水餃的英文是 jiaozi,還是 dumpling ?

2021-02-07 博鴻教育

點擊上方藍字關注↑↑遊學看世界,博鴻伴我行!

————————BH Education———————


作者:曾泰元(東吳大學英文系主任,臺北林語堂故居執行長)


中餐裡有些主食或點心,經常英譯為 dumpling,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。用 dumpling 來翻譯這些食物雖然普遍,也行之有年,不過卻有待商榷。


英文的 dumpling 作為食品,傳統上有兩個意思,一個是小麵糰,接近我們的麵疙瘩,另一個是小水果派,是種焙烤而成的水果餡甜點。很明顯的,中餐裡的水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包,都與 dumpling 相差甚遠。


世界各地的飲食文化,多多少少都存在著與 dumpling 類似的東西。隨著英文的全球化,dumpling 這個字眼也搭上多元文化的馬車,逐漸有了豐富的內涵與多元的面貌,不再是鐵板一塊。然而如果英文已經接納了這些來自中文的詞彙,我們何必繼續削足適履,勉強套用?


《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)是世界上最大最權威的英文詞典,已經收錄了中文 "餃子" 的音譯詞 jiaozi。或許大家還覺得彆扭,不過源自中文的 jiaozi 已經登堂入室,是一個通過認證、實實在在的英文單字了。《牛津英語詞典》也收了來自日文的 gyoza,指的是日本的餃子,一般就是煎餃。


嚴格來說,餃子是統稱,用水煮的叫水餃,用蒸的叫蒸餃,用油煎的叫煎餃,然而許多人都習慣以最常見的水餃作為統稱,以部分代表全體。餃子的英文是 jiaozi,因此若要認真區分的話,水餃可以更精確地翻成 boiled jiaozi "煮餃子",蒸餃可以翻成 steamed jiaozi "蒸餃子",煎餃可以翻成 fried jiaozi "煎餃子"。



鍋貼在各地或有不同的樣式,某些地方的鍋貼就是煎餃,但臺灣的鍋貼與煎餃不同,一般為長條狀。鍋貼的英文是 pot sticker,在英文行之有年,各大英文詞典多有收錄。pot sticker 是來自中文的一個借譯詞(loan translation),pot 翻譯了中文的 "鍋",stick 翻譯了中文的 "貼",因此 pot sticker 描述的就是鍋子(pot)上面貼著(stick)的東西(-er)。


餛飩有不同的名稱,在廣東叫雲吞,在臺灣叫扁食,在四川叫抄手。餛飩的英文是 won ton,是廣東話的音譯,早已通行英語世界,許多英文詞典都有收錄。


湯圓和元宵的關係有點複雜,有人認為是同物異名,也有人認為二者有著本質上的不同,之間的區別這裡不予討論。《牛津英語詞典》也收了音譯自中文 "元宵" 的 yuan hsiao,指的是正月十五元宵節吃的糯米甜品。然而與元宵類似的湯圓,《牛津英語詞典》並沒有收錄。


代表端午節的粽子,只能在澳洲出版的一本中小型、非主流的英文詞典找到。這本《葛羅裡國際詞典》(Grolier International Dictionary)是唯一一本收錄粽子的英文詞典,它把粽子翻成 Tsung Tzi rice dumpling,四個字作為詞典的詞頭(headword)雖然偏長,詞頭的拼音、詞條裡的標示和定義也都有些問題,不過這個譯自中文的英文詞彙音義兼顧(Tsung Tzi 為音,rice dumpling 是義),獲得英文詞典的肯定,還是頗為令人欣喜。


燒賣在中國各地都有,小籠包源自江南風行世界,二者至今都還沒有一個正式受到英文詞典認可的說法,有點遺憾。不過鑒往知來,如果我們看看上述的諸多前例,就知道燒賣、小籠包將來還是要以音譯為主。燒賣的英文就是 shaomai,小籠包的英文就是 xiaolongbao,頂多在這兩個音譯詞後面加上 dumpling,讓不懂中華美食的外籍人士有個參考座標。


大家或許有所不知,最權威的《牛津英語詞典》老早就收錄了 man t'ou "饅頭" 和 pao-tzu "包子" 這兩個音譯詞了。饅頭(man t'ou)在 1955 年就進到了英文,包子(pao-tzu)更早,1927 年就為英文所納,只不過養在深宮人未識罷了。


有這麼多前例可循,我們還有必要為了這些文化特色詞那麼遷就英文、那麼傷腦筋地在英文裡打轉嗎?答案,應該是不言自明了。


滑至底部↓點「閱讀原文」,看遍精華!



