當日本人說「お疲れ様」時,該怎麼回?

2021-02-20 日語學習

大家好,還記得之前給你們推送的《當日本人說「すみません」的時候,應該怎麼回?》《當日本人說「ありがとう」時,該怎麼回?》兩篇文章嗎?今天我們來說說「當日本人說「お疲れ様」的時候,應該怎麼回?」

《四重奏》

「お疲(つか)れ様(さま)」是日本人非常常用的一種打招呼方式。常用到除了早上第一次碰面時說「おはようございます」,外出時碰見不認識的人用「お世話になっております」之外,90%的場合都可以使用「お疲れ様です」來打招呼。

尤其是在工作場合同事下班的時候。一般情況下,離開的人會說「お先に失禮します」。同事都會回答說「お疲れ様でした」。上級在此之外,也有可能回答「ご苦労様」。

《四重奏》

這種使用方法是我們較為常用的表達方式,但是當別人對你說了「お疲れ様」的時候,我們應該怎麼回答呢?是同樣回答「お疲れ様」還是回答「ありがとうございます」?

在學習怎麼回答之前,我們可以先來了解一下「お疲れ様」究竟是什麼意思。「お疲れ様(です)」最初是由身份高的人對身份低的人所說。(是的,你沒看錯!)

《四重奏》

日語教育研究家、山形大學地區教育文化學部園田博文副教授曾說過:「ご苦労様です」「お疲れ様です」最初都是慰勞別人的話語。而慰問這一行為,本來是對與自己地位同等或比自己地位低的人實施的,一般不考慮對比自己地位高的人進行慰問。但因為日語中沒有下屬對上級的表達「慰問」的語言,隨著「お疲れ様です」的普及,這個詞就變得越來越中立。

尤其在當今社會,特別是在商業場合下,和原本帶有慰問的含義相比,「お疲れ様(です)」越來越多地成為一種日常寒暄用語而被人們所使用。

《四重奏》

01

/

同事之間說「お疲れ様」的時候,一般分為兩種情況:

在公司走廊或者其他地方偶遇的時候,對於對方說出的「お疲れ様です」,我們不必過多在意,只當成一個簡單的寒暄語就行,可以直接回答「お疲れ様です」或者「そちらもお疲れさま!」「お互いにお疲れさま」等。

而當一天工作結束的時候,某人下班時同事說出的「お疲れ様(です)」(可以參照文章開頭的場景),還沒有下班的同事最好回答「お疲れ様(でした)」或者「また明日」,不用太拘謹,同事之間隨意一些即可。

《四重奏》

02

/

上司對下屬一般使用「ご苦労様」,這時候下屬回答「お疲れ様です」即可;如果上司對下屬說的是「お疲れ様」的時候,下屬又該怎麼回答呢?

這時候也可同上,當偶遇的時候上司說出了「お疲れ様」的時候,我們回答「お疲れ様です」即可;當下班時先於上司離開的時候,上司說了「お疲れ様」,我們最好回答「ありがとうございました」「お先に失禮します」或者「また明日もよろしくお願いします」等。

《四重奏》

03

/

在參加大型活動後,工作人員或參演人員對觀眾說了「お疲れ様」的時候,觀眾可以回答「とても素晴らしかった」「とても勉強になりました」或者表揚一下對方的演出十分精彩等。

有些時候,觀眾也會對工作人員說「お疲れ様です」。雖然這種情況不常見,但此時工作人員可以回答「ありがとうございました」「わざわざ來ていただいてありがとうございます」

《四重奏》

04

/

當合作商對你說了「お疲れ様」的時候,也要分辛苦的是哪一方。如果是你方的話,回答「どういたしまして」「何とか間に合いました」「ありがとうございました」或者回答工作的進展程度即可。

當對方發來的郵件中寫了「お疲れ様」的時候,回答「お世話になっております」最佳。即便是不常受對方關照也可以這麼說,記住這句話是掌握商務日語的第一步。

給公司外部人員發郵件的時候可以這樣表達:

株式會社○○ ○○課 ○○様

お世話になっております。

○○の○○です。

ご連絡、誠にありがとうございます。

xxxx xxxx。

給公司內部人員發郵件的時候,可以更簡潔一些:

○○さん

お疲れ様です。

○○です。

ご連絡ありがとうございます。

這樣的表達方式不僅適用於商業郵件,也可作為使用電話、line等方式溝通時的寒暄語。

在其他時候想要表達別人「辛苦了」也可以這樣說。當然現在在日本大多數時候簡化了說「お先に」「お疲れさん」「ごくろうさん」等。

《四重奏》

 

05

/

很多大人也會在小朋友放學的時候,以「おつかれさま」打招呼。這時候如果是自己的父母的話,孩子最好回答「ただいま」;如果是叔叔阿姨的話,小朋友禮貌的回答「こんばんは」「こんにちは」「さようなら」「バイバイ」「またね」等即可。

《四重奏》

其實,日本語言的曖昧性存在於方方面面,小夥伴們在使用的時候一定要注意根據不同狀況選擇合適的表達方式~~

底部評論中點讚數最高的問題

將會被採用為下一期的題目

希望大家多多評論

以上內容如有筆誤或不妥抑或需要補充之處

歡迎批評指正

>>熱門文章推薦:

