當日本人說「ごちそうさま」時,該怎麼回?

2021-03-01 日語學習

還記得我們之前發過的《當日本人說「いただきます」時,我們是不是也應該說點什麼回應一下?》嗎?和「いただきます」一樣,「ごちそうさま」也是我們非常熟悉的日語表達。一般而言,「いただきます」常常用於開飯前,而「ごちそうさま」則常常出現在飯後,表示「我吃好了,謝謝」的意思。

今天小編就帶大家一起來看看,當日本人說「ごちそうさま」的時候,我們該怎麼回?

「ごちそうさま」用漢字表述則是寫作「御馳走様」。由於過去不像現在這麼便捷,要備齊各種食材是很不容易的。

「馳走」是指到處奔忙、為了盛出飯菜招待客人而到處張羅的意思。後來前綴敬語「御」組成的「御馳走」就含有了招待、款待的意思,指代豪華的飲食。再後來,為了向費盡心思張羅飯菜的人表示感謝又後綴「様」,在飯後說一句「御馳走様」「御馳走様でした」也成為了日本人常用的寒暄語。

人們認為,如果美味佳餚被不斷地端上餐桌時,人也不禁會產生「もうお腹がいっぱい」「もう食べたくない」的感覺。在這種場合有人便使用「ごちそうさま」來表示「もう結構です」這種意思。

這種「足夠了」「不需要了」的感覺自然也會出現在其他場合。例如,對方講述一些自己並不想聽的事情,特別是講到自己與配偶或情人之間的戀情時,也會使人產生吃飽時厭膩的感覺,於是使用「ごちそうさま(もう食べたくない、お腹いっぱいだ)」來代替「聞きたくない」。

一般來說,日本人在男女戀情上是比較忌諱外露和張揚的。因為這是一句表示感謝款待的禮貌用語,所以不失禮節,在此又略帶譏諷的語感。因此,它可以作為「ごちそうさま」語義擴大的例子使用。#語言是不是很有趣呢?#

那麼,當日本人說「ごちそうさま」的時候究竟應該怎麼回答呢?

一般而言,當主人請客人吃完飯之後,客人方會說「ごちそうさま」或者「ごちそうさまでした」,表達對主人精心準備飯菜的感激,這時主人可以客氣地回答「お粗末さまでした」即可。

「お粗末さまでした」這種表達主要在東日本使用,到了名古屋等地就變化成了「おそうそさま」。

「お粗末さまでした」是由「お粗末さま」和「でした」組成。而「お粗末さま」作為獨立形容動詞的話,就是粗糙、不精細的意思,用來表達不高級或者不精緻的用法,含有謙遜、自嘲的意味。

在這裡回答的「お粗末さまでした」是作為一種寒暄語使用的,通常用於款待客人後,是主人的自謙語,意思是「招待不周,請多多包含」。

同理,當一方在外請客,參與的客人說了「ごちそうさま」時,主家也可以回答「お粗末さまでした」,這時需要注意雖然不是自己親手做的飯,但是如果直接回答「これは私が作ったものではない」的話會給人留下很KY的印象,注意千萬不能這樣回答哦~

那麼,除了「お粗末さまでした」之外,還有哪些表達呢?

在關西地區可以回答「よろしゅうおあがり。」意思是「よくぞ私の料理を食べてくださいましたね。」「きれいに食べたね」「よく食べましたね」的語意在其中,用「おあがり」也是可以的。注意這裡如果食物有剩下的話是不能用這句話回答的哦。

家人親戚間用餐的時候,如果一方回答了「ごちそうさま」的時候,主人回答「はい」或者「はい、どうも」即可,簡單直接接受對方的感謝即可,想要再禮貌一點時可以回答「どういたしまして」。

回答「お口に合いましたでしょうか?」。這種用法在之前的那篇文章裡面講過,「皆様で楽しんでいただけると」等表達方式也可以的,在對方表示出感謝後,己方表達適當的關心即可。

提起餐後甜點或者茶水等問題,避開直接回答。回答「お茶飲む?」「何か飲む? コーヒーでいい?」「デザートは?」等即可。

如果你是店家,客人餐後說了「ごちそうさま」的話,可以回答「ありがとうございます。またのご來店楽しみにしております。」等,表達出對對方再次前來就餐的歡迎。

今天的小知識你學會了嗎?你還想知道哪些日語表達的回答,歡迎留言哦~

>>熱門工具推薦:

