這個諧音梗笑話,首先需要知道三個事情:
protein shake,健身房裡健身達人們喜歡用運動水壺喝兌了各種東西的蛋白粉。
whey,乳清,和 way 發音一模一樣。
no way in hell,口語地道表達,大概就是 「沒他*門兒、想都別想」。There's no way in hell I'ma give that to you. 別想了,我給都不會給你。
於是,第二個人的回答既可以是:「地獄裡沒有乳清啊」,也可以是,「想都別想了」。
-你為什麼覺得自己能成為一個好的服務員?
-我能給帶來很多好處吧。
bring a lot to the table 是一個比較商務英語的話,表示「自己能給公司帶來很多」,一般面試的時候面試者都會這麼說自己。
這個笑話之所以好笑,是因為他一箭雙鵰的使用了這個 idiom 的字面意思和實際意思,因為 it's waiter's job to bring things to the table,right?
-往你的敵人眼裡扔點氯化鈉算是一種罪行嗎?
-是的,這是暴力威脅。
-我知道這是鹽,但這也是一種罪嗎?
依據常識不難知道,sodium chloride,氯化鈉,鹽嘛。這裡又玩了個 assualt 和 salt 的諧音梗。
另外,據我查詢,在美國的刑罰體系裡,assualt 作為一種罪名,並不是平常我們說的 「擊打、襲擊、毆打」,battery 一詞才是,應該只是屬於 一種「暴力威脅」。
-根據記錄上顯示,你應該是戴著眼鏡的?
-我戴著隱形。
-我他喵才不管你認識誰呢。
如果你能秒懂的話,我覺得這才是本期最搞笑的笑話。笑點就在 contacts 的一詞多義。
車主本來想給警察說,(我戴眼鏡,只不過)我戴的是隱形(眼鏡),和中文一樣省略了後面的 lens。contact lens 才是隱形眼鏡的全稱。
而 contacts 還有 「聯繫人、電話簿」之意,所以 I have contacts, 按照中文裡的話就是 「我上面認識人!」,有點 「我爸是李剛」 的意思。
-準備好點餐了嗎,先生?
-我妻子剛去了趟廁所。
-您知道她要點什麼嗎?
-已經過了十分鐘了,所以應該是在拉屎。
這個笑話有幾個值得注意學習的地方:
服務生說的兩句話,都是國外餐廳點餐的必備用語,可以牢記。
pop to the toilet,也是上廁所的一種表達,pop 這個動詞的使用也很靈活。
what she's having 在這裡創造了歧義,「她要點什麼」和「她在幹嘛」 都說得通。
-有沒有關於烏龜的書呢?
-硬殼的?
-是的,還有小小的腦袋。
這個笑話的點在於 hard back 創造的歧義。
一方面,hard back 指的是 「精裝書」,這點很好理解,畢竟精裝書都是硬殼的。另一方面,問 hard back 就好像是圖書管理員不知道什麼是烏龜一樣,畢竟烏龜就是 hard back 的,惹得男的還給她解釋哈哈哈。
好了,又到了每期的投票時間了,快給你最喜歡的搞笑圖投票吧!