公眾場合大聲喧譁、隨地吐痰或插隊逃票等這些不文明行為,也都是「自掉身價」的行為,讓人鄙視和看不起。
那麼掉價用英語該怎麼說呢?
Degrade oneself: degrade就是降級,降低自己身份的意思,所以,用degrade oneself要比lose your value好得多
例如:Don't take flippant using of foul language as fashion, you'd be degrading yourselfin the eyes of others. 別把無知粗俗當時尚,那只會讓你自掉身價。
【相關表達】
那「自掉身價」除了degrade oneself, 還有其他類似表達嗎?
debase oneself: 降低身價。例句:Emily Bronte在其代表作《呼嘯山莊 Wuthering Heights》中寫道:If I pitied you for crying…… you should spurn such pity…… Rise, and don't degrade yourself into an abject reptile. 如果我哭哭啼啼,萬般不舍,這只會讓你輕蔑地作賤我的感情……不,我才不會自掉身價,和你這噁心的人渣在一起demean oneself: 和debase oneself一樣 例句: I wasn't going to demean myself by dining with him.lower oneself: 這個表達十分形象,直截了當,「掉價」意思躍然紙上Cheapen: 變得廉價, 這個詞非常的形象和達意 例句:Love is a word cheapened by overuse.對於上述表達,細心的讀者也行品出了另外一層含義,就是「屈尊、降低自身身價去做某事」,例如上面的1和2例句,那該如何用英語表達「屈尊,降低身價做某事」的意思?
condescend: 這個詞的含義是「降低自己的身價去做某事」,透露著一種「傲慢、看不起人」的意味,例如周立波之前在其脫口秀中說的「我們上海人是喝咖啡的,不像北方人吃大蒜,那麼如果周立波願意陪一個北方人吃大蒜,這就是condescend---do someting that one considers to be below his or her dignity」deign: 屈尊 (這個詞和design 很相似,所以很好記,只需將design去掉一個字母s就可以了) 例句: I would not deign to comment on such behaviors. 不屑評價come down off your high horse: 這個詞組非常形象,從你那高高在上的馬上下來
【相關延伸和擴展知識點】
low-grade:低質量的、低級的、評分低的例句:low-grade ore 低質量鐵礦石
豆腐渣工程:Jerry-built project黑心棉:shoddy cotton毒校服:toxic school uniform
最後,小小測驗一下,針對某些「掉價」的行為,招人白眼鄙視,那各位知道「招人白眼和遭人鄙視」用英語怎麼說嗎?評論區留下你的答案……
這裡我們先拋磚引玉,給出一個最簡單、直接的表達---shameful;而最貼近此意的表達---contemptible