中方對美採取反制措施!看新聞學英語!

2021-02-15 正康英語

網址:

https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/t1757162.shtml

近年來,美國政府對中國媒體駐美機構和人員的正常新聞報導活動無端設限,無理刁難,不斷升級對中國媒體的歧視和政治打壓,特別是2018年12月美方要求有關中國媒體駐美機構註冊為「外國代理人」,2020年2月將5家中國媒體駐美機構列為「外國使團」,隨即又對上述5家媒體駐美機構採取人數限制措施,變相大量「驅逐」中方媒體記者。中方第一時間就美方錯誤做法向美方提出嚴正交涉,表達堅決反對和強烈譴責,並強調保留做出反應和採取措施的權利。

In recent years, the US government has placed unwarranted restrictions on Chinese media agencies and personnel in the US, purposely made things difficult for their normal reporting assignments, and subjected them to growing discrimination and politically-motivated oppression. For instance, in December 2018, the US ordered certain Chinese media organizations in the US to register as "foreign agents"; in February 2020, it designated five Chinese media entities in the US as "foreign missions" and imposed a cap on the number of their employees, in effect expelling Chinese journalists from the US. Such outrageous treatment prompted strong representations from China, in which China firmly objected to and strongly condemned the US move, and stressed its reserved right to respond and take actions.

unwarranted [ʌnˈwɒrəntɪd] adj. 無根據的;無保證的

purposely [ˈpɜːpəsli] adv. 故意地;蓄意地

discrimination [dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn] n. 歧視;區別,辨別;識別力

outrageous[aʊtˈreɪdʒəs] adj. 無法容忍的;不可能的;反常的;粗暴的

中方宣布,自即日起:

China hereby announces the following measures, effective immediately:

第一,針對美方將5家中國媒體駐美機構列為「外國使團」,中方對等要求「美國之音」、《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》、《時代周刊》這5家美國媒體駐華分社向中方申報在中國境內所有工作人員、財務、經營、所擁有不動產信息等書面材料。

First, in response to the US designation of five Chinese media agencies as "foreign missions", China demands, in the spirit of reciprocity, that the China-based branches of Voice of America, the New York Times, the Wall Street Journal, the Washington Post and Time declare in written form information about their staff, finance, operation and real estate in China.

designation [ˌdezɪɡ'neɪʃn] n.指示;指定;任命;命名

in the spirit of本著 ... 的精神

reciprocity [ˌresɪ'prɒsəti] n. 相互性;相互作用;互惠主義

declare[dɪˈkleə(r)] vt. 宣布,聲明;斷言,宣稱vi. 聲明,宣布

第二,針對美方大幅削減、實際驅逐中國媒體駐美機構員工,中方要求《紐約時報》、《華爾街日報》、《華盛頓郵報》年底前記者證到期的美籍記者從即日起4天內向外交部新聞司申報名單,並於10天內交還記者證,今後不得在中華人民共和國,包括香港、澳門特別行政區繼續從事記者工作。

Second, in response to the US slashing the staff size of Chinese media outlets in the US, which is expulsion in all but name, China demands that journalists of US citizenship working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post whose press credentials are due to expire before the end of 2020 notify the Department of Information of the Ministry of Foreign Affairs within four calendar days starting from today and hand back their press cards within ten calendar days. They will not be allowed to continue working as journalists in the People's Republic of China, including its Hong Kong and Macao Special Administrative Regions.

response[rɪˈspɒns] n. 響應;反應;回答

expulsion [ɪkˈspʌlʃn] n. 驅逐;開除

citizenship[ˈsɪtɪzənʃɪp] 
n. [法] 公民身份,公民資格;國籍;公民權

credential [krəˈdenʃl]n. 國書;憑據;印信vt. 提供證明書adj. 信任的

hand back 交還, 返還

第三,針對美方對中國記者在籤證、行政審查、採訪等方面採取歧視性限制措施,中方將對美國記者採取對等措施。

Third, in response to the discriminatory restrictions the US has imposed on Chinese journalists with regard to visa, administrative review and reporting, China will take reciprocal measures against American journalists.

