什麼?「粽子」英語竟然也叫 dumpling!

2020-12-14 貴陽iShow英語口語

來自公眾號「侃英語」原創內容

今天是端午節,我們講個應景的話題--粽子。#粽情端午#

一般認為,端午節吃粽子是為了紀念偉大詩人屈原。

傳說,公元前340年的農曆五月初五,愛國詩人屈原於五月五日,出於亡國的悲痛,投身汩羅江。

當地民眾為了不使魚蝦損傷他的軀體,紛紛用竹筒裝米投入江中,這就是我國最早的粽子--「筒粽」的由來。

筒粽

以後,每到農曆五月初五這一天,人們便會包粽子吃粽子以紀念屈原。

以上都是人們編制的美好傳說而已。據考證,粽子只不過是民間普通食品,吃粽子的習俗也不固定在端午,說"端午節吃粽子是祭屈原"是後人附會出來的。

下面就侃一侃"粽子"的英語。

我相信很多人想都不想直接會說 Zongzi

沒錯,粽子本身就是我國特有的食品,在英語中沒有對應,所以直接用拼音是最合適不過了。

但讓我詫異的是,維基百科對這款食物的標準英文翻譯竟然是:

大家看到沒有,英文維基詞典是以 zongzi 為詞條收錄,但釋義部分最後有句話:

In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.

譯:在西方,粽子也被稱為「rice dumplings」或「sticky rice dumplings」。

看到這裡我相信很多讀者都懵圈了,rice dumpling?米做的餃子?這跟粽子有毛關係?

我們先解決「rice」的問題:

我們都知道包粽子用的是「糯米」,英語是 glutinous rice或 sticky rice,「粽子」的英文裡帶有 rice 容易理解。

不太好理解的是「dumpling」:

因為很多人對dumpling 的理解比較狹隘,中學課本上對這個詞的定義是—餃子。

但實際上dumpling 是定義為:

牛津詞典給出兩個定義:

1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes

配合肉菜的麵粉團。

2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert

一種小面點,裡面有水果,作為甜點。

看這樣的定義,是不是跟中國餃子完全無關?

因為 dumpling 本身就是一種西方食品,其特點就是「小麵團」,可以包裹餡料或無餡料。

世界各地都有本國的 dumpling:

波蘭的 pierogi

阿根廷的 empanada

韓國的 mandu

義大利的 ravioli

而中國的「餃子」正是一種麵粉裹餡的食品,屬於 dumpling 的範疇。

但dumpling 的範圍明顯比「餃子」大,所以把 dumpling 和「餃子」劃上等號是不科學的。

也不能把「餃子」翻譯成 Chinese dumpling,因為中國的餛飩、小籠、花卷、饅頭都屬於 Chinese dumpling。

所以「餃子」最好的翻譯仍然是 Jiaozi。

再回到「粽子」。

粽子的本質是包裹餡料的糯米糰(老外也不分米糰、麵團),所以也大致可歸到dumpling 的範疇,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的邏輯是正確的。

但話說回來,直接用拼音 Zongzi 來翻譯「粽子」是最準確不過了。

關於粽子的餡料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常見的是:

豬肉( pork)

蛋黃(yolk)

豆沙(sweetened bean paste)

蜜棗(honey date)

...

俗話說「吃貨不分南北,口味必分甜鹹」,上面四種餡料兩甜兩鹹,分屬南北中國。

不知道你愛吃甜粽還是鹹粽?可以投個票:

作為本文的彩蛋,再給大家補充一波跟端午節有關的英文表達吧:

端午節:dragon boat festival

賽龍舟:dragon boat racing

喝雄黃酒:drinking realgar wine

掛艾草:hanging moxa grass

插菖蒲:hanging calamus

佩戴香包:carrying sachets

最後,祝大家端午安康!

Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!

