2017年的美國春晚,a.k.a第51屆超級碗(Super Bowl)美國國家橄欖球聯盟年度冠軍賽,剛剛結束!
這號稱是史上最具懸念的決賽。一方是浮浮沉沉近20年、終於首次衝擊超級碗獎盃的國聯冠軍Atlanta Falcons(亞特蘭大獵鷹隊)。
另一方是第九次站在超級碗舞臺上、向新紀錄發起衝擊的美聯冠軍New England Patriots(新英格蘭愛國者隊)。
So, give it to me straight! 比賽結果如何?究竟誰贏了?
且慢,這個不是體育公眾號,我們只是來討論英語的。
今天要說的就是give it to me straight。
這句話按字面翻譯是「直截了當地給我」,而它的實際意思也八九不離十,就是請求對方把話挑明,好讓你早點解脫。
一般說來,這裡的it指的是壞消息,所以give it to me straight等於give the bad news to me directly and honestly。如果你是Atlanta Falcons的死忠粉,但預感New England Patriots要贏,你就可以躲開直播,等比賽完了之後對朋友說:Give it to me straight!
同理,如果你是New England Patriots的死忠粉,但預感Atlanta Falcon要贏,也可以躲開直播,等比賽完了之後來一句:Give it to me straight!
當然,壞消息不是「必要條件」,好東西讓你等不及了,也可以說give it to me straight。
↑如果你(wo)對美式橄欖球沒有任何興趣,關注美國春晚的目的是等著看中場秀,那你(wo)可以這麼說:
Atlanta Falcons, New England Patriots, whatever. I'm here for the halftime show. So, give it to me straight!
還有一個頻繁用到give it to me straight的場合是醫院。如果預感到診斷結果很糟糕,又希望醫生開門見山、不做任何隱瞞,你就可以說:Give it to me straight, doc!
當然,還是希望各位不要陷入這樣的境地。
音頻講解請戳↓
P.S. 美國春晚的結果是:嗯,某支隊伍十全十美。(hint:十,十,十...)我就不give it to you straight!
更多英語E分鐘節目
可在輕鬆調頻APP上
收聽回放並下載