中方上述措施完全是對美方無理打壓中國媒體駐美機構被迫進行的必要對等反制,完全是正當合理防衛

The above-mentioned measures are entirely necessary and reciprocal countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations experience in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense. 

discriminatory [dɪˈskrɪmɪnətəri] adj. 區別對待的;有辨識能力的;(數據測試)無偏的

restriction [rɪˈstrɪkʃn] n. 限制;約束;束縛

reciprocal [rɪˈsɪprəkl] n. 互相起作用的事物adj. 互惠的;相互的

above-mentioned [əˌbʌv ˈmenʃnd] adj. 上述的,上面提到的

entirely [ɪnˈtaɪəli] adv. 完全地,徹底地

countermeasure [ˈkaʊntəmeʒə(r)] n. 對策;反措施;反抗手段

be compelled to 不得不

oppression [əˈpreʃn] n. 壓抑;鎮壓;壓迫手段

legitimate [lɪˈdʒɪtɪmət] adj. 合法的;正當的;合理的;正統的vt. 使合法;認為正當(等於legitimize)

justified [ˈdʒʌstɪfaɪd] adj. 有正當理由的;合乎情理的;事出有因的v. 調整(justify的過去分詞);證明…正當

美方有關做法專門針對中國媒體,是基於冷戰思維和意識形態偏見,嚴重損害中國媒體的聲譽和形象,嚴重影響中國媒體在美正常運作,嚴重幹擾中美正常人文交流,暴露其自我標榜的所謂「新聞自由」的虛偽性。

What the US has done is exclusively targeting Chinese media organizations, and hence driven by a Cold War mentality and ideological bias. It has seriously tarnished the reputation and image of Chinese media organizations, seriously affected their normal operation in the US, and seriously disrupted people-to-people and cultural exchanges between the two countries. It has therefore exposed the hypocrisy of the self-styled advocate of press freedom. 

中方敦促美方立即改弦更張、糾正錯誤,停止對中國媒體的政治打壓和無理限制。如果美方一意孤行,錯上加錯,中方也必將採取進一步的反制措施。

China urges the US to immediately change course, undo the damage, and stop its political oppression and arbitrary restrictions on Chinese media organizations. Should the US choose to go further down the wrong path, it could expect more countermeasures from China.

中國堅持對外開放的基本國策沒有改變,也不會改變,我們始終歡迎各國媒體和記者依法依規在中國從事採訪報導工作,並將繼續提供便利和協助。我們反對的是針對中國的意識形態偏見,反對的是借所謂新聞自由炮製假新聞,反對的是違反新聞職業道德的行為。希望外國媒體和記者為促進中國與世界的相互了解發揮積極作用。

China's fundamental state policy of opening-up has not changed and will not change. Foreign media organizations and journalists who cover stories in accordance with laws and regulations are always welcome in China, and will get continued assistance from our side. What we reject is ideological bias against China, fake news made in the name of press freedom, and breaches of ethics in journalism.We call on foreign media outlets and journalists to play a positive role in advancing the mutual understanding between China and the rest of the world.