相關焦點

  • 「粽子」為啥是「dumpling」?其實正宗的說法是這樣的
    大家好,我是愛學英語的Coco,今天是端午節,在這裡小編祝大家端午節安康!在我國有很多國外都沒有的小吃,粽子就是其中一種,那粽子在歪果仁眼裡是什麼呢?又怎麼說呢?我們來了解一下其中一個說法是rice dumpling 大米餃子?聽著總有種違和感。其實這是我們對「dumpling」有一種誤解。
  • 乾貨 | 「餃子」的英文,不是dumpling!
    dumping的用法 中餐裡有些主食或點心,經常英譯為dumpling,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。用dumpling 來翻譯這些食物雖然普遍,也行之有年,不過卻有待商榷。很明顯的,中餐裡的水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包,都與dumpling 相差甚遠。老外理解的dumpling,跟我們中國的水餃,還是有一定差距的。不同國家有不同的dumpling,所以不能直接用dumpling來替代水餃。水餃要麼用Chinese dumpling(特指是中國的餃子),要麼直接用漢語拼音解決。
  • 英孚教育教英語:關於粽子的英文表達
    說到端午節,大家都會想到節日的特色美食——粽子。那粽子的英文怎麼說?包粽子能用cook表達嗎?下面就來和英孚教育口袋英語一起學習一下。我們都知道粽子是粘糯米做的,所以可以用glutinous rice dumpling來表達。看到這裡,你可能會有疑問,dumpling不是餃子的意思嗎?怎麼粽子也用dumpling?
  • 端午節跟著英孚教育學英語:粽子的英文表達
    說到端午節,大家都會想到——粽子。那粽子的英文怎麼說?包粽子能用cook表達嗎?下面就來和英孚教育口袋英語一起學習一下。我們都知道粽子是粘糯米做的,所以可以用glutinous rice dumpling來表達。看到這裡,你可能會有疑問,dumpling不是餃子的意思嗎?怎麼粽子也用dumpling?
  • 「粽子」用英語這麼說更好!
    大家好,我是十個豆加,關注我,每天為您分享英語學習的小技巧。英語學習不是一蹴而就,大家要持之以恆呀~明天就是端午節了,祝大家節日快樂~對於吃貨來說,端午沒有粽子那是不完整的。無論是粽子的「鹹」「甜」之爭還是市場上五花八門的輔料,「粽子」都是近期的熱門話題。那麼「粽子」用英語怎麼說呢?下面的這些「粽子」的英語表達可以根據不同的場合使用哦~1. Zongzi。和「太極」、「風水」、「餃子」「陰」,「陽」等一樣,粽子也是中國文化的一個小型縮影,可以作為中國特有文化代表之一。
  • sweet dumpling是「元宵」,那「湯圓」應該怎麼說?
    3.soup dumpling 小籠包 我們平時所吃的「小籠包」,其特點在於在包子裡面,會有鮮甜可口的湯汁,因此在英語裡面,會用soup dumpling來表示。
  • 餃子的英文不叫dumpling~
    注意,關於「雞年」的「雞」用什麼單詞,我在之前的文章中已經寫過了,應該用Rooster,這裡就不贅述了。其實,侃哥今天想跟大家分享的是「餃子」的英文用 dumpling 對不對。這個單詞應該來說是大家最為熟悉的英文單詞了。不過,作為一種有著1800多年歷史、在中國土生土長的食物,餃子怎會在英文中有一個完全對應的英文單詞呢?
  • 水餃的英文是 jiaozi,還是 dumpling ?
    ,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。用 dumpling 來翻譯這些食物雖然普遍,也行之有年,不過卻有待商榷。英文的 dumpling 作為食品,傳統上有兩個意思,一個是小麵糰,接近我們的麵疙瘩,另一個是小水果派,是種焙烤而成的水果餡甜點。很明顯的,中餐裡的水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包,都與 dumpling 相差甚遠。
  • 粽子節來啦|貝樂帶你品品英語味兒的粽子~
    但是一開始用英語表達粽子時小編只會弱弱地音譯成Zongzi在中國旅居的歪果仁也許還能聽懂但如果是對中國美食不是很了解的朋友聽到Zongzi只會黑人問號外國朋友不知道Zongzi是什麼的時候可以給他們這樣解釋——The Dragon Boat Festival is a day when Chinese people commemorate (紀念)Qu Yuan, a great poet in ancient China, by eating zongzi and having
