網址:
https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/t1757162.shtml
近年來,美國政府對中國媒體駐美機構和人員的正常新聞報導活動無端設限,無理刁難,不斷升級對中國媒體的歧視和政治打壓,特別是2018年12月美方要求有關中國媒體駐美機構註冊為「外國代理人」,2020年2月將5家中國媒體駐美機構列為「外國使團」,隨即又對上述5家媒體駐美機構採取人數限制措施,變相大量「驅逐」中方媒體記者。中方第一時間就美方錯誤做法向美方提出嚴正交涉,表達堅決反對和強烈譴責,並強調保留做出反應和採取措施的權利。
In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. For instance, in December 2018, the US ordered certain Chinese media organizations in the US to register as "foreign agents"; in February 2020, it designated five Chinese media entities in the US as "foreign missions" and imposed a cap on the number of their employees, in effect expelling Chinese journalists from the US. Such outrageous treatment prompted strong representations from China, in which China firmly objected to and strongly condemned the US move, and stressed its reserved right to respond and take actions.
unwarranted [ʌnˈwɒrəntɪd] adj. 無根據的;無保證的
purposely [ˈpɜːpəsli] adv. 故意地;蓄意地
discrimination [dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn] n. 歧視;區別,辨別;識別力
outrageous[aʊtˈreɪdʒəs] adj. 無法容忍的;不可能的;反常的;粗暴的
中方宣布,自即日起:
China hereby announces the following measures, effective immediately:
第一,針對美方將5家中國媒體駐美機構列為「外國使團」,中方對等要求「美國之音」、《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》、《時代周刊》這5家美國媒體駐華分社向中方申報在中國境內所有工作人員、財務、經營、所擁有不動產信息等書面材料。
First, in response to the US designation of five Chinese media agencies as "foreign missions", China demands, in the spirit of reciprocity, that the China-based branches of Voice of America, the New York Times, the Wall Street Journal, the Washington Post and Time declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China.designation [ˌdezɪɡ'neɪʃn] n.指示;指定;任命;命名
in the spirit of本著 ... 的精神
reciprocity [ˌresɪ'prɒsəti] n. 相互性;相互作用;互惠主義
declare[dɪˈkleə(r)] vt. 宣布,聲明;斷言,宣稱vi. 聲明,宣布
第二,針對美方大幅削減、實際驅逐中國媒體駐美機構員工,中方要求《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》年底前記者證到期的美籍記者從即日起4天內向外交部新聞司申報名單,並於10天內交還記者證,今後不得在中華人民共和國,包括香港、澳門特別行政區繼續從事記者工作。
Second, in response to the US slashing the staff size of Chinese media outlets in the US, which is expulsion in all but name, China demands that journalists of US citizenship working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post whose press credentials are due to expire before the end of 2020 notify the Department of Information of the Ministry of Foreign Affairs within four calendar days starting from today and hand back their press cards within ten calendar days. They will not be allowed to continue working as journalists in the People's Republic of China, including its Hong Kong and Macao Special Administrative Regions.response[rɪˈspɒns] n. 響應;反應;回答
expulsion [ɪkˈspʌlʃn] n. 驅逐;開除
citizenship[ˈsɪtɪzənʃɪp]
n. [法] 公民身份,公民資格;國籍;公民權
credential [krəˈdenʃl]n. 國書;憑據;印信vt. 提供證明書adj. 信任的
hand back 交還, 返還
第三,針對美方對中國記者在籤證、行政審查、採訪等方面採取歧視性限制措施,中方將對美國記者採取對等措施。
Third, in response to the discriminatory restrictions the US has imposed on Chinese journalists with regard to visa, administrative review and reporting, China will take reciprocal measures against American journalists.
中方上述措施完全是對美方無理打壓中國媒體駐美機構被迫進行的必要對等反制,完全是正當合理防衛。
The above-mentioned measures are entirely necessary and reciprocal countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations experience in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense.discriminatory [dɪˈskrɪmɪnətəri] adj. 區別對待的;有辨識能力的;(數據測試)無偏的
restriction [rɪˈstrɪkʃn] n. 限制;約束;束縛
reciprocal [rɪˈsɪprəkl] n. 互相起作用的事物adj. 互惠的;相互的
above-mentioned [əˌbʌv ˈmenʃnd] adj. 上述的,上面提到的
entirely [ɪnˈtaɪəli] adv. 完全地,徹底地
countermeasure [ˈkaʊntəmeʒə(r)] n. 對策;反措施;反抗手段
be compelled to 不得不
oppression [əˈpreʃn] n. 壓抑;鎮壓;壓迫手段
legitimate [lɪˈdʒɪtɪmət] adj. 合法的;正當的;合理的;正統的vt. 使合法;認為正當(等於legitimize)
justified [ˈdʒʌstɪfaɪd] adj. 有正當理由的;合乎情理的;事出有因的v. 調整(justify的過去分詞);證明…正當
美方有關做法專門針對中國媒體,是基於冷戰思維和意識形態偏見,嚴重損害中國媒體的聲譽和形象,嚴重影響中國媒體在美正常運作,嚴重幹擾中美正常人文交流,暴露其自我標榜的所謂「新聞自由」的虛偽性。
What the US has done is exclusively targeting Chinese media organizations, and hence driven by a Cold War mentality and ideological bias. It has seriously tarnished the reputation and image of Chinese media organizations, seriously affected their normal operation in the US, and seriously disrupted people-to-people and cultural exchanges between the two countries. It has therefore exposed the hypocrisy of the self-styled advocate of press freedom.
中方敦促美方立即改弦更張、糾正錯誤,停止對中國媒體的政治打壓和無理限制。如果美方一意孤行,錯上加錯,中方也必將採取進一步的反制措施。
China urges the US to immediately change course, undo the damage, and stop its political oppression and arbitrary restrictions on Chinese media organizations. Should the US choose to go further down the wrong path, it could expect more countermeasures from China.
中國堅持對外開放的基本國策沒有改變,也不會改變,我們始終歡迎各國媒體和記者依法依規在中國從事採訪報導工作,並將繼續提供便利和協助。我們反對的是針對中國的意識形態偏見,反對的是借所謂新聞自由炮製假新聞,反對的是違反新聞職業道德的行為。希望外國媒體和記者為促進中國與世界的相互了解發揮積極作用。
China's fundamental state policy of opening-up has not changed and will not change. Foreign media organizations and journalists who cover stories in accordance with laws and regulations are always welcome in China, and will get continued assistance from our side. What we reject is ideological bias against China, fake news made in the name of press freedom, and breaches of ethics in journalism.We call on foreign media outlets and journalists to play a positive role in advancing the mutual understanding between China and the rest of the world.exclusively [ɪkˈskluːsɪvli] adv. 唯一地,專有地,排外地
driven by 由…驅動,推動
mentality [menˈtæləti] n. 心態;[心理] 智力;精神力;頭腦作用
ideological [ˌaɪdiəˈlɒdʒɪkl] adj. 思想的;意識形態的
hypocrisy [hɪˈpɒkrəsi] n. 虛偽;偽善
self-styled [ˌself ˈstaɪld] adj. 自稱的;自任的
arbitrary [ˈɑːbɪtrəri; ˈɑːbɪtri] adj. [數] 任意的;武斷的;專制的
accordance [əˈkɔːdns] n. 按照,依據;一致,和諧
regulations [regjʊ'leɪʃ(ə)nz] n. [管理] 條例;規程(regulation的複數);章則
推薦閱讀