在線學習五十音圖 在線中日互譯


>>熱門文章推薦:

夏季新番 | 長澤雅美 |人生は一回だけです | 日本人常說的「潛臺詞」 |當日本人說「ばか」時,究竟在說啥? | 2017日本國寶級帥哥出爐

相關焦點

  • 日語裡「ごちそうさま」是怎麼來的?
    「ごちそうさま」是在吃完飯時,為了表達給你做飯的人的感謝說的一句日常寒暄語。通常可以不用寫作漢字,可是你知道漢字怎麼寫嗎?
  • 日本人吃完飯說的「ごちそうさま」是怎麼來的?它還有什麼特殊含義?
    「ごちそうさま」是在吃完飯時,為了對做飯給你的人表達感謝而說的一句日常寒暄語。通常可以不用寫作漢字,可是你知道漢字怎麼寫嗎?
  • 【日語學習】日語裡「ごちそうさま」是怎麼來的?
    「ごちそうさま」是在吃完飯時,為了表達給你做飯的人的感謝說的一句日常寒暄語。通常可以不用寫作漢字,可是你知道漢字怎麼寫嗎?
  • 日語中的「ごちそうさま」到底怎麼來的?
    日本語學習者の大半は漢字が苦手であるが、中には漢字にとても興味を持っている人もいる。その中、多くなひとが挨拶の「いただきます」の漢字はよく分かりますが、「ごちそうさま」の漢字は難しくてよく意味 が分かりません、である。日語學習者大多數不擅長漢字,但是也有人對漢字抱有濃厚興趣。
  • 「ごちそうさま」:多謝款待背後的深意是?
    食後に言う「ごちそうさま」を漢字で書くと「御馳走様」となります。
  • 「いただきます」和「ごちそうさま」的真正含義,你知道嗎?
    「いただきます」「ごちそうさま」本當ほんとうの意味いみ「いただきます」和「ごちそうさま」的真正含義「いただきます」の語源ごげん「いただきます頭あたまの上うえ)にかかげたことから、「食たべる」「もらう」の謙譲語けんじょうごとして使つかわれるようになったことに由來ゆらいします。關於「いただきます」的語源有這樣的說法。「いただく」原指拿神仙的貢品來吃或從地位高的人手中接過東西時從頭頂上接過的樣子,後來慢慢地就變成了「食べる」、「もらう」的謙讓語。
  • 日本人飯前飯後說【いただきます】【ごちそうさま】究竟有什麼用?背後的深意惹人深思丨日本文化
    子:ねぇ、どうして「いただきます」「ごちそうさま」って言わなきゃいけないの? 子:不過為什麼一樣要說【我開動了】和【我吃飽了】這些話的?大家是不是也對為什麼日本人要在飯前飯後做這種類似像儀式一樣的行為舉動很好奇呢?小編也曾問過我日本的朋友:「你們為什麼說【いただきます】和【ごちそうさま】呢?是神道的宗教儀式嗎?」
  • 當日本人說「お疲れ様」時,該怎麼回?
    大家好,還記得之前給你們推送的《當日本人說「すみません」的時候,應該怎麼回?》《當日本人說「ありがとう」時,該怎麼回?》
  • 當日本人說「お元気ですか」時,該怎麼回?
    如果說日語中有相當於「How are you?」的句子,大部分小夥伴可能首先會想到「お元気げんきですか」吧。如果有人跟你說「お元気げんきですか」,難道只能有「おかげさまで」一種回答嗎?今天我們一起來看看該如何花式回答「お元気げんきですか」~作為所謂的「標準答案」,我們應該首先來了解一下「おかげさまで」的用法。
  • 當日本人說「お疲れ様」時,究竟該怎麼回?
    常用到除了早上第一次碰面時說「おはようございます」,外出時碰見不認識的人用「お世話になっております」之外,90%的場合都可以使用「お疲れ様です」來打招呼。尤其是在工作場合同事下班的時候。一般情況下,離開的人會說「お先に失禮します」。同事都會回答說「お疲れ様でした」。上級在此之外,也有可能回答「ご苦労様」。
  • 日本人吃飯時說的「いただきます」到底什麼意思? - 夏槿日語教室
    我們在看日劇或動漫時,經常看到日本人在吃飯前雙手合十說一句話:いただきます。(音:i ta da ki ma su)意為:我吃了,我開動了。吃飯前說這句話,已經成為了日本飲食文化的一部分,即使一個人吃飯也要說上這麼一句。那麼這句話究竟從何而來,又是代表什麼含義呢?
