《經濟學人》裡出現過哪些經典雙關?

2021-02-26 自由翻譯日記

翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫小助理Sophie微信:guanguan6366,請註明來意~~

關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了

外刊精讀學習>>為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群

Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~

譯文點評+思路梳理 | 知新共學10月翻譯群招募帖

昨天,知新共學外刊群更新了一篇題為Menu Pricing的雙語。這篇文章大體分析了為什麼美國人的午餐更貴。

其中,文章最後一句是這樣寫的:

For Pret's lobster rolls, it's a case of claws and effect.對Pret龍蝦捲來說,這就要看蝦鉗肉是否討人喜歡了。

Pret是為歐美白領上班族供應三明治的一家公司。

群裡有位優秀的小夥伴發現了claws and effect這個詞組裡隱藏的雙關。

claws and effect取的是詞組cause and effect的諧音。這篇文章的主角是lobster rolls,龍蝦的大鉗子是claws,因此用它替換了cause。暗示鉗肉的品質(因,cause)與消費者評價(果,effect)之間的關係。

自兩年前外刊群上線以來,我們一起精讀了百餘篇《經濟學人》文章。在製作筆記的過程中,我也收集了一些其他出現在《經濟學人》裡的很巧妙的雙關。借著今天這篇文章,與大家分享。

多積累雙關及其使用語境,如果能夠靈活地運用到英文寫作翻譯中,會讓我們的語言增色不少。

For years to come, OBOR looks likely to be the toast of Western boardrooms, too.

toast有乾杯,敬酒的意思,比如:he raised his glass in a toast to his son. 他舉起酒杯向兒子敬酒。

同時,toast還可以表示 極受敬慕的人(或事物),比如:He found himself the toast of the baseball world.他發現自己成了棒球界裡備受關注的人物。

這句話裡的toast,一來是指董事會裡的人在為這件事情慶祝,二來也是暗指這是董事會十分關注的事物,因此可以將這句話理解為:

西方公司的董事會可能也會為「一帶一路」舉杯相慶。或,「一帶一路」很可能也會為西方公司董事會所推崇。

再看第二個句子:

Unlike shares, items in our index are neither very liquid (except wine) nor fungible (the goods are rarely interchangeable).有別於股票,該指數中物品的流動性有限(葡萄酒倒是「流動」順暢),也不可互換(這些物品很少相互交換)。

這篇文章說的是passion investing愛好投資,那些古董私藏拍賣看似風光,實則暗潮湧動。這句話說的是它們作為投資品的缺點,即流動性有限。

liquid可以表示易變現的,流動的,比如:Their shares are more liquid than those of many smaller companies. 他們的股票比許多較小公司的股票更容易變現。

也可以是液態。

這句裡讓人印象深刻的一點是except wine。上好的葡萄酒也在passion investing之列,但它作為投資品,其實也存在not very liquid這一缺點,只不過相比於其他諸如老爺車、珠寶等古董私藏,葡萄酒好歹是液態的。所以在翻譯的時候,將流動二字加上引號,表示話中有話:葡萄酒從投資角度來說,是不易流動的;但就物理性狀而言,可是流動順暢啊。

來看第三個句子:

Wells Fargo is included for a mis-selling scandal that blew up in 2016, as is Uber, where the wheels came off in 2017.富國銀行則是在2016年被爆出違規銷售的醜聞。優步也因違規操作在2017年遭遇滑鐵盧。

the wheels come off,字面上是「輪子掉了」,優步提供的就是ride-hailing service,跟車子有關。引申義是本來順利的事情開始出問題,比如Even though we were doing our best, the wheels came off. 儘管我們正在竭盡所能的事實,我們還是失敗了。

從引申義上來看,優步作為獨角獸,一路順風順水,這個時候掉了鏈子,可以說慘遭滑鐵盧,遭受重創,或者考慮到as do有「也」的含義,也可以說,無獨有偶,優步也深陷泥潭,類似這樣的表達。

還有下面這個句子,前陣子也和大家分享過:

Humanity may not be sent out to pasture, but the parallel with horses is still uncomfortably close.人類也許不會被放歸草原,但他們的命運跟馬匹頗為相似,想來令人不安。

pasture 可以是 牧場;牧草地:

an area of permanent/rough/rich pasture 一片永久的/崎嶇的/富饒的牧場

put/send sth / sb out to pasture可以表示放牧

也可以指pastures [pl.] the circumstances of your life, work, etc.生活狀況;工作條件;個人發展的機遇,比如:I felt we were off to greener pastures (= a better way of life).我覺得我們在邁向更好的生活。

put/send sth / sb out to pasture引申義:〔認為某人年紀太大而〕使某人離職,使某人退休。這個表達在意象上與文章裡的horses有重合,放牧,那些馬被汽車取代之後,就放到牧場上去,可能供人宰殺了。這裡的人不會被放逐牧場,第二個由於send out to pasture還有使離職的意思,所以另一層意思是人可能還不會因為機器人而完全下崗。

