外國人が日本語を學ぶ時、興味深い「新しい日本語」とは?

2022-01-02 Beijinfo

日本の文化省が発表した調査によると、日本で日本語を勉強している外國人は約23萬人、その數は毎年増加している。また、日本語學習が急増し、「私の日本語がもっと上手になったら、日本語をもっと話したり、人気のある新しい言葉を使って日本人のように話したい」と多くの人々が考えている。

①2018年女子高校生流行語大賞で、人気語彙1位は「タピる」(tapiru)。それは「タピオカミルクティー」(tapioka milk tea/珍珠奶茶)を短縮し、「タピオカミルクティーを飲む/喝珍珠奶茶」という意味だ。

圖片來源:今日頭條

②「ツンデレ」(tsundere /蠻橫嬌羞、口是心非)、「萌え」(moe /可愛)「漫畫を見ているとツンデレと萌えという言葉が良く出てくる。最初は意味が分からず、チェックした」(中國/女性/20代)。日本語を學ぶ方法として漫畫やアニメを使用する人が多いようだ。日常生活で「ツンデレ」と「萌え」を使う外國の友人がたくさんいるが、アニメは本當に日本の主要文化だと感じざるを得ない。

圖片來源:今日頭條

③ 「ドン引き」(donbiki/傻眼)は、想像した意味ではない。ドン引きという言葉は日本の漫畫やイラストで書かれている。「最初は、引き留めたが逃げてしまったことを意味すると思った」(ベトナム/女性/ 20代)。「ドン引き」も漫畫によく出てくる語彙であり、最初は使い方がわからず理解できない人が多かった。ベトナム人の女性は、友人とよくこの言葉を使うと言った。

圖片來源:今日頭條

④ユニークな日本紙幣、「諭吉」( yukichi /1萬円札を指す)『「私の諭吉が去った」「私は諭吉が大好き」など……と聞いた途端、誰のことを言っているのかと思った。結局、お金のことだと分かった』と話した。(中國/男性/20代) 

圖片來源:今日頭條

⑤最もよく使われる日本語のスラング語彙No.1「めっちゃ」(meccha/非常~)「パートタイムで仕事をしている友人は「めっちゃ」という言葉を使うのが好きなので、彼と親しくなってから良く使うようになった」(中國/女性/ 20代)。これは若者が特に使用する語彙であり、日本語の學習後に最初に使用される単語は「めっちゃ」(meccha)だと言う人もいる。

當サイト上の「出典:XXX」と書かれた記事は他のメディアから転載されています。転載の目的はより多くの情報を伝達することで、當該サイトの観點とその真実性に対して責任を負うことではありません。著作権の問題がある場合は、當サイトに連絡し削除致します。

