1879年英文教材表明 大量外來科技詞彙非來自日本

2021-01-19 搜狐網

  本報曾於5月27日報導了北京發現1904年或之前出版的英文教材,社科院攻讀博士學位的張斌看到報導後與記者取得了聯繫,表明他收藏有一本清朝英文教材《英字指南》,並認為該書比上述教材的年代都要早,且品相完好。值得注意的是,當時很多被認為是由日本人翻譯過來的外來科技詞彙,從該書的中文譯法來看極有可能是由中國人率先翻譯的,之後日本人進行了借用。

  據張斌介紹,他於去年夏天在北京一家舊貨市場中搜羅到這本光緒五年(1879年)由上海的求志草堂出版、陽湖楊少坪輯譯的《英字指南》。據書中自序,楊少坪是1863年成立的上海廣方言館(外語學校)的畢業生,成績優良,於是編譯了這本教材。據稱,書脫稿後,「為日本領事品川忠道索觀,久未見歸」。

  記者看到,《英字指南》為線裝本,共六卷,約五百頁。卷一是字學淺說,但實為書法與發音入門;卷二仍為按單詞音節多少分類的發音入門;卷三是分類字學(上),包括總論、天文、時令、地理、邦國、都邑、帝後、人倫等類別;卷四是分類字學(下),包括總論、格物、珍寶、宮室、服飾、飲食、疾病、醫藥、走獸、昆蟲等;卷五為貿易須知;卷六是通商要語。

  該書以吳方言標註英文發音,如custom標音為「可史脫姆」,mother標音為「末此安」。用漢字的本地方言讀音標註外語讀音,是清朝人學外語的常用標音方法。基本上有三種方言:吳方言、粵方言和北方官話。其中吳方言標註的英文讀音影響較大,並且大部分地名讀音沿用至今,如亞細亞(Asia),華盛頓(Washington)。

  張斌認為《英字指南》大部分詞彙是商品名稱和與貿易有關的詞彙。其中最有價值的是保存了許多英文詞彙的較早期中文翻譯,反映了當時中國人對西方自然科學、社會科學的認識和理解,如書中對14種非金屬類元素和50種金屬類元素(除了金銀銅鐵等已有詞彙之外)進行了漢譯,這些譯詞至今仍在使用,如Iridium(銥),Platinum(鉑),Nickel(鎳),Uranium(鈾)等。Company(公司)、bank(銀行)、museum(博物院)等詞彙至今也仍在使用,並一直被日本人所借用。

  該書中有很多譯詞後來被廢棄了,如MilkyWay譯為「天河」(現譯為「銀河系」),Lawyer譯為狀師(律師)等。雖然很多詞後來被新譯詞所代替或借用了日語譯詞,但無論如何該書對於研究現代漢語的詞源都具有重要意義。本報記者林靖文

