穿越現實裡的種種「不可能」|評帕斯捷爾納克《日瓦戈醫生》

2021-01-09 騰訊網

撰文|張猛

20世紀40年代初,蘇聯反法西斯戰爭期間,帕斯捷爾納克與家人一起被疏散到奇斯託波爾。當時他從事的主要工作是翻譯莎士比亞、歌德、席勒的文學作品,《羅密歐與朱麗葉》正是在這個時間段完成的。順便插一句,帕斯捷爾納克翻譯的莎士比亞和歌德,至今在俄羅斯翻譯界無出其右;不過,他還是在空閒時間,創作了一批與戰爭有關的詩歌。令他苦惱的是,這些詩歌因為不像西蒙諾夫、特瓦爾多夫斯基的文本那般意象樸實、簡單易懂,最終沒能在蘇聯的戰時獲得廣泛的知名度。其實,那個時候帕斯捷爾納克已經在醞釀寫作小說,早在30年代,他就在給高爾基的信中說到自己更渴望散文體的寫作。在經歷過幾部未完成的半成品之後,他在1946-1955年間,創作完成了後來獲得諾獎的《日瓦戈醫生》。

鮑·帕斯捷爾納克(1890—1960),蘇聯作家,詩人,翻譯家。生於畫家家庭。著有多種詩集及翻譯作品。代表作《日瓦戈醫生》獲1958年諾貝爾文學獎。

1.「奇蹟」是《日瓦戈醫生》最重要的組成部分

對於「講故事」的熱愛,在帕斯捷爾納克的幼年便顯現出來。據德·貝科夫的《帕斯捷爾納克傳》記載,有一次,在一間黑屋子裡,鮑裡亞(「鮑裡斯」的暱稱,即帕斯捷爾納克)講了一個「藍鬍子」的故事,把自己的弟弟「簡直嚇傻了」。看到弟弟的魂兒都要嚇丟了,鮑裡亞後悔不迭。那個時候,他就相信自己具有感染其他人情緒的超能力;而敘事作品無疑是實現這種超能力的最佳途徑。在《日瓦戈醫生》裡,帕斯捷爾納克為自己確立了作為故事敘述者的幾種品質,其中之一就是對「奇蹟」的追求。

在貝科夫看來,「奇蹟」,或者說「巧合」,是《日瓦戈醫生》最重要的組成部分。帕斯捷爾納克廣泛運用了這些手法,儘可能使之凸顯出來,並帶著個人的愉悅感,堆疊了各種偶然性,賦予它們以韻律。他甚至認為,除卻作品中這些「命運的交叉」,整部小說就「只剩下被人們稱道的風景,再加上幾個警句」。貝科夫這裡似乎有些誇張,不過翻開這部小說,這樣的「命運的交叉」的確有不少,其中最典型的或許要數那段對「冬之夜」的描述。

《日瓦戈醫生》,作者:鮑裡斯·帕斯捷爾納克,譯者:藍英年 谷羽,版本:新經典|北京十月文藝出版社,2015年4月

1907年聖誕夜,日瓦戈和冬妮婭乘坐雪橇到斯文季茨基家參加聖誕晚會,在卡爾梅格爾斯基街上,日瓦戈無意間瞥到一戶人家的窗戶,「窗花被燭火融化出一個圓圈。燭光從那裡傾瀉出來,幾乎是一道有意識地凝視著街道的目光,火苗仿佛在窺探往來的行人,似乎正在等待著誰。」這場景使他內心受到震動,他瞬間獲得靈感,低聲念出「桌上點著一根蠟燭。點著一根蠟燭」這樣的詩句。作為主人公的日瓦戈和作為詩人、作者的帕斯捷爾納克在此處實現了聯動——這詩句後來出現在這部書的末尾,成為詩歌《冬之夜》的內容。

而這亮著燭光的窗戶的情節也遠沒有結束,帕斯捷爾納克在其中安排了一個當事人雙方都不知道的劇情:就在那個聖誕夜,日瓦戈凝望窗子的時刻,拉拉正在房間裡向未來的丈夫安季波夫表白心跡。「房間裡灑滿了柔和的燭光。在窗玻璃上靠近蠟頭的地方,窗花慢慢融化出一個圓圈。」原本處於兩個時空的男女主人公,被燭光聚攏在了一起。