相關焦點

  • 乾貨 | 「餃子」的英文,不是dumpling!
    餃子屬於中國傳統食物,來源於東漢時期,為醫聖張仲景首創,那麼餃子用英文怎麼說?我們首先想到的就是dumplings,可沒有這麼簡單,今天就和大家好好盤一下「dumplings」這個詞。 dumping的用法 中餐裡有些主食或點心,經常英譯為dumpling,如水餃、鍋貼、餛飩、湯圓、元宵、粽子、燒賣、小籠包。
  • #冬至話餃子# 餃子英文究竟是dumplings還是jiaozi?
    愛英語的我們,不能說到餃子,只會說dumplings,那麼餃子餡、餃子皮、包餃子這些英文怎麼說呢?我們一起過節,吃餃子,學英文~~小編精心為大家準備了餃子,一起過節學英文吧~~吃過餃子學英文走起!我們通常說餃子的英文是dumplings,那餃子的英文可以音譯嗎?
  • 餃子的英文表達不是dumpling?
    dumpling說到餃子的英文,很多小夥伴都會想到這個詞,但這個表達並不是很準確,dumpling在維基百科裡的解釋是「面裡有餡兒」的食物,比如青團,比如元宵,比如生煎,比如湯包。所以用它來專指餃子,有點牽強。
  • 【雙語】Jiaozi 餃子說
    Plates of delicious and steaming hot jiaozi remind Zhengzhou people of festive memories and feelings about hometown.餃子又稱水餃,是中國民間的主食和地方小吃,也是年節食品。
  • 餃子的英文不叫dumpling~
    無論塞北的哨兵,還是海外的遊子,過年的時候吃上熱氣騰騰的餃子,就是回家的感覺了。這不,Facebook創始人--扎克伯格在網上放了一張和他的華裔妻子Priscilla包餃子的照片。多麼溫馨的一張照片~我把這段話敲出來,如下:Happy Lunar New York!
  • Dumpling|餃子是醫生發明的?而且還是藥用的?
    餃子dumpling [dmpl](美)(也可以音譯成jiaozi)是深受中國人喜愛的傳統特色食品,又稱做水餃,是中國的民間主食和地方小吃,也是過節過年的必備食品。餃子距今已有一千八百多年的歷史,據記載,餃子的最初用途並非食品,而是藥用!
  • 「餃子」的英文嚴格的講不是「dumpling」! 是什麼呢?
    因此呢, 餃子的英語可翻譯為jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling, 類似的表達,同餃子有關的短語,看下「有道」 如下解釋的: 引用之:  stuffed dumplings  boiled dumpling  Gyoza短語
  • 元宵節英文知識及祝福語
    湯圓、元宵英文翻譯: rice dumpling;   Tang-yuan (dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings);
  • 端午到了,各種口味的粽子用英文怎麼說?
    恰逢「粽子節」,今天我們就來聊聊跟「粽子」有關的那些英文長久以來,粽子的英文一直沒有個固定的說法,有人說 rice dumpling(米糰),有人仔細一點,稱之為 sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英詞典更只訴諸冗長的解釋。
  • 「粽子」英語竟然也叫 dumpling!
    但讓我詫異的是,維基百科對這款食物的標準英文翻譯竟然是:大家看到沒有,英文維基詞典是以 zongzi 為詞條收錄,但釋義部分最後有句話:In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice
  • 曾泰元語|冬至,飲食,英文
    英文的equinox今意為「分點」,詞源本乃「晝夜相等」之謂(equi「相等」 + nox「夜晚」),指的就是白晝與黑夜長度的平分點。英文的solstice和中文的「至點」所指相同,但思路不同,呈現出來的世界觀迥異。
  • 老外眼裡萬物皆可「dumpling」?!所以餃子到底怎麼說?
    最讓人震驚的是——它來源於東漢時期,為醫聖張仲景首創。原來醫聖不僅醫術好,廚藝也這麼厲害?  那外國人眼中的「dumpling」是啥呢? 再補充點文化背景知識好了。他們也最愛在dumplings前面加一些限定詞來區分不同的形態了,比如你猜sweet dumplings又是啥?沒錯,帶有限定詞「sweet」,甜的,當然是湯圓咯。
  • 「餃子」的英文,不是dumpling!說了這麼多年,其實是錯的!
    dumpling在維基百科裡的解釋是「面裡有餡兒」的食物,比如青團,比如元宵,比如生煎,比如湯包。  所以用他來專指餃子,有點牽強。下次你要跟老外介紹餃子的時候,可以說 Chinese dumpling,或者乾脆直接用拼音-- Jiaozi    「餃子」是中國土生土長的獨有物種,在英語沒有100%對應的詞彙,還有好多詞語中西方都不能相互轉換,比如下面這些。
  • 5分鐘學會端午節必備英文詞彙
    粽子 Rice dumplingRice=飯,dumpling這個字很廣泛,指的通常以有餡的食物為主,例如:水餃、蒸餃等等。所以包了飯的食物,就是粽子!例句:Rice dumpling is my favorite dish.粽子是我最喜歡的菜。
  • 今日立冬丨「立冬」用英文該怎麼表達?
    about the beginning of winter 立冬的英文表達:the beginning of winterthe Start of Winter立冬的日期:the start of winter is on November 7 or 8The origin of the start of
  • 你確定餃子的英文就是「dumpling」?過去20年我們一直學錯啦!
    南方的小朋友,你們雖然可能沒吃餃子,也要記住把餃子翻譯成【dumpling】 不準確!dumpling在維基百科裡的解釋是:Dumpling is a broadclassification for a dishthat consists ofsmall pieces of dough,wrapped around a filling.
  • sweet dumpling是「元宵」,那「湯圓」應該怎麼說?
    sweet dumpling並不是指「甜的餃子」,在中國,這一般會特指我們平時元宵所吃的「湯圓」。 PS:sweet dumpling一般會指用糯米做的「甜的丸子」,雖然素有北元宵,南湯圓之分,但其實湯圓和元宵在本質上都是「甜的丸子」,因此sweet dumpling既能指湯圓,也能指元宵。
  • 「粽子」為啥是「dumpling」?其實正宗的說法是這樣的
    我們來了解一下其中一個說法是rice dumpling 大米餃子?聽著總有種違和感。其實這是我們對「dumpling」有一種誤解。「dumpling」指的是一切用米和面包裹各種餡料的總稱。網絡圖片侵權請聯繫刪除除了「rice dumpling」粽子還可以說是「sticky rice dumpling」