經濟學人的標題也經常使用雙關語。比如下面這張圖:

red和read的過去分詞發音相同,這個標題光聽不看可以是much read reading books許多人看的讀本。那現在換成了red,發音是一樣的,但是可能多了一個意思,表示孩子們最經常看的讀本又紅又專吧,政治教育從小抓起。

去年外刊群還讀過一篇題為A Hole in One的《經濟學人》文章。這篇文章講述的是如何運用現代科技模式解決令歷屆官員頭疼又屢治不止的路面坑窪問題。

A hole in one原本是高爾夫運動中的一個術語,我們熟知的「一桿入洞」,比如:

But the golfer does have at least one memorable shot. He got a hole in one today at Augusta National.但是這位高爾夫明星至少風光了一次,他在奧古斯塔國家高爾夫球場一桿進洞。

標題借用這個表達,圍繞本文主題「平坑」,翻譯為「一舉平坑」。

再比如前兩年七夕節前夕,《經濟學人》有篇文章標題很有趣:Wedding wows

這是與wedding vows 婚禮誓詞雙關,但這裡用了wows,體現了一點出乎意料的情緒。這篇文章講的也是中式婚禮的變遷。

最後再看這個標題:Biting the bullet。

單純從這個詞組來看,bite the bullet是指為渡過難關而忍受巨大痛苦。那篇文章講的是中國在高鐵上付出的代價與面臨的困難,所以這個標題也暗含中國在發展高鐵事業上的艱難困苦,動車不就是bullet train嗎?