在這個場景過去十八年之後,日瓦戈和拉拉經歷了時代洪流的衝刷,經歷了與彼此的相愛和別離,重新回到莫斯科時,造物主/作者又一次安排了故地重逢的情節。日瓦戈命中注定卻又毫不知情地住進了這間屋子,並在這裡迎來死亡。拉拉故地重遊,再次踏進這間屋子時,卻不期然發現了放在其中的棺材,裡面躺著的正是自己的愛人日瓦戈。拉拉不由得回想起自己當年曾經在這裡,和未來的丈夫進行過一番傾心的交談,但她想像不到,那晚的燭光對於尤拉(日瓦戈)而言並不陌生。

她怎麼能想到,躺在桌子上的死者驅車從街上經過時曾看見這個窗孔,注意到窗臺上的蠟燭?從他在外面看到這燭光的時候起——「桌上點著蠟燭,點著蠟燭」——便決定了他一生的命運?

這裡敘述者的全知視角是很明顯的:日瓦戈和拉拉的命運充滿了巧合與偶然性,很難說他們是現實生活裡真實存在的人物。男女主人公會不可思議地幾次相遇,不僅如此,在政治命運出現突轉之時,安季波夫也會邂逅日瓦戈醫生,並與他傾心交談,訴說自己良心上承受的譴責。這樣的巧合實在太刻意,數度脫離現實主義小說的軌道。在學者弗拉索夫看來,《日瓦戈醫生》是「客觀史詩敘事與主觀抒情敘事的結合」;而閱讀其主觀抒情的部分,讓人不由得想起那些帶有浪漫色彩的西方作家慣用的驚險-傳奇情節的技法,以及中國傳統話本小說裡的「無巧不成書」。

《帕斯捷爾納克傳》,作者:德·貝科夫,譯者:王嘎,版本:人民文學出版社,2016年9月

數不清的有悖於常理的相遇、重逢,可以從小說的開頭一直延續到主人公生命的終結。在那個日瓦戈意外離世的電車上,他看到一個老太太時而走在車後頭,時而又趕上來,不由得思索起在學校時經常做的數學題:兩輛先後出發的火車以不同的速度行駛,何時能夠相遇。從兩輛火車的追趕問題,他深入到對人生境況的追問:幾個趕路的人有先有後,是什麼原因讓某些人的運氣總是好過其他人,而一些人在壽命上又趕超了別的人呢?沉迷於這種哲理性思索的日瓦戈沒有留意到,這個電車外的老太太正是當年在麥柳澤耶夫城裡撮合他和拉拉的弗列莉小姐,而更令他想不到的是,很快他就要在車裡猝死,而那個老太太最終第十次超越了電車,只是她自己沒有料到她超越了日瓦戈醫生,也在壽命上遠遠超過了他。

這種刻意安排的情節,符合故事講述者的心理動機——帕斯捷爾納克創作之初所設定的讀者並非作為精英的知識分子,而是蘇聯乃至世界的大眾讀者。要寫一本普通讀者可以接受的小說,這是曾經作為未來主義詩人的帕斯捷爾納克有些幼稚的構想。他渴望通過拆解和聚合,使讀者感受到時間與空間在此處的「裂隙」,並體驗到閱讀傳奇或童話所帶來的快感。就像童話故事中主人公經歷的情境上的急劇轉變、時空的不一致,帕斯捷爾納克也不時令自己的人物經歷這種奇遇,從而給讀者類似於解謎一樣的體驗:既然革命的語境已經如此動蕩,詭譎多變,「奇蹟」就自然變成了情理之中的變數。

2.非常「現代化」的敘事視角

帕斯捷爾納克對於如何講述一個「神奇」的故事有著執著的熱情。據作家的兒子回憶,在創作《日瓦戈醫生》時,帕斯捷爾納克對童話理論曾經進行過系統的研究,他還仔細閱讀過普羅普的《神奇故事的歷史根源》一書。這讓許多讀者在入手《日瓦戈醫生》時,會被表面上一些看似傳統的敘事線索所蒙蔽,以為它是一部19世紀的經典作品的延續,而事實上,帕斯捷爾納克是一個現代意義上的故事講述者,這是一部包裹在「俄羅斯童話」或「民間神話故事」外衣之下的現代小說,要理解其中的巧合、隱喻、象徵等敘事手段,讀者需要花費的精力不亞於理解卡夫卡、喬伊斯、普魯斯特時投入的努力。