花語 | 日本人都搞錯的表達... | 風之電話亭 | 夢裡數字的含義 | 日本校園霸凌 | 經典日劇大集合 | 笑聲會暴露你的性格 | 你應該嫁給這樣的人 | 「石頭剪刀布」|「烏龍」用日語怎麼說?|分辨渣男|2017春季日劇|櫻花|12星座的接吻|愛子公主|日本人會用錯的日語...| 餐具的日語表達| 結帳時會用到的日語 | 第一次約會 | 深夜劇 | 穿搭 | 餐廳就餐的日語 | 臺詞賞析校對女孩 | 汽車的日語表達 | 推理日劇推薦

相關焦點

  • 當日本人說「お疲れ様」時,究竟該怎麼回?
    常用到除了早上第一次碰面時說「おはようございます」,外出時碰見不認識的人用「お世話になっております」之外,90%的場合都可以使用「お疲れ様です」來打招呼。尤其是在工作場合同事下班的時候。一般情況下,離開的人會說「お先に失禮します」。同事都會回答說「お疲れ様でした」。上級在此之外,也有可能回答「ご苦労様」。
  • 日語中究竟什麼時候可以說「お疲れ様でした」
    日本人在單位、學校或者街上碰見熟人時,往往喜歡脫口而出「おつかれさまでした」。這句話的意思是「您辛苦了」,在日本生活過或者在日本公司裡工作過的人都知道,這是一句使用頻率很高的寒暄語。那麼它都在哪些場合使用,使用時又有哪些需要注意的地方呢?今天就跟老師一起看一下吧!
  • 當日本人說「お疲れ様」時,我們應該如何用日語回應?
    「お疲(つか)れ様(さま)」,是日本人常用的一種打招呼方式,在職場工作中幾乎每天都會用到。日本人除了早上第一次碰面時說:「おはようございます」。外出時碰見不認識的人用「お世話になっております」之外,90%的場合都可以使用「お疲れ様です」來打招呼。お疲れ様(です)意為「辛苦了!」 最初是由身份高的人對身份低的人所說。
  • 【日語電臺】趣味日語-「お疲れ様」和「ご苦労様」的區別你知道嗎?
    それとも、お疲つかれ様さまなのかな?」などと悩なやむ人ひとも少すくなくないのではないでしょうか。日常生活、職場或商務場合很多時候會使用到「お疲れ様」和「ご苦労様」,此時很多人會困擾「跟上次說的時候是用ご苦労様還是お疲れ様呢?」
  • 「お疲れ様でした!」當日本人這麼說時,你要怎麼回答呢? |日語學習
    同事之間相互寒暄お疲れ様です的情況多為兩種。1、走廊上碰見或者在廁所中遇到時,對方跟你說お疲れ様です的話。此時多為一般寒暄,所以簡單的回覆お疲れ様です或者そちらもお疲れ様です就好了。2、另外一種情況就是我們開頭說的那個,同事要下班時,說一句:お先に失禮します、お疲れ様です。這時的回覆很簡單,同樣說一句お疲れ様です就能搞定了。
  • 日語:「お疲れの出ませんように」使用場合也有考究,不能隨便用
    「お疲れ様です」中日兩國都有向他人表示感謝時用:「辛苦了」的表達方法,日語的辛苦了就是「お疲れ様です」,或者「お疲れ様でした」。但是在日語中,「お疲れ様です」是他人從事勞動或者完成工作後,以及共同勞動或工作的人互相慰問時,所用的表達。
  • 「お疲れ様です」,你用對了嗎?
    日本是個講究禮儀的國家,常常聽到日本人之間說「お疲れ様です」(辛苦了!)。但是這句表示關心的問候用語,使用上其實有很多「禁忌」。 根據日本文化廳「國語民意調查」,工作結束之後,如果對方的職位在自己之上或者同級,約7成日本人使用「お疲れ様(でした)」來問候。
  • 【日語學習】「您辛苦了」—「お疲れ様です」
    今天小編要教大家一句實用性很強的日語「お疲れ様です」意思為「您辛苦了」
  • 當日本人說「ごちそうさま」時,該怎麼回?
    和「いただきます」一樣,「ごちそうさま」也是我們非常熟悉的日語表達。一般而言,「いただきます」常常用於開飯前,而「ごちそうさま」則常常出現在飯後,表示「我吃好了,謝謝」的意思。今天小編就帶大家一起來看看,當日本人說「ごちそうさま」的時候,我們該怎麼回?
  • お父さん、お疲れ様でした.
    愛のプレゼント「父親」と呼ばれている人にささげます。Father's Dayまた、今年の父の日になりましたね。親愛なるお父さん、いつもお疲れ様でした。娘としてあなたにもっと関心を持っていませんでした。子供の頃はいつも腕時計の美しさを自慢していました。
  • 為什麼日本人吃完飯以後會說一句:「ご馳走様」?
