CATTI日語翻譯二級口筆譯考後感

2020-12-11 仗劍天涯的大腳

上個周末完成了CATTI日語二級口譯和筆譯的考試,獎勵自己吃了一個蛋黃酥、一個蛋撻、一個菠蘿包和一個紅豆酥,每一個都是精緻碳水化合物,吃完後好有罪惡感。

今年的筆譯比去年順利多了,沒有攜帶大部頭字典進入考場,也沒有發現有不會的單詞。新冠果然是2020年的噱頭,哪裡都繞不開它。第一次參加機考,眼睛對著電腦一動也不動地看長長的文字,總有一種要瞎掉的感覺。最近視力下降得厲害,走在街頭,看板上諾大的文字讀起來都很吃力,好想有一份60%的時間不用對著電腦的工作來養活自己和夢想。

口譯時的心態比去年考試時好太多了,沒有慌張,也沒有著急一味地記筆記,但是考完深感自己的知識面還是太窄了。這次考試中涉及的話題有漫畫製作、金融板塊、企業兼併和重組、人工智慧,乍聽以為自己聽懂了,其實並沒有懂,結果也就不能馬上組織好語言口譯出來。接觸的領域太少,隨著工作年數增加,中對日語的使用也越發駕輕就熟,這不過是一種誤解,工作中的語言和句式不斷在反覆重複,而且是沒有新意的重複,這種重複無法帶來質的改變,因為量太單一。

等待進考場時,閒著無聊看了看貼在門口的考生信息一覽表。竟然有1999年出生的考生來考二級翻譯證的,果然是後生可畏。雖然筆試時同一個考場既有考日語的又有考英語的,後輩們不斷挑戰自我的精神著實令人佩服。考完後總有一種,啊,要靜下心來選定方向深耕下去才能說是在努力啊,還要有把一件事做到極致的信念和決心。

有了夢想是不夠的,還要創造出實現夢想的土壤和水分。過去十年,為了家人所作出的犧牲和選擇從長遠來看,多少有點浪費時間了,從現在起要以奮起直追的姿態來使用餘生的每一秒才行。

年紀漸長也是一種優勢,大腦越發有經驗應對各種情況,對人情世故的理解以及對人生重要事情的理解越發厚重,理性和感性的訓練效果隨著時間的流逝也會慢慢彰顯出來。願我餘生可以應對更多的挑戰。