exclusively [ɪkˈskluːsɪvli] adv. 唯一地,專有地,排外地

driven by 由…驅動,推動

mentality [menˈtæləti] n. 心態;[心理] 智力;精神力;頭腦作用

ideological [ˌaɪdiəˈlɒdʒɪkl] adj. 思想的;意識形態的

hypocrisy [hɪˈpɒkrəsi] n. 虛偽;偽善

self-styled  [ˌself ˈstaɪld] adj. 自稱的;自任的

arbitrary [ˈɑːbɪtrəri; ˈɑːbɪtri] adj. [數] 任意的;武斷的;專制的

accordance [əˈkɔːdns] n. 按照,依據;一致,和諧

regulations [regjʊ'leɪʃ(ə)nz] n. [管理] 條例;規程(regulation的複數);章則

推薦閱讀

相關焦點

  • 美國又「惡人先告狀」,抹黑詆毀中方正當反制措施,遭強烈回擊
    對此,中方發出嚴正警告,並根據形勢發展作出了必要反應,採取了相應正當、合理的對等措施。然而,近日美國又再次「惡人先告狀」,抹黑詆毀中方的正當反制措施,結果不出所料的遭到強烈回擊。據海外網10月7日報導,當天,針對美駐港總領館顛倒是非、倒打一耙,惡意詆毀中方對包括美駐港總領館在內的美駐華使領館採取的正當、合理反制措施。
  • 對美反制是為掩蓋疫情?無稽之談!
    所謂中方採取反制措施是企圖妨礙外界獲取有關疫情信息的說法和臆斷,完全是無稽之談。如果美國媒體有什麼抱怨、有什麼不滿,建議去向美國政府表達。
  • 中方反制BNO還有更厲害措施?
    ,港府也跟進採取反制措施。這些措施會產生怎樣的效果?根據您的觀察,香港各界對此有何反響和評價?但是我覺得「黃絲」這個小聰明就有點「自作聰明」,因為我覺得我們外交部也已經很清楚這個操作,所以我覺得外交部說不定還會有後續的措施,而且外交部也說了,他們還是會有後續的措施,所以我還是勸「黃絲」不要太自作聰明。
  • 中方反制封殺BBC後,英方嘴硬稱無法接受,華春瑩給他上了生動一課
    中國農曆春節到來之際,英國打壓中國環球電視網,吊銷中國環球電視網在英國播出許可,隨後英國廣播公司BBC又散播虛假新聞抹黑中國形象,忍無可忍之下中方迅速採取措施
  • 投票權丨看新聞學法律英語
    我們列舉了一些有關的法律英語表述,積累起來吧。廣義上,每個股東根據其所持股份擁有相應的投票權,稱作voting rights。根據法律或公司章程的規定,召開股東會、董事會要求出席人數至少達到相關規定的標準。
  • 美突擊檢查入境中國人,盤問"為何入黨",華春瑩強硬回應!
    送父母親朋搭配飛樂思升級款發熱圍巾或真絲潤眼罩,貼心又暖心,活動最後2天戳圖購@中國日報 11月30日消息,近期,美國有關部門執法人員多次突擊檢查中方航運企業人員的共產黨員身份。截至11月11日,中方共有21艘輪船在美港口停靠時遭美突擊檢查;9月以來中方航空公司共有16架次赴美航班機組人員遭問詢、盤查。
  • 蓬佩奧:中國驅逐美記者是為掩蓋疫情,耿爽:那不久前美國驅逐中國記者是?
    蓬佩奧資料圖耿爽回應,我要重申, 中方對美國媒體採取的有關措施完全是對美方無理打壓中國媒體駐美機構的對等反制,完全是正當合理防衛。所謂中方採取反制措施是企圖妨礙外界獲取疫情信息的說法,純粹是無稽之談,別有用心。按照這種邏輯,美方變相驅逐中方60名記者,是不是也在企圖妨礙外界獲取疫情信息?是不是美方早就預料到一個月後國內的疫情會擴散蔓延,怕中國媒體去揭美國的老底?美方驅逐中方記者背後究竟有什麼不可告人的目的?是不是在試圖掩蓋什麼?
  • 美公布關閉休斯敦中領館原因,看華春瑩最新推特怎麼懟
    我們來看看中方外交部發言人一姐華春瑩如何反映:錯誤的3.countermeasure: /ˈkaʊntəmeʒə(r)/  n.反制措施【譯】美方應該撤回這一錯誤的決定,否則中國必將用強力的反制措施予以回應。華春瑩提到的「countermeasure」表示「反制措施」。前綴 counter-表示「相反」,measure 表示「措施」。
  • 聽新聞學英語Nov 6, 2016(原創)
    否則採取法律措施維權。 Smile with English播客本則新聞英語解構: The wife of the Republican contender in the U.S.主語:She謂語:said 以及並列謂語 and promised 賓語從句:her husband loved America (主謂賓結構) 以及 he would make it great again ( 主 +謂 +賓 +賓補結構)信捷哥聽新聞學英語今日黃金表達
