翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫小助理Sophie微信:guanguan6366,請註明來意~~
關於我們>>是時候向大家介紹我們這「譯群人」了
外刊精讀學習>>為期一年,隨到隨學 | 知新共學外刊群
Trados學習群>>多一項技能傍身 | 知新共學Trados學習群第3期招新啦~
譯文點評+思路梳理 | 知新共學10月翻譯群招募帖
昨天,知新共學外刊群更新了一篇題為Menu Pricing的雙語。這篇文章大體分析了為什麼美國人的午餐更貴。
其中,文章最後一句是這樣寫的:
For Pret's lobster rolls, it's a case of claws and effect.對Pret龍蝦捲來說,這就要看蝦鉗肉是否討人喜歡了。
Pret是為歐美白領上班族供應三明治的一家公司。
群裡有位優秀的小夥伴發現了claws and effect這個詞組裡隱藏的雙關。
claws and effect取的是詞組cause and effect的諧音。這篇文章的主角是lobster rolls,龍蝦的大鉗子是claws,因此用它替換了cause。暗示鉗肉的品質(因,cause)與消費者評價(果,effect)之間的關係。
自兩年前外刊群上線以來,我們一起精讀了百餘篇《經濟學人》文章。在製作筆記的過程中,我也收集了一些其他出現在《經濟學人》裡的很巧妙的雙關。借著今天這篇文章,與大家分享。
多積累雙關及其使用語境,如果能夠靈活地運用到英文寫作翻譯中,會讓我們的語言增色不少。
For years to come, OBOR looks likely to be the toast of Western boardrooms, too.toast有乾杯,敬酒的意思,比如:he raised his glass in a toast to his son. 他舉起酒杯向兒子敬酒。
同時,toast還可以表示 極受敬慕的人(或事物),比如:He found himself the toast of the baseball world.他發現自己成了棒球界裡備受關注的人物。
這句話裡的toast,一來是指董事會裡的人在為這件事情慶祝,二來也是暗指這是董事會十分關注的事物,因此可以將這句話理解為:
西方公司的董事會可能也會為「一帶一路」舉杯相慶。或,「一帶一路」很可能也會為西方公司董事會所推崇。
再看第二個句子:
Unlike shares, items in our index are neither very liquid (except wine) nor fungible (the goods are rarely interchangeable).有別於股票,該指數中物品的流動性有限(葡萄酒倒是「流動」順暢),也不可互換(這些物品很少相互交換)。
這篇文章說的是passion investing愛好投資,那些古董私藏拍賣看似風光,實則暗潮湧動。這句話說的是它們作為投資品的缺點,即流動性有限。
liquid可以表示易變現的,流動的,比如:Their shares are more liquid than those of many smaller companies. 他們的股票比許多較小公司的股票更容易變現。
也可以是液態。
這句裡讓人印象深刻的一點是except wine。上好的葡萄酒也在passion investing之列,但它作為投資品,其實也存在not very liquid這一缺點,只不過相比於其他諸如老爺車、珠寶等古董私藏,葡萄酒好歹是液態的。所以在翻譯的時候,將流動二字加上引號,表示話中有話:葡萄酒從投資角度來說,是不易流動的;但就物理性狀而言,可是流動順暢啊。
來看第三個句子:
Wells Fargo is included for a mis-selling scandal that blew up in 2016, as is Uber, where the wheels came off in 2017.富國銀行則是在2016年被爆出違規銷售的醜聞。優步也因違規操作在2017年遭遇滑鐵盧。
the wheels come off,字面上是「輪子掉了」,優步提供的就是ride-hailing service,跟車子有關。引申義是本來順利的事情開始出問題,比如Even though we were doing our best, the wheels came off. 儘管我們正在竭盡所能的事實,我們還是失敗了。
從引申義上來看,優步作為獨角獸,一路順風順水,這個時候掉了鏈子,可以說慘遭滑鐵盧,遭受重創,或者考慮到as do有「也」的含義,也可以說,無獨有偶,優步也深陷泥潭,類似這樣的表達。
還有下面這個句子,前陣子也和大家分享過:
Humanity may not be sent out to pasture, but the parallel with horses is still uncomfortably close.人類也許不會被放歸草原,但他們的命運跟馬匹頗為相似,想來令人不安。
pasture 可以是 牧場;牧草地:
an area of permanent/rough/rich pasture 一片永久的/崎嶇的/富饒的牧場
put/send sth / sb out to pasture可以表示放牧
也可以指pastures [pl.] the circumstances of your life, work, etc.生活狀況;工作條件;個人發展的機遇,比如:I felt we were off to greener pastures (= a better way of life).我覺得我們在邁向更好的生活。
put/send sth / sb out to pasture引申義:〔認為某人年紀太大而〕使某人離職,使某人退休。這個表達在意象上與文章裡的horses有重合,放牧,那些馬被汽車取代之後,就放到牧場上去,可能供人宰殺了。這裡的人不會被放逐牧場,第二個由於send out to pasture還有使離職的意思,所以另一層意思是人可能還不會因為機器人而完全下崗。
經濟學人的標題也經常使用雙關語。比如下面這張圖:
red和read的過去分詞發音相同,這個標題光聽不看可以是much read reading books許多人看的讀本。那現在換成了red,發音是一樣的,但是可能多了一個意思,表示孩子們最經常看的讀本又紅又專吧,政治教育從小抓起。
去年外刊群還讀過一篇題為A Hole in One的《經濟學人》文章。這篇文章講述的是如何運用現代科技模式解決令歷屆官員頭疼又屢治不止的路面坑窪問題。
A hole in one原本是高爾夫運動中的一個術語,我們熟知的「一桿入洞」,比如:
But the golfer does have at least one memorable shot. He got a hole in one today at Augusta National.但是這位高爾夫明星至少風光了一次,他在奧古斯塔國家高爾夫球場一桿進洞。
標題借用這個表達,圍繞本文主題「平坑」,翻譯為「一舉平坑」。
再比如前兩年七夕節前夕,《經濟學人》有篇文章標題很有趣:Wedding wows
這是與wedding vows 婚禮誓詞雙關,但這裡用了wows,體現了一點出乎意料的情緒。這篇文章講的也是中式婚禮的變遷。
最後再看這個標題:Biting the bullet。
單純從這個詞組來看,bite the bullet是指為渡過難關而忍受巨大痛苦。那篇文章講的是中國在高鐵上付出的代價與面臨的困難,所以這個標題也暗含中國在發展高鐵事業上的艱難困苦,動車不就是bullet train嗎?
在閱讀《經濟學人》或其他外刊的過程中,你還遇到過哪些經典雙關?評論區留言分享哦。
截至2019年9月30日中午12:00,本篇文章下點讚數最高的那一條評論送一本美國國家地理雜誌2019年9月刊(截止目前最新的)。