《長篇小說的敘事藝術》,作者:孫磊,版本:外語教學與研究出版社 2019年12月

譬如,帕斯捷爾納克講故事的視角就非常「現代化」。在孫磊的專著《長篇小說的敘事藝術》中,曾對這部作品的敘事視角進行了考察,認為整篇作品呈現出多重視角的轉換、交織和呼應,與傳統意義上一以貫之的「主人公視角」或「上帝視角」有非常大的差別。小說中關於拉拉的丈夫斯特列利尼科夫(安季波夫)炮轟妻女所在的城鎮這一情節,曾經先後講述過三次,但卻使用了不同的視角。

第一次描寫使用了全知視角,揭示斯特列利尼科夫(當時帕斯捷爾納克還沒有向我們披露他就是安季波夫)在轟炸前的內心活動。建功立業的革命情懷最終使他放棄了兒女情長,做出了「大義滅親」的舉動。敘述者假裝不知道斯特列利尼科夫的真實身份,對此事並未置評,只是說「革命給了他思想上的武器。」第二次描寫是在拉拉與日瓦戈的談話裡。通過拉拉的視角,讀者讀到了她對丈夫行為的不解和埋怨,「這是某種我不能理解的東西,不是生活……除了原則就是紀律……」對於這種譴責,讀者會產生強烈的認同;而在蘇俄國內戰爭接近尾聲,安季波夫為了躲避政治清洗而逃離隊伍,與日瓦戈不期而遇,在他的懺悔中,炮轟情節第三次出現,讀者對此事的評價又發生轉向——找到造成「人禍」的真正的罪魁禍首:殘酷的戰爭和摧殘人性、人情的意識形態政治。這樣,帕斯捷爾納克通過三種視角的呼應,就讓一個人物的性格特徵、生命形態都立體化了。

除了上面的論述,今天的許多學者也都對小說的神話和聖經結構、小說的民俗學特徵進行了深入分析,認為這是《日瓦戈醫生》跨越時代藩籬的表現。但當時的讀者並沒有對這些實驗性的寫作手法有太多關注,他們能夠讀到的更多還是那些俄羅斯民間故事、歐洲冒險小說構成的「外衣」。他們指責這些充滿「奇蹟」色彩和重複情節的安排顯得陳腐老套,況且,帕斯捷爾納克講故事的語氣也總有些不友好。學者米哈伊爾·帕弗洛維茨稱,帕斯捷爾納克在小說的寫作上受到託爾斯泰影響頗多,他也希望在講故事的時候,能夠具備導師「傳道者」的身份,渴望用自己的生活經驗,先通過巧合、重複、冒險這些偽裝來吸引讀者,然後與他探討對作家來說最重要的主題:關於基督、關於信仰、關於不朽與生活的意義。然而,他生活的時代已經不再是19世紀的晚期,「經過了戰爭,經過了古拉格、奧斯維辛、廣島、長崎之後,對很多人來說,那種對一個睿智導師的渴望已經變得不合時宜了。」

3.充滿隱喻和誇張的醒世寓言

同時代人中,對於《日瓦戈醫生》提出尖銳批評的作家並不在少數。除了與他關係親密的女詩人阿赫馬託娃與楚科夫斯基,親蘇立場的肖洛霍夫甚至認為,根本沒必要在蘇聯禁止這本書出版。官方有義務讓讀者們都普遍了解到,這部書寫得究竟有多差。所有指責的一個重要落腳點,正在於對帕斯捷爾納克敘述能力的質疑。譬如作家納博科夫在《洛麗塔》俄語譯本的序言部分,毫不客氣地將《日瓦戈醫生》的主人公描述為「一位懷著低俗的神秘主義渴望的、多愁善感的醫生,言談中帶著庸俗的循環往復。」顯然,納博科夫也對這部小說裡的「奇蹟」情節態度鄙夷。

說起上文肖洛霍夫的建議,其實在當時蘇聯禁止出版《日瓦戈醫生》的大環境下,小說第十一章《林中戰士》中的一節當時還是在《文學報》上刊印出來;當然,後面還附上了最初帕斯捷爾納克投稿的雜誌《新世界》編輯部的負面評論。刊登它的目的並非顯示官方的寬宏大度,而是為了更好地展示這部小說在思想上的毒害性。有趣的是,這個發表出來的段落也涉及了「奇蹟」的情節:日瓦戈被迫參加了遊擊隊的戰鬥,儘管他內心極其不情願——根據國際協定的要求,醫生沒有權利攜帶武器。他同情戰壕對面的白軍戰士,認為他們和自己接受過同樣的教育,對他們充滿了同情和理解。但他又必須在敵我兩立的場合扣動扳機,於是他便將槍口瞄準了枯樹發射。即使如此,還是有人在他的掃射下受了傷,有一個年輕的戰士被他「打死」。激戰結束後,日瓦戈走過去查看倒在槍下的戰士,意外地發現自己的那一槍打在了戰士胸前的護身符上,從而使他倖免於難……

