南京遊1路英譯為「遊泳1號路」 翻譯標準缺乏管理

2021-01-10 中國新聞網

南京遊1路英譯為「遊泳1號路」 翻譯標準缺乏管理

  昨天,南京市民劉先生告訴揚子晚報記者:他在南京拍到幾處公共標識照片,各種雷人譯文讓人哭笑不得,其中最極品的莫過於在中山陵景區大門口的標牌上將遊1路譯成「遊泳1號路」的「國際玩笑」。「明年就開青奧會了,這麼多的錯誤有損南京形象。」

  事實上,早在2010年我省就已出臺《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》,為何還會出現此類錯誤呢? 

  各種雷人譯文

  「當心落水」成「小心地落水」

  前幾天,在南京某高中擔任英語教師的劉先生帶友人遊覽中山景區,職業敏感性讓他特別關注景區內各種標牌上的英語譯文「結果讓人大跌眼鏡。」其中,最令人瞠目結舌的是在中山陵園入口處的標牌上「遊1路」居然被翻譯成了「遊泳1號路巴士」(swim 1 road bus)。

  此外,「前往中山陵(東溝)停車場由此乘車」的譯文中,drew field令人丈二和尚摸不著頭腦,不知道譯者究竟想表示什麼。Drew是動詞draw的過去式,draw是一個常用單詞,表示「拖、拉、拽」,但是中文原文中並未包含這層意思。

  劉先生說,中山陵風景區存在的公共標識譯文錯誤遠不止上述這些。琵琶湖景區的一則標識「當心落水」英文翻譯是「Take care to fall into water」意思馬上大相逕庭,儼然是請你掉入水中,但是你落水的時候千萬要小心謹慎一些,也就是請你小心一些掉入水中。

  而梅花谷湖邊「禁止遊泳,違者後果自負」其譯文中前一句話缺少行為主體,後一句中,動詞disobey修飾了主語person,後面又缺少謂語,只有一個分詞短語,語法混亂,看不懂。「其實用『Danger!』或『No Swimming』就可以了!」劉先生告訴記者,他目前收集的十多個翻譯錯誤只是他粗略走了一天的成果,如細心尋找估計還有不少,而且同樣的問題在南京其他公園、景區也有很多,劉先生表示他曾在南京寶船公園看到將「鄭和下西洋」翻譯成了Under Zheng He Western World(在鄭和的西方世界下面)。在太平南路中段東側的鄭和公園門口廣場上的一個售票亭的窗口,「領票處」被翻譯成了From the Vote(來自選票)。

  各種混亂譯文

  一個「明孝陵」四個英文名

  劉先生還發現大名鼎鼎的「明孝陵」居然有四個英文名。分別是「Ming Tomb Dynasty」「「Xioaling Tomb of the Ming Dynasty」「Filial Tomb of Ming Dynasty」以及乾脆把「明孝陵」作為純地名用漢語拼音標註為「Ming Xiao Ling」「這幾個翻譯均同時存在,我都拍了照片。同一地名多個譯法,這在老外看來標識指的就不是同一個地方,這妨礙了城市形象和國際化語言環境。」劉先生告訴記者,同一地名不同譯文的現象僅中山陵景區就有不少「金陵石道館」的譯文分別出現了「Jin Ling Shi Dao Mansion」「Jin Ling Stone Museum」及「Jin Ling Stone Road Museum」三種譯文。「美齡宮」分別出現了「Meiling Palace」和「Mei-ling Palace」等等。

  對於「明孝陵」的英文翻譯,南京農業大學外國語學院英語教授,目前正在參與起草《公共服務領域外文譯寫·英文》國家標準的王銀泉認為確實難度不小,關鍵是要翻譯出它的歷史感,Ming Tomb Dynasty則是最不能原諒的低級翻譯錯誤,也是譯者職業素質的缺失。王銀泉的觀點傾向於「The Imperial Mausoleum of the Ming Dynasty」即「明朝王室陵墓」「印度著名的泰姬瑪哈陵的官方翻譯就是『Taj Mahal Mausoleum』,中山陵的官方英譯名也是『Dr Sun Yat-sen's Mausoleum』。」王銀泉覺得「Mausoleum」這個詞更有益於區別普通墳墓和皇家陵園。