相關焦點

  • 英文詞彙裡的中日外來詞
    前段時間看到一篇文章,作者說英語中有很多詞彙都是源自於日語,而追根究底,日語裡的很多詞又是來源於漢語。那麼為什麼日語有很多詞彙被收錄進了英語,而漢語裡被收錄的詞卻沒有那麼多呢?這個語言傳播和發展的課題的確值得研究人員探討。不過,因為受到這篇文章的啟發,小編就搜集了一些源自於日語的英文單詞,仔細看一下,有些的確來自於漢語。
  • 岐阜縣歐吉桑狀告NHK濫用外來語惹眾議
    而對於日本人而言,如果不去將這個片假名符號和其代表的事物關聯,也是無從理解它的含義的,設想一個日本人離開日本數年後,本國誕生了數以千計的新片假名(外來詞彙),那麼這個日本人豈不是講不明白這些詞的含義了麼?
  • 男子家傳百年前英文教材 用粵語方言為英文注音
    早在100多年前,作為國內唯一通商港口,為了和洋人做生意,廣州全城就已經興起「英語熱」;之後,在美國等地打拼的粵籍華人為融入當地生活,也早早捧起華英教材學說英語。日前,廣州街坊秀出家藏「寶貝」——祖輩留下的有上百年歷史的幾冊英文教材。從這些用粵方言注音的「教科書」,於百年前粵人初學英語和初出國門的生活,可窺一角。
  • 英中新詞彙對比:英文膨脹無止境,中文不變應萬變
    英文是世界使用範圍最廣的語言文字,英文在發展過程中出現的問題對中文很有警示意義。或者是方言的普及化,如來自東北話的忽悠、老鐵、滾犢子,來自福建話的給力、打拼、大咖、醬紫,來自北京話的雞賊、局氣、大拿、發小,來自湖南話的筒子們等。總的來說,中國自造詞主要使用範圍限於國內網絡,對中文結構的影響微乎其微。
  • 面對外來詞,中文和英文誰更兼容?讀罷此文,我想對漢字膜拜
    一、英語與外來詞外來詞是英語造詞的重要來源,每年都有大量外來詞彙被收錄進牛津大詞典,僅中式英語就已經在英語中形成不小的氣候。「Pyjamas睡衣褲」、「shampoo洗髮水」、「yoga瑜伽」,這些來自印度的英語詞彙發音也非常怪異,與印度發音區別較大,而且拼讀習慣與英語不同,學習比較困難。可見英語並不能很好的兼容外來詞。這些外來詞彙破壞了英語原本的發音規則、拼寫習慣,拗口、怪異,讓英語的學習變得困難。可以預見,未來的英語將是一個大雜燴,包含無數游離在英語規則之外的外來詞,這會降低英語的通用性!
  • 你曉得英文中有多少外來詞彙不?!不,你……
    這些語言成分被稱為外來詞,這些外來詞被借用並融入到英語中。外來詞現在經常很常見,說話人已經完全失去了異國情調。通常的情況是,說英語的人會在另一種語言中找到一個詞來描述他們還沒有詞來形容的東西。所以他們「借用」這個詞。直到永遠。也就是說,外來詞分為兩類:流行外來詞和習得外來詞。外來詞往往來自學術或專業領域,如醫學或法律。通常很容易看出這些詞來自什麼語言。
  • 這些英文在日本的意思和你想的不一樣?外來語詞彙中日應用大不同
    而日語之中本來就有許多詞彙是從英語轉變而來,除了發音聽起來不同之外,有一些詞也隨著時代演進意思逐漸延伸、改變,讓外國人有時候即使聽得出、認得卻不一定是想像中的意思。這次要介紹一些與原本英文詞意或者普通中國人認知中意思有些差別的日文外來語,看看有哪些有趣的不同點吧!
  • 隔在中西之間的日本:現代漢語中的日語「外來語」問題
    在近代由日本輸入的漢語詞,被稱作日語「外來語」,這裡也借用這種稱謂。在「外來語」上加上引號,是為了與直接來自西方的外來語(如沙發、咖啡、邏輯等)相區別。因為這二者畢竟有些不同。現代漢語中的日語「外來語」,數量是很驚人的。
  • 許多人認為日語引進大量外來語是負面的嗎?
    JR山手線新建的"高輪gateway(ゲートウェイ)"站,官方說法是「與國際接軌」所以選了外來語的名字,遭到日本國內的吐槽,有人高級黑出了下面這張圖,把山手線所有的站名都用「漢字とカタカナ」的形式改編了。給站名取名亂用外來語,簡直和國人給孩子取名"王者榮耀"一樣滑稽,所以大多日本人也不喜歡。
  • 英語中來自漢語的借譯詞彙分類