  • 餃子、鍋貼、燒賣、元宵……這些美食的英語怎麼說?
    知道了「餃子」的英文是jiaozi,那鍋貼、燒賣、餛飩、包子、元宵、粽子等傳統美食的英文是什麼呢?分享中國臺灣學者曾泰元教授的一篇文章,一起來學習吧!中餐裡有些主食或點心,經常英譯為 dumpling,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。用 dumpling 來翻譯這些食物雖然普遍,也行之有年,不過卻有待商榷。
  • 端午到了,各種口味的粽子用英文怎麼說?
    恰逢「粽子節」,今天我們就來聊聊跟「粽子」有關的那些英文長久以來,粽子的英文一直沒有個固定的說法,有人說 rice dumpling(米糰),有人仔細一點,稱之為 sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英詞典更只訴諸冗長的解釋。
  • 端午節:你最愛的粽子口味,用英文怎麼說?
    想要吃上你渴望的粽子,先過易世君這關,說出你喜歡的粽子口味出通關密語,易世君才放你過去~【第一關】粽子怎麼說?口答!易世君能想像你阿巴阿巴的說「粽子,Zongzi~Zongzi~」,能不能掩飾住你的傻裡傻氣,看看你旁邊的女孩子怎麼笑顏如花~~粽子的英文表達:rice dumpling、sticky rice dumpling或Zongzi。
  • 「餃子」的英文嚴格的講不是「dumpling」! 是什麼呢?
    因此呢, 餃子的英語可翻譯為jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling, 類似的表達,同餃子有關的短語,看下「有道」 如下解釋的: 引用之:  stuffed dumplings  boiled dumpling  Gyoza短語
  • 和英語新聞一起看看:米酒
    例句1(摘自英語新聞)With many types of liquor to choose from,China is the birthplace of rice wine culture.例句2(摘自英語新聞)Rice wine,known in Chinese as'mijiu',is an alcoholic beverage made from fermented glutinous rice.
  • 「文明英語」端午節用英語怎麼表達?
    文明禮儀英語第117期後天(6月25日)就是端午節又到了吃粽子、划龍舟的日子端午節本是南方吳越先民創立用於拜祭龍祖的節日 後來人們亦將端午節作為紀念屈原的節日也有紀念伍子胥、曹娥及介子推等說法一起來學習「端午節」用英語怎麼表達端午節The Dragon
  • 端午節吃粽子和寶寶說英文,紅棗鮮肉粘米、甜口鹹口怎麼說?
    -小雅女兒和美國朋友語音示範02:55來自你和寶寶說英語◆ 端午節、粽子,怎麼翻譯最地道?Eating Zongzi 吃粽子Mom: Today is the Dragon Boat Festival.媽媽:今天是端午節。
  • 老外眼裡萬物皆可「dumpling」?!所以餃子到底怎麼說?
    那吃湯圓的節日是不是也該一併記住? 我不太清楚給中國這些傳統節日翻譯英文名的是誰,究竟是中國人還是外國人,但我覺得大部分都是非常生動形象的。不過它還有一個非常長、非常拗口的表達,叫「traditional Chinese rice-pudding」,直譯就是「傳統的中國大米布丁
  • 2020「端午節」的英語怎麼說?有關習俗以及祝福語用英語怎麼說?
    「端午節」的英語怎麼說?有關習俗以及祝福語用英語怎麼說?今天來和大家一起來學習一下!驅邪 ward off evil祛病 ward off disease四、粽子英文表達方式1. zongzi (漢語拼音音譯)2. rice dumpling3.
  • 「粽子」用英語怎麼說?
    傳說人們爭相划船到他投江的地點,扔下粽子(蘆葦葉包的糯米糰)以防魚群吃掉他的屍體。Since then, the fifth day of the fifth month on the lunar calendar is celebrated as the Dragon Boat Festival.
  • 快來get這些英語表達~
    馬上就能吃到各種美味的粽子啦!關於端午節的英語表達你知道怎麼說嗎?要如何用英語介紹咱們的傳統文化呢?今天來和大家一起來學習一下!南北粽派之爭歪果仁一般習慣用兩種方式翻譯中國傳統美食,根據食物的特徵翻譯或者直接音譯,因此粽子的說法很多:rice dumpling/ sticky rice dumplingZongzi (這個說法已被牛津詞典收錄)