I'm a tourism entrepreneur and a peacebuilder, but this is not how I started. When I was seven years old, I remember watching television and seeing people throwing rocks, and thinking, this must be a fun thing to do. So I got out to the street and threw rocks, not realizing I was supposed to throw rocks at Israeli cars. Instead, I ended up stoning my neighbors' cars. (Laughter) They were not enthusiastic about my patriotism.
我是一個旅遊企業家以及和平建設者,不過我並不是一開始就做這行的。在我7歲那年,我記得在電視上看到別人丟石頭,我在想:這一定很好玩!於是我走到大街上去丟石頭,而我不知道的是,我應該向以色列的車丟石頭,而我卻砸了我鄰居的車。(笑聲)他們對我的這個愛國之舉很無語。
This is my picture with my brother. This is me, the little one, and I know what you're thinking: "You used to look cute, what the heck happened to you?" But my brother, who is older than me, was arrested when he was 18, taken to prison on charges of throwing stones. He was beaten up when he refused to confess that he threw stones, and as a result, had internal injuries that caused his death soon after he was released from prison.
這是我跟我哥哥的照片。小的這個是我,我知道你在想什麼:「你小時候挺可愛的,怎麼長成了這樣?」 我的哥哥,他比我大一些,在他18歲的時候被捕了,他因丟石頭被關進了監獄。當他拒絕承認他丟石頭的時候,他遭到了猛打,結果他受了很嚴重了內傷,導致他出獄不久後就死了。
I was angry, I was bitter, and all I wanted was revenge.
我很生氣,很憤憤不平,我只想報復。
But that changed when I was 18. I decided that I needed Hebrew to get a job, and going to study Hebrew in that classroom was the first time I ever met Jews who were not soldiers. And we connected over really small things, like the fact that I love country music, which is really strange for Palestinians.
不過這在我18歲的時候發生了改變。我決定我需要學好希伯來語並找到一份工作,去課堂學習希伯來語讓我第一次見到不是士兵的猶太人。我們很快找到了很多共同點,比如我愛鄉村音樂,雖然這在巴勒斯坦人中是很罕見的。
But it was then that I realized also that we have a wall of anger, of hatred and of ignorance that separates us. I decided that it doesn't matter what happens to me. What really matters is how I deal with it. And therefore, I decided to dedicate my life to bringing down the walls that separate people.
這段經歷讓我意識到我們之間有一睹由憤怒、仇恨和無知築成的牆。我意識到在我身上發生什麼並不重要,重要的是我如何看待面對它。於是,我決定把自己的生命花在拆除這堵把我們分開的牆上。
I do so through many ways. Tourism is one of them, but also media and education, and you might be wondering, really, can tourism change things? Can it bring down walls? Yes. Tourism is the best sustainable way to bring down those walls and to create a sustainable way of connecting with each otherand creating friendships.
我有幾個不同的途徑。旅遊是其中一個,還有媒體和教育,你可能在想:真的嗎?旅遊能改變什麼呢?它能拆除這些牆嗎?是的!旅遊是最好的拆除這些牆的可持續途徑,旅遊可以成為連接對方和創造友誼的可持續途徑。
In 2009, I cofounded Mejdi Tours, a social enterprise that aims to connect people, with two Jewish friends, by the way, and what we'll do, the model we did, for example, in Jerusalem, we would have two tour guides, one Israeli and one Palestinian, guiding the trips together, telling history and narrative and archaeology and conflict from totally different perspectives.
在2009年,我幫助創辦了Mejdi 旅遊(Mejdi Tours),一個旨在把人與人連接起來的社會企業,對了,我是跟兩個猶太朋友一起創辦的。我們是這樣做的,比如在耶路撒冷,我們會有兩個導遊,一個以色列人和一個巴勒斯坦人,一起提供講解,從完全不同的角度講解歷史、發生的故事、考古和衝突。
I remember running a trip together with a friend named Kobi — Jewish congregation from Chicago, the trip was in Jerusalem — and we took them to a refugee camp, a Palestinian refugee camp, and there we had this amazing food. By the way, this is my mother. She's cool. And that's the Palestinian food called maqluba. It means "upside-down." You cook it with rice and chicken, and you flip it upside-down. It's the best meal ever.
我記得和一個朋友Kobi一起講解,這是給來自芝加哥的一個猶太人團隊講解,地點在耶路撒冷,我們把他們帶到了一個難民區,一個巴勒斯坦難民區,在那裡我們吃了無比美味的食物。對了,這是我的媽媽。她人很好。這是巴勒斯坦食物maqluba,意思是「上下顛倒」。這是把米飯和雞肉放在一起煮,然後再倒過來,真是人間美味。
And we'll eat together.Then we had a joint band, Israeli and Palestinian musicians, and we did some belly-dancing. If you don't know any, I'll teach you later. But when we left, both sides, they were crying because they did not want to leave. Three years later, those relationships still exist.
我們會一起吃飯,接著我們有一個聯合樂隊,以色列和巴勒斯坦音樂人一起,我們還跳了肚皮舞。如果你不知道怎麼跳,我可以等下教你。等到我們離開的時候,所有的人都哭了,因為他們不想離開。三年過去了,這些友誼還在。
Imagine with me if the one billion people who travel internationally every year travel like this, not being taken in the bus from one side to another, from one hotel to another, taking pictures from the windows of their buses of people and cultures, but actually connecting with people.
請跟我一起想像一下如果10億人——也就是世界上每年旅行的人數,都這樣旅行,不是坐在大巴上從一個目的地到另一個目的地,從一個酒店到另一個酒店,在大巴上透過窗戶拍窗外的人們和文化,而是融入到當地的人和文化裡面。
You know, I remember having a Muslim group from the U.K. going to the house of an Orthodox Jewish family, and having their first Friday night dinners, that Sabbath dinner, and eating together hamin, which is a Jewish food, a stew, just having the connection of realizing, after a while, that a hundred years ago, their families came out of the same place in Northern Africa.
我記得一個來自英國的穆斯林團,進入到一個正統的猶太教家庭裡面,他們吃了他們的第一頓星期五的安息日晚飯,一起吃猶太食物hamin,也就是雜燴,並在不久後意識到一百年前,他們的祖先是從北非的同一個地方走出來的。
This is not a photo profile for your Facebook.This is not disaster tourism. This is the future of travel, and I invite you to join me to do that, to change your travel. We're doing it all over the world now, from Ireland to Iran to Turkey, and we see ourselves going everywhere to change the world.
這不是一張你用來放在臉書上的頭像照片,這不是災區旅遊,這是未來的旅遊,我邀請你加入我們來改變你的旅遊。我們現在正在世界各地倡導這種旅遊,從愛爾蘭到伊朗再到土耳其,我們可以看到我們必將散播各地改變世界。
Thank you.(Applause)
謝謝!(掌聲)