  • 日本人為什麼在飯前說「いただきます」
    「いただきます」來自於動詞「いただく」,意思是「得到」的意思。日本人十分重視人與人之間的恩惠授受關係,在日語中,授受關係是一個重要的難點。除了通過直接說「謝謝」之外,日本人也經常通過授受關係的使用來表達說話人的心意。日本人在吃飯前說的「いただきます」,可以理解為「我要用餐了」、「我開動了」的意思。
  • 區分「お疲れさま」與「ご苦労さま」
    ご苦労さま」と「お疲れさま」と雲う挨拶語があります。「ご苦労さま」は僱用人が使用人に、目上の者が目下の者に、「お疲れさま」はその反対に使うものと思っていましたが、そうでもないようで私の認識不足を発見?慰勞別人的問候語有「ご苦労さま」(你辛苦了)和「お疲れさま」(您辛苦了)。我一直以為「ご苦労さま」是老闆對員工、上級對下級使用,而「お疲れさま」用法則相反。不過貌似並非如此,這是我的認知不足嗎?學習者から質問がありました。
  • 【漫畫家 さくらももこさん死去 「ちびまる子ちゃん」の作者】
    國民こくみん的てき人気にんき漫畫まんが「ちびまる子こちゃん」などで知しられる漫畫まんが家かのさくらももこさんが今月こんげつ15日にち、乳にゅうがんのため亡なくなりました。53歳さいでした。フジテレビは、次回じかい放送ほうそう予定よていの來月らいげつ2日も以降いこうも、放送ほうそうを続つづけていくとしています。
  • 毎日のつぶやき「いちごのうまさ」
    今日のデザートはいちごだった。イチゴといえば、昔は甘みが少なく、すっぱいといった印象がある。これは、トマトも同じで子どものころは、砂糖をかけて食べていたのが懐かしい。あの青トマト、あの味は中國で食べることができる。前にトマトを買った時、中の身が全然入っていないスカスカのものだったことがある。まず、こんな大きなトマトなのに、中身がない!
  • 【日語快進階】淺析「すみません」和「ごめんなさい」
    (搭訕時的「すみません」)B:はい。何(なん)ですか?什麼事?A:すみませんけど、ちょっと道(みち)を聞(き)きたいんですが。《→人に頼むときの「すみません」》不好意思,我想問一下路。「すみません」には、「ごめんなさい」と言(い)える場合(ばあい)と「ごめんなさい」とは言(い)えない場合(ばあい)とがある。「すみません」有時可以說成「ごめんなさい。」,有時卻不能用「ごめんなさい。」
  • 將棋の藤井聡太さんが「棋聖」になる 今まででいちばん若い
    日本にっぽんの將棋しょうぎのプロには、「棋聖きせい」など8つの大おおきなタイトルがあります。
  • 如何區分「お疲れさま」與「ご苦労さま」?
    一般我們在慰勞別人的時候,總是會說「ご苦労さま」或「お疲れさま」。
  • 其實你用錯了:~なそう 與 ~なさそう
    天氣預報明明說了有雨,這天卻整個是萬裡無雲。連雨的味道都沒有,此情此景一言以概之:「雨、降らなさそうですね」皆様はこの一言に違和感を感じますか?大家對這一句話是否感覺到了違和感?(樣態)助動詞「そうだ」用於表示眼睛看到、耳朵聽到以及推斷而出的事情,但是大家想必都有這樣的疑惑:「そうだ」前面接否定形的時候,用不用加一個「さ」?例えば次の三つの文をご覧ください。舉幾個例子,請看以下(另外的)三個例句:「雨は降らなさそうですね」「今日は定時で帰れなさそうだ」「ごめん。電車が遅れてる!
  • 當對方說「いつもお世話になっております」時,你應該怎麼接?
    1、對方說「いつもお世話になっております」你應該怎麼接?大家都知道商務電話裡面的寒暄用語是「いつもお世話になっております」,那麼對方先說了這句話你知道應該怎麼接麼?不會的小夥伴,可以想想自我介紹的時候。A:よろしくお願いいたします。B:こちらこそよろしくお願いします。