「小心地滑倒」?雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...

2021-01-19 中國日報網

請在一米線外等候。
Please wait outside a noodle.

開水間
open water rooms

小心地滑
carefully slide

……

如果強迫症的你已經忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。

6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。

今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。

《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。還為這些領域常用的公共服務信息提供了3500多個規範譯文。

下面,雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)帶你看看網友們拍下來的生活中的「囧譯」,對照新出臺的《標準》應該如何規範翻譯。

1警示、禁止、指示

❶ 警示警告信息

► 一般性警示事項譯作Mind…/Watch…/Beware of…。

► 可能導致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項使用CAUTION翻譯。

► 直接關係生命財產安全、需要引起高度注意的警告事項使用WARNING或DANGER。

例如:

當心碰頭 Mind Your Head

小心燙傷 CAUTION // Hot Water

當心觸電 DANGER // High Voltage

小心地滑CAUTION // Wet Floor

小心障礙Beware of Obstruction

囧譯糾錯

小心絆倒、小心臺階

 

✔ 正確表達: Watch Your Step或Mind Your Step。

當心滑跌

 

✔ 正確表達:

CAUTION

Slippery

❷ 限令禁止信息

► 勸阻性事項譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。

► 禁止性事項譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。

► 直接關係生命財產安全、需要嚴令禁止的事項可譯作…Forbidden或…Prohibited。

例如:

請勿吸菸 Thank You for Not Smoking

嚴禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited

不得亂扔垃圾 No Littering

不得隨地吐痰 No Spitting

不準停放自行車 No Bicycle Parking

不準遛狗 No Dogs

未成年人不得入內 Adults Only

嚴禁通行 Access Prohibited

囧譯糾錯

禁止嬉水

✔ 正確表達:

No Wading

❸指示指令信息

► 指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內容為主。

► 非強制性指示提醒可使用Please引導,使語氣委婉。

► 直接關係生命財產安全、需要強令執行的事項可使用Must翻譯。

例如:

請出示證件 Please Show Your ID

請節約用水 Please Save Water

必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn

請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended

囧譯糾錯

腳下留情

 

✔正確表達: Keep Off the Plants或Keep Off the Grass

請在黃線/一米線外等候

✔ 正確表達: Please Wait Behind the Yellow Line

✔「進站口」的正確翻譯: Entrance

✔「文明乘車,請自覺排隊」的正確翻譯: Please Line up (for Boarding)

❹ 功能設施信息

囧譯糾錯

零鈔兌換

✔ 正確表達: Currency Exchange

開水間

✔ 正確表達: Hot Water Room

汙物間

✔正確表達: Garbage Room

女洗手間

✔正確表達: Women 或 Ladies

✔「男廁所」正確表達: Men或 Gents

2 餐飲

雖然說,雷人的菜單翻譯帶給我們很多歡樂……

比如:

四喜烤夫 Sixi roasted husband (……慘絕人寰)

建議翻譯:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

私房香之驢 Our sweet ass (……不忍直視)

建議翻譯:private home cuisine of donkey meat

德國鹹豬手 Germany sexual harassment (……德國躺槍)

建議翻譯:German-style salted pigs' feet

野山椒牛肉 You and your family (……脊背發涼)

建議翻譯:stir-fried beef with red chili

夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (這些餐館都是漢尼拔開的麼……)

建議翻譯:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce

但是,該規範的還是要規範起來……

我們來看看《標準》給出的常見食物的翻譯:

川菜 Sichuan Cuisine

火鍋 Hot Pot

麻辣燙 Spicy Hot Pot

刀削麵 Daoxiao Noodles

餛飩 Huntun或Wonton

拉麵 Lamian Noodles

米線 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黃酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

砂鍋 Casseroles

燒烤 Grill(在平底鍋裡烤);Barbecue(直接在火上烤)

藥膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食 Delicatessen(也可簡作Deli)/ Cooked food

風味小吃Local Snacks或Local Delicacies

招牌菜 Specialty Dish或Signature Dish

另外,《標準》中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

3 旅遊

舉例:

國家級景區 National Tourist Attraction

國家森林公園 National Forest Park

牌坊;牌樓 Memorial Gate/Archway

愛國主義教育基地 Patriotism Education Base

舊址 Site

故居 Former Residence

年票 Annual Pass

導遊講解 Tour Guide

觀光大巴 Sightseeing Bus

觀光小火車 Sightseeing Train

退押金處 Deposit Refunding

農家樂 Agritainment

水果採摘區 Fruit-Picking Area

禁止無照經營 Licensed Vendors Only

淡季 Low/Slack Season

旺季 High/Peak Season

4 交通

舉例:

公路 Highway

高速公路Expressway

國道 National Highway

高架道路 Elevated Road

輔路 Side Road

收費公路 Tollway

繞城公路;環路 Beltway 或 Ring Road

施工;道路作業Road Work

前方右側繞行Detour Ahead Right

禁止超速 No Speeding 或 Do Not Exceed Speed Limit

禁止酒後開車 Do Not Drink and Drive

允許掉頭 U-Turn

長途汽車站 Coach Station/Terminal

班車服務 Shuttle/Commuter Bus Service

5 文化娛樂

► 文物一般譯作 Cultural Relic,專指古董也可譯作Antique。

► 電影放映廳譯作Theater 或 Screen,1號放映廳譯作 Theater 1或Screen 1。

舉例:

