還記得我們之前發過的《當日本人說「いただきます」時,我們是不是也應該說點什麼回應一下?》嗎?和「いただきます」一樣,「ごちそうさま」也是我們非常熟悉的日語表達。一般而言,「いただきます」常常用於開飯前,而「ごちそうさま」則常常出現在飯後,表示「我吃好了,謝謝」的意思。
今天小編就帶大家一起來看看,當日本人說「ごちそうさま」的時候,我們該怎麼回?
「ごちそうさま」用漢字表述則是寫作「御馳走様」。由於過去不像現在這麼便捷,要備齊各種食材是很不容易的。
「馳走」是指到處奔忙、為了盛出飯菜招待客人而到處張羅的意思。後來前綴敬語「御」組成的「御馳走」就含有了招待、款待的意思,指代豪華的飲食。再後來,為了向費盡心思張羅飯菜的人表示感謝又後綴「様」,在飯後說一句「御馳走様」「御馳走様でした」也成為了日本人常用的寒暄語。
人們認為,如果美味佳餚被不斷地端上餐桌時,人也不禁會產生「もうお腹がいっぱい」「もう食べたくない」的感覺。在這種場合有人便使用「ごちそうさま」來表示「もう結構です」這種意思。
這種「足夠了」「不需要了」的感覺自然也會出現在其他場合。例如,對方講述一些自己並不想聽的事情,特別是講到自己與配偶或情人之間的戀情時,也會使人產生吃飽時厭膩的感覺,於是使用「ごちそうさま(もう食べたくない、お腹いっぱいだ)」來代替「聞きたくない」。
一般來說,日本人在男女戀情上是比較忌諱外露和張揚的。因為這是一句表示感謝款待的禮貌用語,所以不失禮節,在此又略帶譏諷的語感。因此,它可以作為「ごちそうさま」語義擴大的例子使用。#語言是不是很有趣呢?#
那麼,當日本人說「ごちそうさま」的時候究竟應該怎麼回答呢?
一般而言,當主人請客人吃完飯之後,客人方會說「ごちそうさま」或者「ごちそうさまでした」,表達對主人精心準備飯菜的感激,這時主人可以客氣地回答「お粗末さまでした」即可。
「お粗末さまでした」這種表達主要在東日本使用,到了名古屋等地就變化成了「おそうそさま」。
「お粗末さまでした」是由「お粗末さま」和「でした」組成。而「お粗末さま」作為獨立形容動詞的話,就是粗糙、不精細的意思,用來表達不高級或者不精緻的用法,含有謙遜、自嘲的意味。
在這裡回答的「お粗末さまでした」是作為一種寒暄語使用的,通常用於款待客人後,是主人的自謙語,意思是「招待不周,請多多包含」。
同理,當一方在外請客,參與的客人說了「ごちそうさま」時,主家也可以回答「お粗末さまでした」,這時需要注意雖然不是自己親手做的飯,但是如果直接回答「これは私が作ったものではない」的話會給人留下很KY的印象,注意千萬不能這樣回答哦~
那麼,除了「お粗末さまでした」之外,還有哪些表達呢?
在關西地區可以回答「よろしゅうおあがり。」意思是「よくぞ私の料理を食べてくださいましたね。」「きれいに食べたね」「よく食べましたね」的語意在其中,用「おあがり」也是可以的。注意這裡如果食物有剩下的話是不能用這句話回答的哦。
家人親戚間用餐的時候,如果一方回答了「ごちそうさま」的時候,主人回答「はい」或者「はい、どうも」即可,簡單直接接受對方的感謝即可,想要再禮貌一點時可以回答「どういたしまして」。
回答「お口に合いましたでしょうか?」。這種用法在之前的那篇文章裡面講過,「皆様で楽しんでいただけると」等表達方式也可以的,在對方表示出感謝後,己方表達適當的關心即可。
提起餐後甜點或者茶水等問題,避開直接回答。回答「お茶飲む?」「何か飲む? コーヒーでいい?」「デザートは?」等即可。
如果你是店家,客人餐後說了「ごちそうさま」的話,可以回答「ありがとうございます。またのご來店楽しみにしております。」等,表達出對對方再次前來就餐的歡迎。
今天的小知識你學會了嗎?你還想知道哪些日語表達的回答,歡迎留言哦~
>>熱門工具推薦:
在線學習五十音圖 在線中日互譯
>>熱門文章推薦:
夏季新番 | 長澤雅美 |人生は一回だけです | 日本人常說的「潛臺詞」 |當日本人說「ばか」時,究竟在說啥? | 2017日本國寶級帥哥出爐