在日常生活中,日本人總是習慣把「謝謝」掛在嘴邊。
在日本常常會看到夫妻之間,兄弟姐妹之間,子女對父母等,互相致謝的樣子。
對他們來說,說謝謝已經是待人接物的習慣,表達一種心意。
那麼我們在面對別人對我們說謝謝的時候,我們該怎麼回復呢?
今天就一起來看看吧~
一般區分場合和對象,有以下幾種回應:
いいえ
「不用了」的意思。
關係親密的家人,朋友之間,不需要那麼客套,簡單回答「いいえ」就可以了。或者是給別人微小的善意提醒的回覆。
還可以說成「ううん」、「いえいえ」,都是類似的意思。
還可以在後面加上「気にしないで」(別在意),「いいですよ」(不用啦),「全然大丈夫ですよ」(完全沒事哦),等等。很隨意的說法。
こちらこそ
如果你也想對對方道謝,可以回答這句,「我才要向你道謝呢」。
還可以回以相同的「ありがとう」,「こちらこそありがとうございます」「謝謝你」。
どういたしまして
我們在學習的時候見得最多的,「不客氣」「不用謝」的意思。
不過這個屬於比較見外,客套的回覆,在使用上也有一定的局限性。
從語源上講這句話的意思是:どのようなことをしたか?(我做了什麼讓你表示感謝的事情了嗎?)
對於關係親密的朋友來說,它顯得太過鄭重;對長輩或上級使用,又給人一種居高臨下,不太禮貌的感覺。
とんでもないです
面對長輩或上級,可以使用這一句。偏向於正經的「不客氣」。
「とんでもない」表示意外、意想不到,不合情理。在別人向你表示感謝時你回復這句話,有「沒有的事,我沒想到做這些會被你感謝,你實在是太客氣了」的深層含義。
如果想對長輩或上級表達自己的更高敬意,還可以使用這些:
お役(やく)に立(た)てればうれしいです。/ 能對您有所幫助我就很開心了。
喜(よろこ)んでいただけて幸(さいわ)いです。/ 您能高興就是我的榮幸。
そんなに言(い)われると恐縮(きょうしゅく)です。/ 您這樣說真是讓我惶恐。
お手伝(てつだ)いできてよかったです。/很高興我能幫上忙。
他(ほか)にもお手伝(てつだ)いできることがあれば、お申(もう)し付(つ)けください。/如果還有其他什麼我能幫忙的事情,請隨時吩咐。