許淵衝,1921年4月18日生於江西南昌。從1956年開始接觸文學翻譯,至今長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,2010年,許老獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」,2014年8月2日,許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」是對許老的學術造詣和文化影響力的最好概括,他一生致力於將中國的古典詩詞翻譯成英法韻文。在譯註的過程中,許淵衝一直堅持不僅翻譯詩文,更要譯出詩的意境,且譯後仍能對仗工整。因此,他翻譯出了許多音義雙絕的精品,被稱為「神翻譯」。下面筆者用軟體直譯許老的翻譯,你就明白什麼是真正的大家風範。
少壯不努力,老大徒傷悲。——漢樂府《長歌行》
許譯:
If one does not make the most of hisyouth,
How can he not,when old,regret introth!
直譯:
如果一個人不能充分利用自己的優勢,
他怎麼不會在老了後悔恨、耿耿於懷!
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。——杜牧《清明》
許譯:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,
The mourners』heart is going to breakonhisway.
Where can a wineshop be found todrown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
直譯:
一陣細雨在哀悼日落淚,哀悼者的心將要崩潰。
在哪裡可以找到一家酒店,讓他度過悲傷的時光?
一位牛仔指著杏花中間。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!——秦觀《鵲橋仙》
許譯:
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
直譯:
如果雙方的愛情可以持續,
為什麼需要他們晝夜陪在一起?
情不知所起,一往而深。——湯顯祖《牡丹亭》
許譯:
Love once begun, will never end.
直譯:
愛一旦開始,永遠不會結束。
許老說,「自豪使人進步,自卑讓人退步」。在他的作品中,能看到他對詩詞翻譯的摯愛;在工作上,「擇一事,終一生」的工匠精神凸顯。這位老人,用詩詞貫通古今,享譽中外;依然在自己的創作道路上前行……