這樣可能性不到萬分之一的巧合,偏偏讓日瓦戈醫生遇到了。他渴望在革命的風口浪尖做一個中立的人,而這樣的中立似乎並不可得。於是敘述者為他找到了「奇蹟」,使他免於良心的譴責。也正是憑藉著「奇蹟」,日瓦戈醫生在種種離亂之中得以倖存並回到莫斯科,並保留下自己的詩歌。這個時候主人公神秘的弟弟葉夫格拉夫·日瓦戈少將從天而降,幫助哥哥搜集並保存所有的詩歌,最終這些詩歌被交到日瓦戈朋友們那裡,才有了後來被刊印的遺作……對這些「任意巧合的敞露無遺」,帕斯捷爾納克本人給出的解釋是:「我希望以此展現存在的自由和近乎不可信的逼真。」

他的這種說法似乎很難令人信服。不過,一個懷揣著人文理想、手無寸鐵的知識分子要在大動蕩的年代存活下來,並儘可能地保存下那些不合時宜的詩意,不求助於超現實的「奇蹟」,想必是不可能的了。貝科夫將《日瓦戈醫生》定義為一本充滿隱喻和誇張的醒世寓言。它因為這些巧合和偶然顯得不可信,正如神秘歷史轉折中的生活一樣不可信。換句話說,藉助那些「奇蹟」,帕斯捷爾納克希望穿越現實上的種種「不可能」,而呈現處於理想狀態下心靈世界的「可能」。