一級文物 First Grade Cultural Relic

體驗館 Exploration Hall 或 Discovery Hall

少年宮Children's Palace

老年活動中心 Senior Citizens Activity Center

演出社 Performing Arts Troupe

工藝美術品 Arts and Crafts

民間收藏 Private Collection

請愛護文物Please Show Respect for Cultural Relics

新書推薦 New Arrivals

___米以下兒童免票 Free Admission for Children Under ___m

借書處 Circulation

還書處 Book Drop或Book Return

食品飲料謝絕入內 No Food or Beverages Inside

6 體育

舉例:

(大型)體育中心 Sports Complex

羽毛球館 Badminton Gym

當場票購票窗口 Rush Tickets

健身中心Fitness Center或Health Club

更衣室 Locker Room

淋浴室Showers

中場休息Halftime

巡迴賽 Tour

深水區、淺水區 Deep End / Shallow End

拔河 Tug of War

憑票入場 Admission by Ticket 或 Ticket Holders Only

入室請刷卡 Swipe Your Card to Enter

請保管好您的貴重物品 Please Keep Your Valuables With You

7 教育

舉例:

校園卡Campus Card

教師窗口 Faculty Window

階梯教室 Terrace Classroom 或 Lecture Theatre

語音室Language Lab

大禮堂 Auditorium 或 Assembly Hall

課程表 Class Schedule 或 Timetable

女生宿舍,男士止步 Women Only

聽課證 Course Registration Card

本教室設有監控 This Classroom Is Under Video Surveillance.

計程車不得進入校園 No Taxis Allowed on Campus 或 No Taxis

8 商業金融

► 商業街、步行街譯法不同,商業街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。

► 主要功能為購物、餐飲和商業活動的大型場所或大樓、大廈譯作Plaza。如萬達廣場譯作Wanda Plaza,其中的「廣場」不能譯作Square。

► 集購物、休閒、娛樂、餐飲於一體的百貨店、大賣場等商業中心譯作Shopping Mall 或Shopping Center。

舉例:

精品店 Boutique

花店 Florist's或Flower Shop

促銷 Promotion

保修及退換貨服務處 Warranties and Refunds

試營業 Soft Opening

公積金貸款 Housing Provident Fund Loans

這部《標準》讓你學到了真英語,以後再遇到類似的囧譯,你知道該如何糾正了嗎?

(來源:中國日報網雙語新聞微信  編輯:Julie)