  翻譯早有標準

  但缺乏同一部門管理

  「事實上,在2010年上海世博會之前,江蘇省已經出臺了《江蘇省公共場所標識英文譯寫規範》這個地方性標準並由省質檢局發布,可是,相關行業顯然沒有把它當一回事。」王銀泉表示,出現這種翻譯混亂的現象,可能與政府部門的多頭管理有關,另一個原因可能是同一部門在不同時期製作這些雙語標識的時候,負責人不是同一個人,而他們找的翻譯機構又不是同一個。

  昨天下午,揚子晚報記者從南京中山陵園管理局了解到,園區內的英文標識他們都是請的專業翻譯院來翻譯的,如王教授反映的問題確實存在,他們將第一時間糾錯。對於園區標牌英文翻譯有無統一標準,中山陵園管理局未做答覆。(實習生 王佳靜 揚子晚報記者 張 筠)

相關焦點

  • 中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"
    原標題:中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"   遊1路被英譯成「遊泳1號路」  市民揪出中山陵景區一批雷人譯文;中山陵園管理局表示將儘快糾錯遊1路成了「遊泳1號路巴士」。
  • 滬道路名稱英譯導則:路名中"東"是"Dong"還是"East"?[圖]
    圖片說明:網絡配圖  東寶興路、南京東路…這些道路英文名稱你知道嗎?同樣是「東」字,為何東寶興路應譯為「DongbaoxingRoad」,南京東路應譯為「EastNanjingRoad」?上海道路名稱英譯導則最近發布,規定通名部分應當意譯;專名部分應當音譯、使用漢語拼音等,確保統一規範。  該導則規定,通名部分應當意譯,使用英語詞語。
  • 中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖)
    中文地名英譯標準不統一 專有詞彙劃分不明(圖) 2015-06-10 09:15:36來源:人民日報海外版作者:${中新記者姓名}責任編輯:唐云云
  • 路名翻譯「混搭」老外看了迷糊
    路名翻譯「混搭」老外看了迷糊網友反映省城部分道路名英譯拼寫混亂 民政局:翻譯統一用漢語拼音路牌上的「路」字應該怎麼譯?應該叫「Road」,或是「Lu」,還是別的啥?記者走訪省城街頭發現,一條路上兩塊相去不遠的路牌有著不同的翻譯,甚至一塊路牌上正反兩面的譯文也不一致。
  • 中醫術語英譯的不對等問題及其翻譯策略
    一、中醫術語英譯中的不對等(一)不對等的定義「所謂『不對等』即指譯入語中沒有與譯出語中的詞語直接相對應的詞。這種『不對等』有程度上的差別:有時為完全不對等,有時則是部分不對等。因此,造成困難的程度也不等。
  • 科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤
    要想把科技論文準確、得體、通順地翻譯成英文並能被譯文讀者所理解和接受並非易事,譯文中難免會出現這樣那樣的翻譯失誤,而這些失誤往往會嚴重地影響到譯文的交際效果。為了提高科技論文英譯的質量,醫刊彙編譯對科技論文英譯的常見功能性翻譯失誤進行總結歸納。
  • ...神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範
    另外,在我市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。  除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。
  • 浙江俄語翻譯排名_譯邦達翻譯
    浙江俄語翻譯排名,譯邦達翻譯,我們於2015年獲得國標ISO9001質量體系認證(註冊號:06515Q21098ROM),能夠為廣大客戶提供專業的中外互譯、外外互譯、商務談判口譯、交替傳譯及同聲傳譯等多種符合國際標準的翻譯解決方案。
  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    8月1日,南昌市地名辦的工作人員表示:「用英文標註是違規的,國務院對路名有統一標準。」他找出1987年第21號文件《關於地名標誌不得採用「威妥瑪氏」等舊拼法和外文的通知》,其中規定:對我國地名的羅馬字母拼寫,國務院早已規定採用漢語拼音作為統一規範,並於1977年經聯合國第三屆地名標準化會議通過作為國際標準。
