生活中總能遇到這樣的人,信誓旦旦地和你比這比那,結果輸了之後吧,大哭大鬧著還想把輸掉的東西都拿回去。
這樣的人,我們常常會說他們真是「輸不起」。
英語中,「輸不起」你可別說「can’t lose」啊!那英語怎麼說?
1)Sore loser
「輸不起」如果從字面上來看,直接翻譯可以說can’t afford to lose或者can’t accept losing,意思就是承受不了輸的結果。
不過在英語口語中,一般都是指那些「輸不起的人」,我們可以稱為sore loser。
Sore在英語中常常表示疼痛的,比如說sore eyes,表示眼睛疼痛發言,或者sore throat,表示喉嚨痛;
在sore loser中表示一個(輸了之後)憤憤不平或氣惱的失敗者,承受不住輸的結果大呼小叫。
比如下面英語例句中的人。
① Don't be such a sore loser,Tom. I know you pride yourself on your tennis skills, but I beat you fair and square.
別那麼輸不起,湯姆。我知道你對自己的網球技術引以為豪,不過我可是光明正大地打敗了你。
*Fair and square,表示光明正大地,公正地。
2)Sore point
既然sore可以表示疼痛的意思,那麼sore point就容易理解了,字面看就是「痛點」。
所以,sore point常常指某人內心深處的痛處或傷心處、心病,有時候也說sore spot。
看看英語例句:
① Whatever you do,just don't mention his dog—it is really his sore spot.
不管你做啥,別提他的狗——這是他的痛處。
② The factory promises pay raise for workers,but skilled manpower is still a sore point.
這家工廠承諾為工人漲薪,但是熟練的勞動力仍然是個痛點。
3)A sight for sore eyes
最後一個來學習一下a sight for sore eyes,前文剛剛講了sore eyes是眼睛疼痛發言,但在這個詞組中意思卻剛好相反了。
If someone or something is a sight for sore eyes, they are very attractive to look at,如果某人或某物是a sight for sore eyes,那麼他們看起來相當吸引人,讓心賞心悅目,心曠神怡。
因此,a sight for sore eyes可以說讓人眼前一亮或賞心悅目的人或事。
看看英語例句:
① Anna,you're a sight for sore eyes in this white dress!
安娜,你穿著這條白裙子真是讓人眼前一亮啊!
② I'm so tired after a long trip. My bed is a sight for sore eyes.
在一次長途旅行之後我真是太累了。我家裡的床真是讓我眼前一亮啊。
好了,本期的內容就分享到這裡了。
小夥伴們,你們有沒有遇到過「輸不起的人」呢?趕緊留言來說說看吧!
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。