作者|張猛

編輯|張進

校對|李項玲

相關焦點

  • 【賞析】帕斯捷爾納克《日瓦戈醫生》
    包國紅在《〈日瓦戈醫生〉——帕斯捷爾納克的精神自傳》中根據作家本人的生活經歷和精神探索分析了《日瓦戈醫生》的自傳性質,並從對待革命的態度、宗教思想、道德與情感的衝突三個方面論證了帕斯捷爾納克與日瓦戈的共通點。
  • 日瓦戈醫生事件
    當時的賓客中就有皮利亞尼克的鄰居和好友帕斯捷爾納克夫婦。皮利亞尼克後來被控以一系列反蘇聯罪名,於次年4月被處以極刑。《日瓦戈醫生》可以說是冷戰時期最出名的蘇聯小說,曾以多種文字出版,在許多國家成為暢銷小說。在小說出版後的第二年,作者帕斯捷爾納克被授予了諾貝爾文學獎。1965年根據小說改編的同名電影公映,讓這部作品再一次贏得巨大關注。然而小說出版前的各方角力,出版後作者受到的迫害,卻並不廣為人知。
  • 動物莊園裡的日瓦戈醫生們
    帕斯捷爾納克的這部史詩長篇小說在蘇聯禁止出版。「這部書有很大的宣傳價值。」CIA在一份蘇聯分局的主管備忘錄裡說,「不只是(小說)裡內涵的信息和發人深省的特質,還在於發表它的環境:我們有機會讓蘇聯人民懷疑他們的政府哪裡出了問題,在世最偉大蘇聯作家用俄語創作的一部偉大文學作品卻無法讓他們讀到。」
  • 《方方日記》與《日瓦戈醫生》
    《方方日記》的美國出版方哈珀柯林斯出版社,也是62年前蘇聯作家帕斯捷爾納克的名著《日瓦戈醫生》英文版的出版方——歷史似乎故意安排了一場諷刺性的巧合,將兩本文學水平完全無法相提並論的著作賦予了幾乎相似的命運。
  • 《日瓦戈醫生》:春天會來,有人卻在冬天離開
    直到1989年12月10日,帕斯捷爾納克之子赴斯德哥爾摩,代其參加遲到31年的諾貝爾文學獎頒獎禮並代其領獎。這時候,帕斯捷爾納克已經去世29年。帕斯捷爾納克是蘇聯著名詩人,唯一一部長篇小說就是被諾貝爾文學獎褒獎的《日瓦戈醫生》。《日瓦戈醫生》講述了渺小的個人在宏大的時代變革中漂浮不定的命運。
  • 《日瓦戈醫生》: 一本曾被視為刀劍的書
    但是,帕斯捷爾納克當時雖然相信革命的正義性,卻不同意使用暴力。他認為現實應該任其自然發展而不需要去改造。這一政治觀點和消極的創作傾向,出現在小說《日瓦戈醫生》中。小說《日瓦戈醫生》,出版於1957年,歷經十年完稿,是帕斯捷爾納克畢生最重要的作品。
  • 李大興:永遠的日瓦戈醫生
    我是淚點很高的人,而且越是煽情的文字越不會被感動,可是《日瓦戈醫生》那安靜的筆調每次讀時都讓我莫名其妙地傷感。初識帕斯捷爾納克,是從家裡一本1959年中蘇關係尚未破裂時跟著老大哥搖旗吶喊的內部批判文集。若干篇上綱上線的大批判文章後,約一半篇幅是供批判用的《日瓦戈醫生》節譯。文閣時家裡的書櫃被貼了封條,巨大的叉字和高壓的氣氛讓我好幾年只能夠隔著玻璃看柜子裡一排排的書名。
  • 《日瓦戈醫生》:一本曾被視為刀劍的書
    多年後,翻譯家藍英年才明白:當年的蘇聯文學課堂上,老師只講了謳歌蘇聯體制的主流作家,而那些不遵循社會主義現實主義的創作方法的非主流作家,一直在遭受擠壓與排斥,無法享有名望。而當他拿起一本非主流作家的書時,感受到無以倫比的震撼,這就是《日瓦戈醫生》。自創作時起,這本書註定將飽受批評與非議。但是,這一本書,最終幫助作者問鼎諾貝爾文學獎。更想不到的是,這本書引發的政治風波,高於世界上任何一部文學作品。20世紀風雨激蕩,誰都是時代洪流中的一粒泥沙,來去不由己。
  • 《日瓦戈醫生》手稿被偷帶出境 後被中情局秘密運回
    蘇聯在廣泛報導中對《日瓦戈醫生》表示出敵意,結果,這本原本可能只有少數精英讀者的書,變成了全球暢銷書。瑞典學院決定,將1958年的諾貝爾文學獎頒授給帕斯捷爾納克,本已驚人的空前銷售量繼續猛增。此前,帕斯捷爾納克曾因他的詩作多次獲諾獎提名,但這部小說出版後,帕斯捷爾納克幾乎成為該獎項的不貳人選。
  • 赫魯雪夫時代,小說《日瓦戈醫生》海外出版的坎坷故事
    如果要問世界上哪一個民族的文學作品最能引起全世界的共鳴,那一定非俄羅斯莫屬,俄羅斯文學有人類文學的巔峰之稱,前蘇聯時代也不例外。很多人知道肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、索忍尼辛的《古拉格群島》都獲得了諾貝爾文學獎,其實還有一篇赫魯雪夫時代的帕斯捷爾納克(以下簡稱帕氏)的《日瓦戈醫生》也獲得了該獎。這篇小說在國內不允許出版,而是首先在義大利出版後獲獎的。