  • 杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」
    杭州現「神翻譯」 美政路被譯成「美國政府路」 2015-12-25 09:30:04來源:錢江晚報作者:${中新記者姓名}責任編輯:王忠會 於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。  為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。  公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 廈門這些地方有標準英文名了!巷、路、街有區別
    5月1日,《公共服務領域英文譯寫規範》通則和道路交通地方標準,正式頒布並進入全面實施階段!­  未來廈門市公共場所將越來越少出現,不規範或錯誤的甚至「雷人」的英語標識了­  這是廈門首次推出,公共服務領域英文譯寫的規範標準。­  廈門會晤即將來臨,趕緊把規範說法學起來!
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
  • 古詩詞英譯 - 春節特刊
    【譯者簡介】魏紅霞,安徽工程大學外國語學院副教授,中西文化設計和MTI碩導;畢業於安徽師範大學和南京師範大學,南京大學和英國利物浦大學訪問學者,發表文章二十多篇,參與譯原、中詩網、翻譯中國先鋒號、譯·中國、詩殿堂等現代詩詞和古詩詞翻譯。譯詩曾登在《人民日報》海外版、美國《海外都市報》及《詩殿堂》等報刊上。
  • 錢佳楠︱翻譯的政治與美學陷阱:從《素食主義者》英譯談起
    無論是何種語境,這種「忠實」的要求反映了普羅大眾對翻譯(包括文學翻譯)的預設:翻譯是次一等的存在,其唯一的價值就是不偏不倚地傳達原文的旨意。 這種預設也決定了如今學界判定翻譯質量高低的標準——以偏離原文的程度為坐標,偏差越大,質量越低,偏差越小,質量越高。
  • 杭公交公司迎G20打造「國際範」 路名遭神翻譯
    於是,杭州公交公司找了三家翻譯公司。結果,傻眼了:三家翻譯公司給出的翻譯各有不同,五花八門。為免鬧出「神翻譯」的笑話,杭州公交決定求助杭城市民來幫忙進行翻譯。公交車內的各類服務警示標誌,梳理下來完善有18種。包括:禁菸標誌、禁止拋灑、拉好扶手提示、禁止頭手伸出窗外、防盜提醒等。說到這翻譯,杭州可沒少因為「神翻譯」鬧出過笑話。
  • 《新概念英語》第三冊英譯英「英語閱讀」 L1 A Puma at large 1
    《新概念英語》第三冊英譯英「英語閱讀」 L3 A Puma at large 1要想用《新概念英語》第三冊通過「英語閱讀」訓練和提高英語,我們首先就要界定清楚:什麼是「英語閱讀」?對於不同英語程度的師生,「英語閱讀」有不同的理解。
  • 標準英文路名 杭州46條道路先試點
    昨天,錢報記者從杭州市城管委了解到,今年4月底前,杭州首批46條主要道路的路名標牌會按照《導引》,變得「國際化」。  去杭州的街頭看看,會發現有不少標識的內容和樣式不統一,存在錯誤。  比如,「路」有的表述為ROAD,有的則是RD.或Rd。有時同一塊標誌牌中,都會出現了不同的表述方式。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    地鐵5號線32個站點 有22個均為拼音式翻譯記者留意到,鄭州地鐵5號線站點共32個,其中只有市中心醫院、市第二人民醫院、鄭州東站等10個站點的翻譯為英文,其他22個站點則均使用拼音式翻譯。鄭州市民李先生對此也提出了質疑。
  • 新版進出口稅則公布:白酒英譯為ChineseBaijiu
    新版進出口稅則公布:白酒英譯為ChineseBaijiu 澎湃新聞記者 韓聲江 2021-01-14 18:35 來源:澎湃新聞
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(1)被動語態的翻譯
    英文中大部分的被動句都可以譯為漢語的主動句,只有在強調被動意義時才使用被動句。但是在漢語的主動句中,有的在邏輯上是被動句,如:"文章寫完了"。在這樣的句子中,主語不是謂語的動作施行者,而是承受者。漢譯時應該靈活採取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。