在閱讀《經濟學人》或其他外刊的過程中,你還遇到過哪些經典雙關?評論區留言分享哦。

截至2019年9月30日中午12:00,本篇文章下點讚數最高的那一條評論送一本美國國家地理雜誌2019年9月刊(截止目前最新的)。

相關焦點

  • 英文雙關:這些笑點,你get到了嗎?(2)
    Ins上有個叫PunHub的帳號,經常分享一些蠢蠢的雙關冷幽默,即pun。
  • 英語中的雙關語:據說英文好的人才能看懂這些笑點!
    ,巧用雙關語讓對話都顯得幽默。今天分享給大家一些絕妙的英語雙關語。「雙關語」沒看懂也沒關係,雙語君今天就帶大家了解一下英文中的雙關語(pun)。◆ 什麼是雙關語?根據牛津詞典的定義,雙關語是一種「文字遊戲」(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
  • 《經濟學人》剛剛開了個新專欄!
    His exasperated manager eventually moved office to escape Bartleby’s melancholy presence.隨著社交媒體、科技的進步,管理和工作的方式也正在發生著巨大的變化。例如工作中有什麼不滿的地方,過去你可能只能忍聲吞氣,現在你更有可能會在朋友圈上吐槽幾句,還有可能第二天就成了讓公關團隊頭疼的頭條新聞。再例如,AI的出現一方面可以幫助員工提高工作效率,另一方面AI也對許多工作造成了威脅,讓員工們焦慮不安。
  • 經濟學人閱讀|聖誕專欄 Season’s greetings!
    01.12|經濟學人閱讀|聖誕專欄 Season’s greetings!經濟學人The Economist是一份英國的英文新聞周報,分八個版本於每周五向全球發行,編輯部位於倫敦,創辦於1843年9月。經濟學人是一本綜合性新聞評論刊物,有商業、國家和地區、經濟和金融、科學和技術五大類。
  • 「你在遊戲裡遇到過哪些有趣的ID」
    「你在遊戲裡遇到過哪些有趣的ID」 1、醒了不起的蓋茨比
  • 戰鬥民族的禁藥雞尾酒|經濟學人英文精讀
    酒裡「下藥」怎麼說?「勝利的陰影」可以怎樣表達?我在英國脫歐的那篇Divided we fall( 脫歐獨孤斷腸劍|經濟學人英文精讀 )中講過,脫歐派在爭取民意時提出了很多「願景」。比如脫歐後英國的生存方式更像哪些國家?脫歐派給出過一些描述,比如瑞士、比如挪威、比如新加坡。
  • 英語中的雙關語:10張內涵圖的梗,你get到了嗎?
    今天帶大家了解一下英文中的雙關語(pun)。根據牛津詞典的定義,雙關語是一種「文字遊戲」(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
  • 經濟學人:中式婚禮的變遷
    文章的標題很有意思,玩了一個諧音雙關,如果你將標題讀出聲,聽的人很容易聽成一個常用詞組 wedding vows 婚禮誓詞,定睛一看,才發現原來人家用的是wedding wows。如何將諧音雙關體現在翻譯中呢?
  • 吃野味、濫用抗生素......哪些行為會令我們的後代震驚?
    那麼,2020年世界的哪些方面會讓我們的子孫後代驚愕不已呢? 社會態度正發生迅速轉變的一個方面是吃肉,至少在西方是如此。隨著肉類替代品如「不可思議漢堡」(Impossible burger,由植物蛋白製成,但與牛肉難以區分)品質改良且價格下降,放棄吃肉(尤其是環境足跡最大的牛肉)的理由將變得更加充分。
  • 奴隸社會經典回顧:人生觀、世界觀、價值觀
    今天大年初三,盤點一下奴隸社會發過的關於「三觀 —— 人生觀、世界觀、價值觀」的經典文章。也祝大家在2017年能離自己的「小目標」和「大夢想」都更進一步~首先,大過年的,為什麼要聊三觀呢?看看這篇:如何成為神 (一)人生觀你的夢想是什麼?
  • 靈恩派的雙關詐語~共濟會邪教的通用騙術|評「共濟會的符號」
    雙關的詐語-靈恩派與共濟會通用的騙術2〖共濟會的符號〗(下)https://shengjingjingjie.com/newsinfo/886047.html 以下是《真理勸誡與警誡故請讀者打開《真理勸誡與警誡》網站後,收藏網站的地址,並將地址添加到您的瀏覽器裡隨時瀏覽、關注。若是發現無法打開,煩請立即通知管理員,謝謝!
  • 日本KTV被點過最多的歌,每一首都是經典中的經典!
    最近日本線上卡拉OK 系統「DAM」發表了一個歌曲排行榜,統計「DAM」系統從1994年開始至今(2月為止)20幾年當中最多人點播的日文歌Top 10,究竟有哪些日文歌是平成世代
  • 爆料 | 致敬經典:十大劃時代意義的手機,你用過幾個?
    以前的手機數不清,但是歷史上也出現了一些對後來手機影響很大的鼻祖級別的手機。這裡就簡單給大家介紹下十大劃時代的經典手機,你是否用過?你的父輩呢?手機鼻祖—大哥大歷史第一部手機-大哥大,1973年被美國摩託羅拉工程師發明,那時候俗稱手提手機,在中國外號「磚頭手機」。
  • 經濟學人寫作:拜登就職後,「美國優先」還能走多遠?
    拜登從1987年開始就競選總統,二十多年過去如願成功競選,但明顯這一任總統接手的是一個處於多事之秋的美國,經濟學人這篇文章談到了疫情給美國包括經濟在內各方面的影響,國會攻佔事件的後續影響,川普管理下美國民生以及對外活動的糟糕情況,最後設想了拜登就職後處理政務的棘手場景。下面我們來看看經濟學人對該事件的描述分析,並學習其中一些表達和作出引申。
  • 經濟學人 | 韓國社會的等級制度
    (本文選自《經濟學人》20190601期)背景介紹:近日,一檔脫口秀節目
  • 經濟學人 | 在臺灣,出軌是要坐牢的!
    (本文選自《經濟學人》20200516期)背景介紹:臺灣是位於中國東南部的一個省份
  • 經濟學人寫作:律師拜登勝選下的美國未來
    經濟學人表示,無論是拜登還是川普獲選,美國的未來都是未知,詳細分析了民主黨和共和黨的選舉結果原因及教訓,以及參議院選舉結果對美國未來的重要性等等。下面我們來看看兩位候選人及其政黨博弈的交織情況,並學習其中一些表達和作出分析。
  • Idiomatic English 23: 英語爆冷搞笑雙關梗大賞 Vol.5
    爆冷雙關梗大賞似乎已經成為了 Idiomatic English 欄目裡最受歡迎的分支系列了——雖然把笑話解釋清楚是一個比較掃興的事情。
  • 經濟學人精讀:高考延期!趁著年輕,好好追夢 | 外刊雙語
    今天公眾號「高齋外刊雙語精讀」帶大家看看經濟學人上是怎麼說的:原文:Children usually rejoice in a break from school, assuming it will be a chance to slack off.