  • 中情局曾暗助《日瓦戈醫生》在蘇傳播
    4月初,英美主流媒體通過最新披露的130多份解密檔案,詳細報導了美國中央情報局(CIA)是如何暗施推手,讓這部「禁書」穿過封鎖,在莫斯科和其他東歐國家流傳開來;作為諾貝爾文學獎獲獎作品,與政治脫不開干係的《日瓦戈醫生》掀起了無聲的文化風暴。
  • 《日瓦戈醫生》——諾貝爾文學名著
    《日瓦戈醫生》(俄語:Доктор Живаго),是蘇聯作家鮑裡斯·帕斯捷爾納克的長篇小說,首次出版於1957年。該作描述俄國醫生尤利·安得列耶維奇·日瓦戈與妻子冬妮婭(Tonya)以及美麗的女護士拉拉(Lara)之間的三角愛情故事,被認為是一部帶有自傳體裁的作品。
  • 大衛·裡恩三部曲的收官之作《日瓦戈醫生》,真正意義的紅色經典
    一片冰心在夜壺美國影片《日瓦戈醫生》是「大衛·裡恩三部曲」的收官之作,改編自蘇聯作家、1958年諾貝爾文學獎得主鮑裡斯·帕斯捷爾納克的同名小說,編劇為羅伯特·鮑特)。經過戰火沐浴,安季波夫成為紅軍高級將領,但人性異化,冷若冰霜,與拉娜分居東尼婭臨產前,日瓦戈到尤裡亞金市置辦接生用品,離開拉娜處後,被紅軍遊擊隊劫持去當醫生。在遊擊隊裡,日瓦戈的身份是被迫為革命效命的舊軍醫,只有政委同情他年多後,日瓦戈瞅空逃回尤裡亞金,身份變更為革命的逃兵,成為雙料壞蛋在拉娜處,日瓦戈得知,嶽父和妻兒受到他的牽連,返回莫斯科後流亡國外。
  • 我找到了所有的魔鬼——日瓦戈醫生傳奇
    而就在同一天晚上,帕斯捷爾納克在被秘密警察嚴密監視的一個朋友家裡,向幾個好友朗讀了他寫在塔比澤留下的那些珍貴稿紙上的、一部還沒有取名字的小說的開頭部分。帕斯捷爾納克的文字完全配得上那些稿紙。那部小說,就是後來在東西方兩大陣營都引起極大震動的《日瓦戈醫生》。帕斯捷爾納克的「反動地下朗讀活動」立即被秘密警察匯報給史達林。
  • 《日瓦戈醫生》:有一種追求叫「日瓦戈精神」
    《日瓦戈醫生》是俄國著名詩人帕斯捷爾納克的長篇小說,它被認為是俄國繼《戰爭與和平》之後,另一部用廣闊的題材書寫歷史的偉大史詩。它幾乎涉及了20世紀前50年俄國歷史上的重大事件,觸及了道德、宗教、法律、政治、哲學等一系列問題,寫出了那個時代知識分子的命運。
  • 《日瓦戈醫生》:雪和泥的春天
    但春天畢竟又是生命復甦、靈感待發的時節,帕斯捷爾納克在長篇散文《安全保護證》裡寫了他客居柏林時的春日所思:「我國還在融雪,天空的倒影正一塊塊地從雪面冰層底下浮到水面上來,就像從描圖紙下面滑出來的一幅要描的畫。」    這幾百字,已經從電影、音樂,經過用於寫作的「墨水」,又說到了繪畫;我每次閱讀帕斯捷爾納克,都分不清這是單純的文字,還是顏色、聲音、圖像俱全的幻覺。
  • 日瓦戈醫生身上怎麼會有哈姆雷特的影子?為什麼說他是「俄國耶穌」?
    1958年,瑞典皇家學院做出決定,把當年的諾貝爾文學獎授予帕斯捷爾納克,但蘇聯境內卻掀起一場針對帕斯捷爾納克的全民批判運動,報紙上連篇累牘地發表聲討文章,作家被開除出蘇聯作家協會,帕斯捷爾納克最後被迫發表聲明,宣布放棄諾貝爾獎。這就是當年轟動一時的「《日瓦戈醫生》事件」。
  • 帕斯捷爾納克誕辰130周年
    【環球時報綜合報導】2月10日是鮑裡斯·帕斯捷爾納克(Boris Pasternak)誕辰130周年紀念日。他是著名小說《日瓦戈醫生》的作者,是1958年諾貝爾文學獎得主,是20世紀俄羅斯最傑出的詩人。在紀念日到來之際,我們為大家介紹有關這位著名作家的一些趣聞。
  • 日瓦戈醫生——被拋棄的諾貝爾獎
    我讀的一本書--《日瓦戈醫生》是俄國著名小說家帕斯捷爾納克的最後一個作品,也是他唯一獲得諾貝爾文學獎的一部作品,該作品曾經被封殺了30年,因為小說中講的是一個婚外情的故事。在一戰時期,日瓦戈是有抱負的好青年,在學完醫術後,他當上了一名醫生,本來他就是想憑藉一己之力去救死扶傷的,結果卻深深感受到沙皇統治的腐敗。隨著二月革命的爆發日瓦戈開始旋轉跳躍,期待著偉大的無產階級革命。
  • 宅在家裡看名著:巴黎聖母院、戰爭與和平、日瓦戈醫生
    新冠肺炎防疫時期,宅在家裡看名著改編的電影,有一種大快朵頤的感覺。雨果的名著《巴黎聖母院》早就心嚮往之。大學時代只是看了個「開頭」就放下了,這一放就放了30多年。電影《巴黎聖母院》精準把握了原著的精髓,人物形象鮮明,無論是艾斯米拉達,卡西莫多,還是副主教克羅德,弓箭隊隊長菲比斯,都栩栩如生。尤其是外表醜陋內心善良的卡西莫多,令人久久難忘。