在前幾天的分享中,我們看過了現代漢語的詞類。今天,我們一起來看看其中比較特殊的一種——外來詞!
一、外來詞的定義
外來詞,從廣義上來講,指來源於外國語言或本國其他民族語言,直接吸收詞義,並連同語音近似、非漢語原有固定音義結合的、已被漢語確定下來的詞語。
狹義上的外來詞不包括來源於本國其他民族語言的詞語。
二、外來詞的類型
(一)從音節上看
單音節:酷——cool
雙音節:克隆——clone;熱線——hotline
多音節:奧斯卡——Oscar;奧林匹克——Olympics
(二)從音源上看
國外直接進入:沙龍——salon
國外經漢民族方言中轉而進入漢民族共同語:巴士——bus
國外經中國境內其他少數民族中轉而進入漢民族共同語:站——jam
(三)從是否簡縮上看
意譯詞:試管嬰兒——test-tube baby
音譯詞:可巧克力——chocolate
(四)從翻譯方式上看
音譯詞:坦克——tank;沙發——sofa;德律風——telephone
意譯詞:電話——telephone
音譯兼意譯詞:可口可樂——coca cola
音譯+事物類別:保齡球——bowling
形譯詞
(1)字母詞:VIP——貴賓;APP——應用
(2)半原文半意譯:IP位址
(3)借形義,不借音:體操(常借用於)日語詞彙
三、漢語老師對待外來詞的態度
外來詞現象並不是漢語獨有的,別的語言體系裡或多或少都有外來詞。
如英語中的tofu一詞,就來自我們漢語「豆腐」;日語中這類外來詞更多,比如說コーヒー(音同kohi),就是來自英語coffee。
所以在詞彙教學中,在學習外來詞時,教師可以恰當地向學生介紹和講解該詞的來源,以幫助學生理解和記憶!這樣做也有助於激發學生的興趣和好奇心。