相關焦點

  • 南京遊1路英譯為「遊泳1號路」 翻譯標準缺乏管理
    南京遊1路英譯為「遊泳1號路」 翻譯標準缺乏管理   事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢?
  • 中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"
    原標題:中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"   遊1路被英譯成「遊泳1號路」  市民揪出中山陵景區一批雷人譯文;中山陵園管理局表示將儘快糾錯遊1路成了「遊泳1號路巴士」。
  • 麻辣燙標準英文名公布 麻辣燙Spicy Hot Pot你會寫了嗎?
    東風吹、戰鼓擂,消除囧譯誰怕誰。  隨著國際化水平的提高,雷人英譯也如「雨後春筍」般湧現,大到旅遊景區小到街邊小店都貼出了「花樣百出」英文標識。  請在一米線外等候。  Please wait outside a noodle.
  • 中醫術語英譯的不對等問題及其翻譯策略
    由於其神奇的治療和養生功效越來越多的外國人開始學習中醫,中醫翻譯便成了當務之急。而英語是國際通用語言,因此將中醫經典論著翻譯成英語對於中醫在世界範圍內的傳播具有重要的意義。然而,中醫英譯的過程比我們想像的要艱難很多。因為中醫涵蓋了醫學、哲學、史學等多學科的知識,就像一本內容極為豐富的百科全書。中醫語言術語頗多,晦澀難懂,在英語中無法找到與之相對應的詞彙,於是便出現了中醫術語英譯的不對等問題。
  • 科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤
    要想把科技論文準確、得體、通順地翻譯成英文並能被譯文讀者所理解和接受並非易事,譯文中難免會出現這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會嚴重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質量,醫刊彙編譯對科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進行總結歸納。
  • 廣外教師巧譯防疫海報,譯品已在公共場所廣泛張貼
    近日,廣東省委宣傳部委託廣東外語外貿大學翻譯一批防治新冠病毒肺炎疫情警示語海報(英語版和韓語版)和對入境人員的廣播稿。廣外教師發揮自身專業技能出色完成翻譯任務。目前,譯品在公共場所廣泛張貼。
  • 中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖)
    中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖) 2015-06-10 09:15:36來源:人民日報海外版作者:${中新記者姓名}責任編輯:唐云云
  • ...神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範
    2017年至2019年,她曾主持安徽省高等學校人文社會科學研究重點項目「對安慶市轄區公示語的英譯及成果應用路徑研究」,對我市英語公示語譯寫情況進行了調研。  高旭告訴記者,我市英語公示語譯寫的最主要問題是缺失和誤譯。我市很多反映本地深厚文化底蘊和悠久歷史的文化古蹟,很少有規範的英譯名稱和詳細的英文介紹,如振風塔、世太史第(趙樸初故居)、巨石山風景區、人民路文化街區、嚴鳳英故居等。
  • 錢佳楠︱翻譯的政治與美學陷阱:從《素食主義者》英譯談起
    這些年從事中文小說英譯的經驗讓我完全理解狄波拉的說法,但我也同時看到了文學翻譯在幫作品「搬家」時所面對的更複雜的政治語境:在原文讀者看來,所謂的「二度創作」本就是對原著的「不忠」乃至「背叛」;另一方面,即便「二度創作」成功地以目標文化的審美方式重建了作品的美感,這種重塑本身或許早就隱含了「討好」目標讀者之嫌?
  • 科技論文英譯中的語言性翻譯失誤
    語言性翻譯失誤是一種具體層次上的翻譯失誤,常見的語言性翻譯失誤較多體現在詞彙、語法、慣用、語態等層面上,究其原因概為譯文使用了不準確甚至是錯誤的表達方式或是譯文拘泥於原文的形式,不能得體再現原文語言,導致所要傳達的信息不能取得預期的效果,影響了文本的預期功能。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 400條文化術語詮釋與英譯公布 專家:誤譯易引發誤解
    400條文化術語詮釋與英譯公布 專家:誤譯易引發誤解 原標題:   君子譯成gentleman,不合適  400條中華思想文化術語有了準確詮釋與英譯  「小心地
  • 國家翻譯實踐中的紅色經典外譯
    中國歷史上最早的對外翻譯活動至少可以追溯到南北朝時期,此後對外翻譯一直斷續進行著,但主要是由個人或團體發起的小規模翻譯行為。1949年中華人民共和國成立,對外翻譯得到國家和政府的支持,在規模和數量上遠遠超越以往的水平。其中,集中體現國家意志的紅色經典外譯尤為引人注目。
  • 公共場所英語標示糾錯有感
    看來,這介詞錯已成我國英譯界的「多發病」和「流行病」了。這次南行,就見杭州在這方面最講究,西湖各處景點「介紹」,不是用Introduction to就是Profile of 。但蘇州、無錫、烏鎮、普陀山等地把介詞TO與OF用混的例子比比皆是,好幾處國家重點文物保護單位都不能倖免,連烏鎮茅公(沈雁冰先生)兒時就讀的小學也不例外! 2.
  • 踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯
    踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯 新遊戲 17173 ▪ 2014-11-12 14:11:13
  • 翻譯技巧-省略
    翻譯的最終目的是為了讓讀者了解原作的意思。翻譯有兩種形式:筆譯和口譯。翻譯的過程是一個由理解到表達的過程。翻譯的根本宗旨是翻譯意思,而不是再現原文的語言外殼。在翻譯過程中,通常的做法是能直譯的地方儘量直譯,不能直譯的地方就採用意譯。換言之,能直譯儘量直譯。做到「忠實」與「通順」,就可以說達到了翻譯的標準。
  • 餐館英文菜名官方模板出爐 「雷人」翻譯將逐漸退出
    北京餐館菜單英文翻譯參照版本已面市。記者昨日獲悉,北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,對2158道菜品的英文名稱進行了統一和規範。市外辦有關負責人表示,該書僅作為印製菜單的參考,不會強制推行。
  • 翻譯行業收費標準
    給大家一個參考價格中譯英180元/千字大家可以以此類推。 第二專業性。客戶有翻譯需求時,一般都有一定的時間限制,正常譯員的翻譯量一天在3000-5000字左右,大家在翻譯時可根據自己文件數量,大致估算出譯員單人翻譯的工作時間,如果想要完成十萬字的翻譯,單人需要20個工作日,如果客戶要求一個星期之內翻譯完成,翻譯公司會根據客戶需求,分派稿件給多位譯員,翻譯公司付出的人員成本增加,分攤到翻譯費用上也會略有增加,行業內加急費一般千字額外收取30-50元。
  • 會議翻譯-接力傳譯的重要性_專聯譯盟網
    專聯譯盟網是經驗豐富的專業語言服務提供商,可以提供中文、英語、西語、葡語、法語、德語、俄語、日語、韓語、藏語等多種語言的接力傳譯翻譯服務。如您在能源、IT、工程、航空、法律、商旅、電力、通信、機械、人文、商務、醫學、建築等領域有接力傳譯翻譯需求,也請隨時聯繫專聯譯盟網諮詢。
  • 別了神翻譯!麻辣燙、小籠包、辣條...天朝小吃終於有了官方翻譯英文名
    是由國家質檢總局和國家標準委發布的,關於交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫標準。名字就叫:《公共服務領域英文譯寫規範》。以最容易出雷人翻譯的中餐菜名為例,從此以後他們就有自己的國家標準「英文名」了。