相關焦點

  • 「やさしい日本語」半數近い人が取り組み必要 文化庁 初調査
    130か國の外國人が暮らす 東京 港區では多くの外國人が暮らしている自治體では、「やさしい日本語」を取り入れる動きが広がっています。8月の時點でおよそ130か國、2萬人近い外國人が暮らす東京・港區では、生活に必要な日本語を學べるよう日本人の講師らと「やさしい日本語」で交流できるサロンを今年度から開催しています。
  • 【転載】改めて考えたいー「正しい日本語」とは
    日本語の授業では、可能形の作り方のルールを教えますが、學習者は日本語の授業が終わって一歩教室の外に出れば、同世代の日本人が使う數多くの「ら抜き言葉」に接することになります。その結果、學習者からは「教室で習った日本語と、アルバイト先で話されている日本語が違う」といった質問・相談が寄せられることになります。規範主義と記述主義言葉を考える際には大きく二つの立場があります。
  • 「罪深い」「興味深い」的「深い」你真的會用嗎?
    『國語辭典初版』(三省堂・1961)、『新國語中辭典』(三省堂・1967)、『広辭苑第6版』(三省堂・1983)、『現代國語例解辭典第2版』(小學館・1993)、『日本國語大辭典第2版』(小學館・2000)など10冊たらずであった。そのほかの辭書は、濁音の「ツミブカイ」が主見出しで、清音の「ツミフカイ」を參照見出しに掲載し、中には清音を參照見出しにすら載せていない辭書もある。
  • やさしい日本語:專為外國人服務的「簡單日語」
    熊本の地震がきっかけで、災害時に外國人に情報を伝えるための「やさしい日本語」なるものが存在することを知った。「やさしい日本語」では、エコノミークラス症候群やデマに対する注意喚起といった難しい話題も要點を押さえてシンプルに伝えている。發生熊本地震後才知道,發生災害時能夠向外國人傳遞信息的「簡單日語」這一存在。
  • 日本語が難しいと悩む外國人に必要な「上手くなるための勉強方法・覚え方」
    日本語は、どのようにして學べば早く上達するのでしょうか?まず言えるのは、できるだけ多くの日本語を読み、聞き、そしてとにかくたくさん日本語を使って話すということ。日本語を読む、書く。それはなにも日本語の教科書だけに限らなくってもいいのです。たとえば漫畫やテレビドラマや映畫なども、日本語を學ぶための素晴らしい教科書。
  • 【言葉】中國語と日本語、言語の壁を乗り越えるということ
    に「日本語を學ぶ人はお気の毒」というトピックが話題になったことがある。これは日本語を學ぶというこの後戻り不可能な道を選んでしまった自分の苦労を嘆く內容だ。例えば、「百」という數字一つとっても「二百(にひゃく)」と「三百(さんびゃく)」、「八百(はっぴゃく)」というようにその読み方が異なる上、動詞の未然形、終止形、連用形の活用などはめまいがするほど。
  • 日本語 いいえ? いや.
    話すときは、「うん」と「ううん」と言います。「う」は発音しません。肯定的な意味を表す「YES」、否定的な意味を表す「NO」、これはどの言語でもすごく重要で、まず最初に習う基本的な単語ですよね。日本語の場合、肯定的な意味の「はい」は日常でよく使います。たとえば、中國語の「是、對、好的」、これらはすべて「はい」と言えば表現できます。
  • 日語演講│外國人的日文演講「日本人の若者の『やばい』言葉遣い」
    これは日本人のユニークな言葉の使い方ですね。私はみんながきれいな日本語を話したらいいなと思います。だって嬉しい時には「嬉しい」と言いますが、大変なときに「嬉しい」とは言わないでしょう。「ほかの人が使っている言葉だから自分も使おう」ではなく、元々のその言葉の意味やどんな場合に使ったらよいのかを考えることも大切だと私は思います。 言葉も他のものと同じように時代によって変化したりします。
  • 「やさしい日本語」を知っていますか 國が初めて調査
    日本にっぽんで生活せいかつする外國人がいこくじんのため、災害さいがいの情報じょうほうなど大事だいじなことを役所やくしょが伝つたえるとき
  • 【歴史】清代の日本語の教材とは? 漢字で発音表記
    寧波市の商人たちは近代、上海で商売をし、重要な地位を確立した商人グループの一つ。セミナーでは、復旦大學の周振鶴教授が、浙江省慈谿市の商人が編集した日本語の教材を紹介した。この日本語の教材は長い間あまり注目されることはなかったものの、中國の日本語教材史において重要な役割を果たした。 その教材の名稱は「中東通語捷徑」。
