今天帶大家了解一下英文中的雙關語(pun)。
根據牛津詞典的定義,雙關語是一種「文字遊戲」(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.
了解了雙關語是什麼,再來測測你的幽默細胞吧!
這位patient(患者)真是非常patient(耐心的)。
顧客回答的polish是「拋光,打磨」,而這位大哥理解的卻是Polish(波蘭語),不知道他生意還好麼……
銷售人員以為這位媽媽問的是「What's up, stairs?」 (樓梯,你怎麼了?)
Hardback指「精裝書」,而小哥以為是指烏龜背上的硬殼。
Feet是foot的複數形式,而foot既指「腳」,也指「英尺」,6英尺大約有1米8+。
打電話的時候說this is表示「我是XXX」「這裡是XX」,而is this是詢問「這是XX嗎?」「你是XXX嗎?」
那麼現在,你能get到小水獺的梗了嗎?
悄悄提示:把out of讀快一點試試,是不是有點像otter?
創立於1952年,直屬教育部,是國內高校最早的短期外語強化教學基地,規模最大,師資最強。
培訓語種包括英語、法語、德語、日語、俄語、義大利語、西班牙語和韓語。
常年開設國家留學基金委公派訪問學者及高水平大學公派研究生英語和小語種培訓。
課程涵蓋公派留學、國外考試、教師發展、留學預備、學術英語、行業英語等。
常年為國家部委、高校、中小學、大型國企外企等單位定製各類語言培訓課程。
北語出國部