    大家都知道日本人吃完飯以後會說一句:「ご馳走様」       那麼大家知道日本人為什麼這麼說嗎?可能有人會認為這句話是對別人(做飯的人)的一種感謝,但是表示感謝的話說一句「ありがとうございます」不就可以了嗎?為什麼是「ご馳走様」呢?「馳走」這兩個漢字跟我們中文簡體字「馳走」很像,從意思上來看,為什麼會差別那麼大呢?
  • 「お月様、お日様、雷様の旅立ち」|說好三個人的旅行,結果…
    お日様ひさまとお月つき様さまは、いい迷惑めいわくでした。雷かみなり様さまと一緒いっしょだと、何なんにもしないのに人々ひとびとから嫌きらわれてしまいます。這給太陽公公、月亮公公帶來了很大的麻煩。只要和雷公公一起,明明什麼都沒做,還是會被人討厭。それで、お日様ひさまとお月つき様さまは、雷かみなり様さまと旅たびをするのが、だんだんいやになってきました。
  • 日文道別時的正確用語,看日本人是怎麼說的​呢​​
    總之,「さようなら」在日常生活中的使用場景很少。當然在日常生活中說「さようなら」也是沒有問題的,但是大多數的日本人會選擇別的說法。接下來講解一下日本人在不用場景會選擇什麼樣的道別用語。�まずは「自分が先に帰る時」「お先に失禮します」「すいません。お先に失禮します」「お疲れ様です。」「お疲れ様でした。」これを組み合わせて使います。「お先に失禮します」+「お疲れ様です。」「すいません。お先に失禮します」+「お疲れ様でした。」
  • 『敬語』|「ご苦労様です」這樣用是錯誤的!
    例如,向來送商品的快遞員說一句 「辛苦了」,這句表達慰勞的話是很禮貌的說法,所以屬於敬語。ところが、もし同おなじ「ご苦労様くろうさまです」を上司じょうしに向むかって言いったらどうでしょうか。然而,如果對上司也一樣說「ご苦労様です」會怎麼樣呢?
  • 日語:「お開き」怎麼變成結束了?日本人也說反話討吉利
    有一次,酒店迎來一場中國人和日本人結婚的宴會,日本一方邀請了很多本市的日本人來參加,所以主持人就邀請了我們部門的日本同事來擔當日語主持。其實這種婚宴,和我是沒什麼關係的,頂多是準備工作的協調,但因為很少見日本人的婚禮,所以我就去湊熱鬧,看看日本人的現代婚禮是什麼樣的。
  • 當日本人說「拖您的福」(おかげさまで),他們是在說什麼?
    普段何気なく使っている「お陰様で」ですが、そのメリットや使い方について、深く考えたことがあまりない方もいるでしょう。大家平時不經意間就會使用這個詞,但不知是否有人深入思考過它的優點和使用方法。今回は「お陰様で」の使い方や表記の仕方、類語や使うメリットなどを解説します。お陰様での理解をしっかりと深めて、使いこなせるようになるでしょう。
  • 書寫規範:「様」和「さま」的區別
    それ以外はひらがな書き。表示敬稱的時候記作漢字的「様」,除此之外就記作平假名的「さま」。用例:例子:「王様」「殿様」「神様」「仏様」「皆様」「お客様」「奧様」「お嬢様」「鈴木様」「王様」(國王),「殿様」(老爺,大人),「神様」(上帝、神),「仏様」(佛祖),「皆様」(諸位),「お客様」(顧客、來賓),「奧様」(尊夫人、太太),「お嬢様」(令千金、大小姐),「鈴木様
  • 日本で所蔵されていた「水滸伝」とは?
    「水滸伝」における「四大叛徒」と言えば、多くの人は山東の宋江、淮西の王慶、河北の田虎、江南の方ロウ(ロウはにくづきに昔)をあげることだろう。しかし日本の無窮會専門図書館に所蔵されている「水滸伝」では「三大叛徒」と一人足りないことをご存じだろうか? 10日、西南師範大學出版社を取材したところ、同社が2013年に人民出版社と共に出版した「水滸伝(日本無窮會蔵本)」は、國內に現存する容與堂本と天都外臣序本等の版本とは大きく異なっており、中國國內にこの版本は現在すでに存在していないという。
  • 陝西省、救援活動に參加し疲れ切って口を開けて寢ている男の子が話題に
    最近、ある男の子が、疲れ果ててミネラルウォーターの「山」の前に座っている様子を捉えた畫像が中國のネット上で大きな話題となっている。畫像を見ると、眼鏡をかけた男の子がミネラルウォーターの山にもたれて座り、口を開けて寢ており、すっかり疲れ切っている様子が寫っている。
  • 日本人說謝謝該怎麼回?如何用地道的日語說「不客氣」
    在日常生活中,日本人總是習慣把「謝謝」掛在嘴邊。在日本常常會看到夫妻之間,兄弟姐妹之間,子女對父母等,互相致謝的樣子。對他們來說,說謝謝已經是待人接物的習慣,表達一種心意。那麼我們在面對別人對我們說謝謝的時候,我們該怎麼回復呢?