相關焦點

  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱
    致讀者:為了更好地為大家服務,方便大家交流CATTI信息,我們創建了CATTI信息共享群,如果你對此感興趣,請添加編輯微信daminlu,並留言catti
  • 吉林大學日語筆譯考後感
    一番考慮後二戰報了吉林大學筆譯,因為不算推免每年都會招18個左右。最重要的一個建議找真題。吉大的真題不是太好搞(吉大的所有有用的信息都不好搞,尤其筆譯考研經驗可以說鳳毛麟角),淘寶上找到兩家店在賣,但都不單獨出售。
  • 沃領域翻譯|CATTI知識小講堂
    翻譯資格證書與職稱的對應又雙叒叕變了!CATTI資料卡/// what is catti?考試分三個等級,即:一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯。分為兩大類別:筆譯、口譯;口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。在林林總總的各類外語證書中,CATTI是全國翻譯行業認可的外語口筆譯能力證書。
  • 【外語兼職】12.9 日語/英語筆譯、口譯
    【中譯韓筆譯】 人數:3名 要求: 1. 精通韓語,擁有豐富的中韓互譯經驗 2. 韓語翻譯專業或韓語為母語者優先考慮 3.
  • 2020年全國翻譯專業資格考試難哭考生?衝啊,CATTI人!
    CATTI二級,不管是筆譯還是口譯都是很權威的證書,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,更是超過了其他一眾口譯證書。很多高級翻譯崗位的入職要求都需要通過CATTI二級考試,起薪也超過普通的崗位。
  • 【解讀2013年日語全國翻譯資格考試】
    楊英姿:翻譯資格考試的七個語種,它的類別上分為口譯和筆譯兩個大的類別,口譯又分交傳和同傳,目前同傳考試只開了英語一個語種,也就是說現在七個語種的考試一二三級全部都已經推出了,在今年上半年是英、法、日、阿(一二三級口筆譯),下半年是俄、德、西(一二三級口筆譯)和英語二三級口筆譯(口譯含同傳),英語一年進行兩次考試,考試的總計的數量已經達到了43種。  去年有近5萬人參加考試。
  • CATTI筆譯備考,時間都給你安排好了
    二.實務備考資料推薦CATTI官方教材、《中式英語之鑑》、《非文學翻譯理論與實踐》等。CATTI官方教材有點難度,而且沒有翻譯思維的解析,如果你時間有限,不建議看每一篇都看,當然考後你如果想好好學習下,教材還是很好的學習資料。 《英語筆譯實務》教材是根據話題來編的。一個單元講一個話題,比如旅遊,經濟,環境保護等等。
  • 二級筆譯和專八哪個難?
    [內含推廣]  距離2020年下半年CATTI考試已經不足30天了,有不少小夥伴諮詢英大,二級筆譯是不是特別難通過?  via.CATTI中心  也經常看到有童鞋問:二級筆譯和專八哪個難?專八我都是壓線過的,過二筆是不是希望渺茫了?
  • 原創|日語綜藝節目和CATTI三筆真題.
    那這個詞要怎麼翻譯呢? 先來看下日語綜藝節目裡的幾句話。1.每咬一口,味道都不一樣。②至於最後的「達到標準」,我以前在個人微博(新浪微博@日語翻譯malu)上曾分享過類似的日語表達。 好了,今天分享就到這裡,謝謝米娜桑觀看~😊好好學習,天天向上:)——————————————————日語會議口譯員,專業中日筆譯持CATTI日語二筆二口證書
  • 不是英語專業的如何成為一名翻譯工作者
    英語專業的畢業生,如果有專八證書,是比較容易接到翻譯公司的試譯通知的,而非英語專業的畢業生,如果想從事翻譯(筆譯)工作的話,第一件要做的事就是證明自己的英語水平,尤其是翻譯水平。一般而言,我們覺得英專畢業生,比其他專業的學生擁有更出色的英語能力。
  • 如果你要考【國家二級翻譯證】,千萬不要錯過這篇文章!
    歡迎諮詢:電話/微信:158016609791,翻譯行業的重要敲門磚和求職砝碼2,企事業單位晉職稱(眾多在職人員報考的原因)3,很多職務要求明確寫到二級翻譯證優先考慮CATTI官網:http://www.catti.net.cn(無學歷要求、無報名限制)
  • 全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱
    致讀者:為了更好地為大家服務,方便大家交流CATTI信息,我們創建了CATTI信息共享群,如果你對此感興趣,請添加編輯微信daminlu,並留言catti
  • CATTI成績查詢入口地址 2019下半年翻譯資格考試成績查詢時間
    四、考試語種考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
  • CATTI成績已出,可以查詢了,大家考的怎樣
    高齋翻譯學堂雒老師Joy有話說:最近好多人問我明年如何備考CATTI,今天根據學員的經驗帖和我自己的一些總結,給大家匯總的最全的CATTI筆譯備考資料。再次提醒:CATTI二級筆譯和三級筆譯備考無區別,看的資料都一樣,難度體現在CATTI二筆題量大,扣分嚴格。
  • 上海大學日語筆譯考研經驗分享
    劉學妹是一位才貌雙全的熱心姑娘,我第一次認識她是通過上海大學17級日語筆譯的同學。小夥伴們告訴我,劉妹去年就考的很不錯、長得也非常可愛,但是在口語方面吃了虧,所以錯過了17級。不過好在最後還是來到了上海大學,並且願意將自己的所有經驗和體悟詳細地分享給初心聯盟,讓更多努力的學弟學妹能圓夢上大。
  • 非外語專業,但對翻譯行業感興趣怎麼辦?看這裡
    CATTI即「翻譯專業資格(水平)考試」(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),是我國在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證考試。2003年12月第一次設考,截止2017年,已設有超過30處考點(英語類)。
  • 摸魚之日語CATTI備考
    摸魚之日語CATTI備考還有不到一個月,又到了一年一度CATTI考試的日子,小夥伴們都準備好了嗎?小福在去年的二口筆考試中都考了59分(好殘念啊),今年應屆翻碩畢業生還有一次免考綜合的機會,於是想利用好這一「末班車」,爭取今年能夠拿到二級翻譯證。備考過程肯定很不容易,先來說一下我是怎麼備考的吧。首先是詞彙部分,無論是考翻碩還是CATTI,詞彙尤其是熱詞的積累都是非常重要的。
  • 如何瀟灑地考過英語一級筆譯(CATTI)?
    最近,有不少關注者詢問全國翻譯資格水平考試(CATTI)英語筆譯一級(相當於副高/副教授水平)的考試經驗,文刀君也認為可以趁這個機會再聊一聊這個考試。文刀君一個人的經驗似乎略單薄,好在身邊考過一級的小夥伴不在少數,粗略地「採訪」他們,還是收穫了不少寶貴經驗。1、讀書。
  • 2019北二外日語筆譯真題回憶+備考經驗
    今天為我們分享經驗的是一位報考北二外日語專碩的同學,讓我們一起來看看吧~北二外日語專碩口筆譯專業初試和複試的題目一樣,2019年題型與往年相比稍有變化,所以建議報考北二外日語專碩的同學多參考2019年口筆譯經驗貼。歷年招生人數、成績計算方法、複試分數線詳見北二外官網。
  • 「Note機考經驗」2020年CATTI法語筆譯二級真題回憶
    一、筆譯綜合能力考試時間:2020年11月15日 ,9:00-11:00來源:官方考試大綱考試感受:1、開考後,在做完第一部分「詞彙和語法」後,我提前先做了第三部分「完形填空」,因為這部分題量比較少二、筆譯實務考試時間:2020年11月15日 ,13:30-16:30