  • 不惹事也不怕事,中國對美的反制措施來了,用行動給各國上了一課
    在這種情形下,也就必須去採取更合理的措施來調整這些方面的做法。根據環球網媒體報導,我國的外交部決定對美國的11人進行制裁,其實這樣的做法,更多是為了回應,美國在此前對11位港府官員進行的制裁,所以這一點更進一步證明了我國不惹事也不怕事,對美的反制措施來了,用行動給各國上一課。
  • 菅義偉「英語太差」,要趕緊採取措施
    日本首相菅義偉的英語水平跟前任比有差距?據日本時事通訊社報導,菅義偉日前在推特上向感染新冠病毒的美國總統川普及其夫人發去慰問,結果幾句簡單的英語竟被執政黨議員批評水平太低,在7日的自民黨外交小組會議上,相繼有人提出「首相的英語表達非常重要,應儘快採取措施」等意見,對此,日本外務省的相關負責人表示,將建立輔助機制進行應對。
  • 不允許中方實施國安法,中方成功反擊!大快人心!
    中國外交部發言人華春瑩日前宣布,中方決定對美國國家民主基金會亞洲事務高級主任約翰·基努斯、美國國際事務民主協會亞洲項目主任阿南德、香港特別行政區主任羅薩裡奧實施制裁Kong分公司和項目總監薛德鰲在香港相關問題之上表現不佳。可以說,中國的制裁是對美國的合理回應。然而,在中國宣布反擊之後,美國近日忍不住對中國採取了行動。
  • 澳洲大麥遭中方反制,印度甘心接盤引發眾怒,印農民高呼莫迪下臺
    據外媒本月3日報導,由於大麥出口遭到中方反制,澳大利亞近期一直在給自家的大麥找"接盤俠",找來找去,最終找到了印度頭上,美媒以"啤酒熱可能推動澳大利亞大麥銷往印度
  • 看這個你就明白了
    中方宣布對美「香港人權與民主法案」反制措施。華春瑩宣布,日前,美方不顧中方堅決反對,執意將所謂「香港人權與民主法案」籤署成法,這嚴重違反國際法和國際關係基本準則,嚴重幹涉中國內政,中方已就此表明堅決態度。
  • 中方堅決反對!
    中方對此有何回應?華春瑩:我還沒看到你說的最新報導。此前有消息披露過,美國政府可能會對中國共產黨員採取入境限制措施。世人看得非常清楚,這是美國內一些極端反華勢力出於強烈意識形態偏見和根深蒂固的冷戰思維,升級對中國政治打壓的行為。中方對此堅決反對。
  • 加拿大:迅速反制!貿易壁壘重新架起,加拿大總理拒絕訪美邀請?
    當地時間6日,美國總統川普籤署公告,宣布將對加拿大進口的部分鋁產品恢復加徵10%的關稅,自8月16日開始生效,而此舉距離旨在消除貿易壁壘的「美墨加協定對此,加拿大方面表示,將快速反制。△央視財經《天下財經》欄目視頻在今年六月份,川普政府曾經表示過可能會恢復這一關稅,所以,最終決定沒有太出乎市場意料之外,但卻在美加商界引起了巨大的爭議。川普指出恢復加徵關稅的原因是因為加拿大鋁產品湧入美國,奪走了美國就業崗位,並威脅到美國國家安全。
  • 印度修建水電站影響中國,警告多次無果,我國採取措施將其控制
    因此,一些國際河流的水資源成為了各國都看重的資源,通常對於國際河流的水能利用都是沿岸各國共同磋商後在一致行動,然而印度在雅魯藏布江上修建水電站影響中國自然環境,警告多次無果,我國採取措施將其控制。中方本著友好的態度和印度進行了洽談,提出了願意在技術上給予印度支持以彌補印度糟糕技術帶來的危害,或者更改到更加合適的位置。然而印度對於我國的好意非但置之不理,還誣陷我國企圖用水電站建設來插足印度的基礎建設工程,從而搶佔印度的基礎建設市場。
  • 美、英、法、德連傳壞消息,關鍵時刻中方也表態了
    而英國疫情的突然暴發也帶來了連鎖反應,美、英、法、德接連傳來壞消息。據央視財經12月22日報導,由變異病毒毒株引發的英國疫情的擴散,給世界多國帶來壓力。繼荷蘭、比利時、義大利宣布暫停來自英國的航班和火車外,截至目前,法國、德國等全球40多個國家也採取了行動,試圖阻止超強毒株的傳播。
  • 美媒: 美對港製裁一出, 花旗、渣打立刻審查香港帳戶避免被制裁!
    美國彭博社10日援引消息人士的話說,花旗銀行和渣打銀行正在加大對香港分行的客戶審查,以避免違反美國對香港官員實施的制裁措施。打開UC瀏覽器 查看更多精彩圖片彭博社援引消息人士的話稱,花旗正在採取措施暫停與部分受制裁官員有關的帳戶。另一位消息人士稱,渣打正在評估銀行是否與任何被制裁官員有關聯,並將關注他們的交易。