    英文的詞彙就如同美國的人口,都是大熔爐,其組成多元,來自世界各個角落,若追本溯源探究其祖籍地,結果經常會讓我們大感意外。我們不妨先做一個小小的測驗,單選題。請問下面哪個詞是「純種」的英文?(1)freedom (2)sky (3)money (4)coffee (5)tea有答案嗎?
  • 日語中外來語泛濫引人擔憂
    日語是一種兼收並蓄的語言,且不說存在大量的漢字,大量源自英語的詞彙頻繁出現在時常用語中,特別是在科技領域,那些源自英語再配上日本人獨特的發音的科技詞彙更是多如牛毛。 外來語的存在,一方面方便了日本與外界的溝通,另一方面也帶來了諸多困惑。
  • 英文詞彙在不同歷史時期分別被哪些語言如何影響
    在不同歷史時期,英語詞彙被不同的語言所影響主導過,因此現代英語詞彙很多方面有混合類型的特徵,以下是不同歷史時期對英文影響較多語言及影響特徵:
  • 摩西英語教你辨別英語本土詞彙和外來詞彙——以P為例
    據專家估計,百度英文單詞超過100萬,居世界前列。令人驚訝的是,大約80%的英語單詞是外來詞。也就是說,英語是借來的語言。我們都知道,現代英語是經過很長一段時間的發展,才發展成為世界上較為廣泛的語言。英語是世界上比較常用的詞彙語言,因為它不僅善於接受和吸收外來詞,而且善於接受和吸收外語的習慣和文化觀念。它接受外來詞並將其轉化為土生土長的能力特別強。這些基本特徵是現代英語借用具有無限潛力的外來詞的基礎之一。當代社會日新月異,經濟的快速異常發展是不正常的。這種快節奏的現代社會生活導致了英語吸收外來詞的快節奏特點。外國詞彙也將跟上時代的步伐,迅速崛起,迅速普及,其中一部分也將作為新成員進入英語詞彙。
  • 那些來自中文的英文詞彙——飲食篇
    那麼,到底有哪裡英文詞彙是來自中文呢?今天我們先從食物開始……「諧音漢語「白菜」:Asiatic plant grown for its cluster of edible white stalks with dark green leaves.
  • 《國際漢語教師證書》筆試:漢語詞彙中的「舶來品」-外來詞
    一、外來詞的定義 外來詞,從廣義上來講,指來源於外國語言或本國其他民族語言,直接吸收詞義,並連同語音近似、非漢語原有固定音義結合的、已被漢語確定下來的詞語
  • 英文詞典急需的外來語(下)
    所有的詞彙中,最後一個詞給我的印象最深,一種來自陶藝世界的哲學和美學,受益匪淺。生活中有各種各樣的壓力,破損不重要,重要的是修復,而修復後更美,很積極的人生態度。 相關閱讀英文詞典急需的外來語(上)少喝點酒吧,同桌的你女人和高跟鞋西餐中的刀叉語言 作者簡介:
  • 像極了有淵源的股成語,卻來自近代英語音譯
    在中國成語中,多數是具有歷史來源,長期形成的詞彙,外來詞數量並不多見。而歇斯底裡卻是典型的一個外來詞,來自英文「hysteria」的音譯。 Hysteria在朗文英漢雙解詞典中,被解釋為「癔病」、「歇斯底裡症」,還有個意思是「過度興奮」。
  • 英文教材比中文教材好,為什麼大部分大學不用?原因有四個
    我認為跟他們使用的教材有關,很多老師用的都是國外的原版教材。錢學森從交通大學本科畢業,到美國MIT讀碩士,他只花了一年時間就拿到了學位,覺得太簡單了。他說,那些內容在交大都上過,因為交大用的是原版教材。因此,使用英文原版教材,尤其是經典的原版教材,對國內的教學質量有非常大的提高。
  • 5歲小女孩靠英文原版閱讀掌握3000詞彙!選對啟蒙方法很重要!
    這個5歲小女孩,是個不折不扣的小學霸,英語詞彙量更是高達3000。要知道,2019年的中考英語,大綱詞彙量只有1600;而高考英語,大綱詞彙量約3500。不僅如此,Catherine的口語也很棒。爸媽用英語原版書籍,讓孩子在接觸大量詞彙、經典句子的基礎上,不僅掌握了3000詞彙,而且培養了良好語感;此外,有聲書、經典繪本和教材培訓等,女孩的口語也非常地流利。
  • 學術期刊論文濫用英語詞彙
    一些不必要的英語詞彙夾雜在中文學術期刊論文裡,不僅破壞了漢語言文字的整體美感以及意義上的連貫性,更對學術論文的嚴肅性、嚴謹性帶來了負面的影響。    學界對濫用英語詞彙的態度  對於學術期刊中的中文學術論文大量使用英語詞彙的現象,學界持有不同的觀點。