1992年考研英語翻譯題型全文翻譯和解釋—本文介紹智力測試的概念

2020-12-18 安行老師

「Intelligence」 at best is an assumptive construct -- the meaning of the word has never been clear.

智力充其量只是一個假設性的概念,因為智力的含義從來就是模糊的。

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term thanthere is on how to interpret or classify them.

人們對智力這個詞所指的各種表現意見比較一致,而對這些表現的解釋或分類則有不同的看法。

But it is generally agreed that a person of high intelligence is one who can grasp ideas readily, make distinctions, reason logically, and make use of verbal and mathematical symbols in solving problems.

但普遍認為,智力高的人是能指那些夠迅速領會思想、區分事物、進行邏輯推理並運用文字和數字符號來解決問題的人。

An intelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning, particularly for learning the kinds of things required in school.

智力測驗只是粗略衡量一個兒童學習的能力,尤其是學習學校所要求的各種知識的能力。

It does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for such purposes.

智力測驗並不測定人的個性、社會適應能力、身體耐力、手工技能或藝術才能。其設計初衷也並非為了測定這些方面。

To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

批評智力測試不反映上述情況,就猶如批評溫度計不測風速一樣。

The other thing we have to notice is that the assessment of the intelligence of any subject is essentially a comparative affair.

我們要注意的另一件事是,對任何測試對象的智力評估都是比較而言的。

Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a 「valid」 or 「fair」 comparison.

既然對智力的評估是比較而言的,那麼我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度能提供有效的或公平的比較。

It is here that some of the difficulties which interest us begin. Any test performed involves at least three factors: the intention to do one’s best, the knowledge required for understanding what you have to do, and the intellectual ability to do it.

正是基於這一點,產生了一些讓我們關注的問題。進行任何測試至少要包含三個因素:盡力考好的意向,理解考試要求所需要的知識,以及做這件事情所需的智能。

The first two must be equalfor all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.

如果從智力方面進行任何比較的話,那麼對所有的被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。

In school populations in our culture these assumptions can be made fair and reasonable, and the value of intelligence testing has been proved thoroughly.

在我們的文化培養的學生中,上述設想可以公平合理。這就完全證明了智力測試的價值。

Its value lies, of course, in its providing a satisfactory basis for prediction.

它的價值當然就在它對預測提供了令人滿意的依據。

No one is in the least interested in the marks a little child gets on his test;

沒有人會對一個兒童在測試中所取得的分數感興趣。

what we are interested in is whether we can conclude from his mark on the test that the child will do better or worse than other children of his age at tasks which we think require 「general intelligence.」

我們感興趣的是,我們能否從他測試的成績中得出結論:與同齡人相比,這個兒童在完成我們認為需要「一般智力」的任務時,他會做的更好還是更差。

On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

總的來說,得出這種結論是有一定把握的,但前提是必須兩個假定成立:這個孩子對測試的態度和與他相比較的孩子對測試的態度相同;他沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被扣分。