  • 女性のための日本語講座~女性らしい正しい日本語を身につけましょう
    唯一消えることがないのが、気品というものです。私巖村も、昔から常に思っているのが、やはり自分はいくつになっても気品のある女性でいたいことです。気品のある方の共通している部分をみなさんとシェアーして、共に素敵な未來の自分に逢いましょうという強い信念で、今回のイベントを企畫いたしました。皆様のお越しをお待ちしております。
  • 外國人が長い中國生活で身についてしまった習慣とは?
    (文:シャーミスタ・モーハパートラー 瞭望東方周刊掲載) 習慣その1「お湯を飲む」友達たちの間ではいつも冗談のネタになる習慣。 「お湯を飲むこと」はまさに「中國ならでは」の習慣と言えるだろう。西洋人は一般的に冷たい水や氷入りの水を飲み、お湯はお茶を入れる時にしか使わない。
  • 中國語で「楽しい」の使い方は?ニュアンス別31選
    嬉しい感情を表す「楽しい=高興(gāoxìng)」何かのきっかけで嬉しい感情が高まったときの楽しい気分を表すには「高興(Gāoxìng)」が使えます。日本語の漢字に直すと「高興」です。漢字の字體からも楽しさが伝わってきますね。1-1-2.
  • 「日本で勉強したい」留學生がいま考えていること
    新型しんがたコロナウイルスのオミクロン株かぶが広ひろがらないように、外國人がいこくじんが日本にっぽんに入はいることがまたできなくなりました。NNHKは、日本語學校にほんごがっこうに留學りゅうがくするために外國がいこくで待まっている人ひとに話はなしを聞ききました。為了防止新型冠狀病毒的奧密克戎擴散,外國人又不能進入日本了。NHK採訪了為了去日語學校留學而在國外等待的人。インド人じんのディクシャ・ヴェダさんは「日本にっぽんの政府せいふの考かんがえ方かたはわかります。
  • 上海の言語は中國語じゃなくて上海語!?上海語について知っておくべきこと
    あまり中國の事をご存知ない日本人から「中國語(普通話)と上海語の違い」についてよく質問を受ける。現在、中國の共通語として學校教育でも使用されている標準中國語=【普通話】は、もともと北京周辺で話されていた中國語をもとに作られたそうな。
  • 中國語を學ぶ日本人の理由もさまざま 風水が好きという人も
    1996年から日本語を教えるボランティア活動に參加するようになり、外國人、特に中國人の友人がたくさんできた」と話した。2011年、苗加さんは李さんと出會い、「中國や中國人のことを理解したいので、中國語を教えてほしいと頼んだ」という。
  • 【思考】日本人が中國に対して「良くない印象をもっている」のはなぜ?
    中國日報の報道によると、中日両國が共同で実施した世論調査の結果、中國に対して「良くない印象をもっている」と答えた日本人の割合は93%に達し、過去10年間で最悪の結果となった。一方、日本に対して「良くない印象をもっている」と答えた中國人の割合は6ポイント減少し、86.8%となった。
  • 「日本ではITなどの能力が高い人を僱うことが難しい」
    政府せいふが出だしたデータなどを使つかって調しらべました。ヘイズは、日本にっぽんでは、働はたらきたい人ひとの能力のうりょくと會社かいしゃがほしい能力のうりょくが合あっていないと言いっています。日本にっぽんでは、社會しゃかいの技術ぎじゅつが進すすんでいるのに働はたらく人ひとの能力のうりょくが上あがっていなくて、働はたらく人ひとも少すくなくなっています。
  • 《日本語の正しい発音とコミュニケーションにおける重要性》交流會時間變更
    【開催の背景】 中智企業倶楽部では、これまで「ビジネス日本語能力底上げ」シリーズ講座を開催してきました。このシリーズ講座は、日系企業の日本語を使用する職位の従業員のために、系統的、専門的な日本語學習法の指導と誤りの矯正を行い、會員企業の皆様の熱心な支持と積極的な參加をいただき、講義後も多くの反響が寄せられ好評を博しました。そこで、引き続き會員の皆様にビジネス日本語學習のプラットフォームを提供するため、今年は6回の講座を企畫しました。
  • 【回顧】大學入試の外國語科目を日本語で受けていたら、何が違ったのか?
    當時日本語で受験した人や教材の出版社に話を聞いてみた。 中學・高校の段階で6年間日本語を學んだという北京第二外國語學院日本語科の修士課程大學院生によると、中・高時代、多くのクラスメートが日本の漫畫やドラマ、文化が好きで、日本語に興味を持っていたことから日本語を選択したが、皆が皆、希望通りに日本語を學べるわけではなかったという。