相關焦點

  • 考研英語翻譯,想拿高分,必須這樣學!
    首先需要明確的是,閱讀是值得進行全篇翻譯的。閱讀在考研英語當中具有極其重要的地位,無論是分值還是任務量。同時和其他部分也有很強的關聯性。比如在英語一中,翻譯部分直接在指定的文本中劃線,要求考生對劃線部分進行翻譯。其他部分,如完形填空、新題型等,也是建立在閱讀能力的基礎之上。
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。
  • 2022考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    那麼翻譯碩士到底是什麼、考什麼、就業情況如何?幫幫就給大家做一個簡單介紹,希望對各位考研er有所幫助~  ►專業介紹  翻譯碩士專業學位的英文名稱為「MasterofTranslationandInterpreting」,英文縮寫為MTI。
  • 揭開2020考研英語翻譯的神秘面紗
    其次,英語一的考察方式是:從一篇文章當中選取5個長難句,每個句子2分,滿分10分;考察句子的位置多位於段首或段尾,往往這類句子是段落主旨所在處,不讀懂整篇文章很難翻譯出來,可見把握文章主旨的重要性。英語二的考察方式是:給考生一篇200詞左右的短文,2-3段不等,全文需要翻譯,共15分,總體難度相較英語一而言簡單一些。
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 2021年考研英語各個題型攻略技巧
    考研英語很重要,那我們如何去準備呢?首先考研er要了解自己考的是英語一還是英語二。雖然英語一、英語二都會考察完形填空、新題型、作文、閱讀理解、翻譯,但是在翻譯題以及作文上存在分值上的差異。英語一中的翻譯題是翻譯5個句子(每個句子2分),英語二中的翻譯題是翻譯一整篇文章(整篇文章15分)。英語一中的作文是漫畫作文,分值是20分,英語二中的作文是圖表作文,分值是15分。
  • 2021年考研英語一翻譯真題及答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>考研作文>正文2021年考研英語一翻譯真題及答案 2020-12-26 17:07 來源:新東方網 作者:
  • 考研熱身:如何安排好英語翻譯部分複習
    主持人:大家好,現在由李勇全老師為大家指導2006年考研英語翻譯部分的複習,歡迎各位網友踴躍提問!   網友s:請李老師對考研英語翻譯做一個簡單的介紹。   李勇全:考研英語翻譯在考研英語中佔到10分的比例,英語翻譯有一定的難度,一個是單詞比較難,第二個是句型或者句子的公式比較難,還有一詞多意比較難,對單詞部分,大家知道一個單詞有多個意思,大家了解不是很多,比如說2003年出的oblige,在一般翻譯意思是迫使,在翻譯的時候是感謝的意思,另外難的一點是定語從句和狀語從句兩點上比較難,很多學生翻譯不過關主要是敗在定語從句和狀語從句上面
  • 考研英語之英語一與英語二的區別
    題型不同新題型:英語一有七選五、排序和標題對應,七選五和排序比較難,標題對應較簡單,但是很少考;英語二是標題對應和多項對應,相對簡單。英語一新題型——排序題翻譯題:英語一是一篇文章挑出五句最長最難的句子來翻譯,文章多偏向學術性;英語二翻一段小短文,難句不多,內容大多是故事。
  • 新祥旭一對一:考研英語閱讀不同題型的應對技巧
    閱讀是考研英語的重頭戲,可以說決定了考研英語的成敗,如果複習的好是非常容易拿分的,一分耕耘一分收穫,翻譯完型可難多了。想要做好閱讀,要了解閱讀分為幾類,針對性的進行應對。英語閱讀的題型分為細節題、詞義題、推斷題、例證題、態度題、主旨題6大類,不同的題型考察重點不一樣,下面跟新祥旭小編一起來看看吧!1、細節題細節題考的是定位和理解,往往出現在長難句處,因為這些地方考生很容易讀不懂,產生誤解,就有可能把細節和意思搞反。定位不是漫無目的的通篇閱讀,這樣很浪費時間,考研英語是題文同序的,可以鎖定在一個或兩個段落之中,再根據題幹精準定位。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    翻譯題對於考研英語考生來說是難度很高的項目,其難度不僅在於很難獲得高分,還在於考生是否能夠在規定的時間內完成翻譯拿到基本分。如果考生能夠掌握好翻譯原則、策略和技巧,再加以充分有效的訓練,使翻譯成為一項獲得高效高分的項目是完全有可能的,對於考研英語整體成績的提高無疑會是一個有力的保障。
  • 2020考研英語翻譯:認識代詞指代法
    英語翻譯是考研英語中的重點難點,每年的英語翻譯是得分率最低的題型,為了方便考生備考,下面為大家整理了考研英語翻譯部分的一些翻譯技巧,一起來學習吧!  英文忌重複,為了避免名詞或名詞性成分的重複,英文中多用代詞,而漢語多重複,故漢語中較少使用代詞。這一差異的存在,就需要在英譯漢的過程中加以適當的調整。
  • 考研英語一翻譯怎麼複習?
    翻譯不僅需要巨量的詞彙量基礎,更加需要良好的詞彙能力和雙語轉換能力。因此複習翻譯是對單詞、閱讀、寫作能力的整合,學好翻譯更要從深處下苦工。那麼,我們應該怎樣才能夠很好的複習考研翻譯題呢?0 1題型分布及特點首先,我們要先了解一下翻譯題型。
  • 考研英語和四六級英語有什麼不同?
    考研英語滿分100分,2020年國家線最高52分,最低只有30分。四六級英語總分710分,425分過線。這樣來看,似乎四六級要求的分數比較高,但是考研英語和四六級英語哪個更難?或許所有人都會說:那肯定是考研英語啊。考研英語和四六級英語到底有什麼不同?為什麼考研英語要求分數低,卻成為上岸路上最大的攔路虎?1.
  • 乾貨:2021考研英語翻譯:印尼遷都可能需要10年
    摘要:考研英語翻譯一般大家都會翻譯的比較生硬並且囉嗦,這也是造成英語翻譯題型得分低的原因。摘要:考研英語翻譯一般大家都會翻譯的比較生硬並且囉嗦,這也是造成英語翻譯題型得分低的原因。今天幫幫要討論2021考研英語翻譯:印尼遷都可能需要10年。   A jungle-covered area on the east of Borneo island is set to be transformed into Indonesia'snew capital city.   印度尼西亞新首都將落址在婆羅洲島東部一片叢林覆蓋的地區。
  • 1995年考研英語翻譯題型全文翻譯—批評標準化教育測驗是錯誤的
    這些預測在多大程度上被後來的表現證實,這取決於被採用信息的數量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能和才智。The fault和其後的定語從句直譯為「在於消息不靈通或不稱職的使用者的錯誤」也不太符合中文的習慣,原因在於英文的名詞使用頻率比中文高,翻譯時經常需要把名詞轉化為動詞。users的動詞是use,users前的形容詞應相應地轉為修飾動詞的狀語,可以譯為「人們使用測試時對信息了解不夠或使用不當」。
  • 翻碩考研上岸經驗:英語翻譯的有效複習方法,從多讀多寫做起!
    打開文章以後和雙語閱讀基本一致,首先會是這個新聞主題熱詞的英譯,然後才是相應新聞內容的漢英雙語。不同的地方在於,文章內部會有相應知識點的解釋,這一點既可以作為考研第一科目的複習知識點,也可以作為百科名詞解釋的複習要點。
  • 考研英語英譯漢翻譯技巧(4)正義反譯&反義正譯
    正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現困難,那麼不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    就翻譯方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻譯最基本的方式。【答案】全譯;摘譯;編譯;全譯查看答案【解析】全譯,指全文翻譯,為翻譯最基本的方式。摘譯,指根據特定目的,選取、翻譯原文的一部分,從而使譯入語讀者更快地獲得所需源語文本中的信息。編譯為「編輯」和「翻譯」的結合。3.
  • 【翻譯】考研英語歷年真題翻譯(2008年)
    從今天開始,我們公眾號(大傻考研)將為大家每天更新一篇考研英語翻譯中的長難句!都是歷年真題非常重要的長難句摘錄出來,希望我們這種堅持對大家有所幫助!其實發這個初衷也為購買我們的手譯本的同學提供一份在線分析長難句參考答案的地方! 購買地址:《考研英語手譯本》或我們的某寶店鋪【fu置本段內容 18yAcUO0eyF da開】複製這幾個文字去APP搜索欄打開即可!