訪おとずれなかった日曜日にちようび
沒有到來的星期天
私わたしが4歳さいの時とき、父ちちと母ははは離婚りこんした。祖父母そふぼと同居どうきょしていたため、父ちちが私わたしを引ひき取とった。母ははは出でて行いく日ひに私わたしを実家じっかに連つれて行いった。家具かぐや荷物にもつがいっぱい置おいてあって叔母おばの結婚けっこんの時ときと同おなじだったので「わあ、嫁入よめいり道具どうぐみたいだねー」と嬉うれしそうに言いったのを覚おぼえている。家いえに戻もどると母はははドアの所ところで「おばあちゃんちにまた行いかなきゃいけないの」そう言いった。「いつ帰かえってくるの?」と聞きくと、困こまった顔かおをして少すこし黙だまり、「日曜日にちようびかな?」と答こたえた。疑うたがいもせずに私わたしは笑顔えがおで手てを振ふって送おくり出だした。日曜日にちようびがいつかも知しらなかった。
在我四歲的時候,父親和母親離婚了。因為一直與爺爺奶奶同住,我交由父親撫養。母親走的那天帶我去了姥姥家。家具和行李堆放一屋子,就像當初嬸嬸結婚時一樣。我還記著自己興奮地喊:「哇,像嫁新娘一樣」。回到家裡,母親站在門邊,說又要回姥姥家去了。我問「什麼時候回來?」母親面露難色,稍稍沉默了一會兒,回答道:「或許星期天吧」。我沒有絲亳懷疑,笑著揮手送別母親。那時的我連星期天是什麼時候都不知道。
それから私わたしは祖母そぼに日曜日にちようびがいつかを聞きいては、玄関げんかんで待まつ日々ひびが続つづいた。何回なんかいか繰くり返かえしたある日ひ、母以外ははいがいの家族全員かぞくぜんいんが揃そろう夕食ゆうしょくの時間じかんに私わたしは聞きいてみた。「あのね、ママが帰かえってくる日曜日にちようびっていつだか知しってる?」食卓しょくたくが凍こおり付ついた。それまでの笑顔えがおが全まったく消きえて、みなが押おし黙だまって目めを伏ふせた。「私わたし、うっかり聞きくのを忘わすれちゃったのよー。」と笑わらいかけたが、誰一人笑だれひとりわらってはくれなかった。
那以後我反覆問奶奶星期天是什麼時候,在門口等待母親的日子,不知重複了多少次。一天晩飯的時候,當除了母親以外的家人都聚齊時,我試著問了一句:「那個,媽媽回來的星期天是什麼時候,你們知道嗎?」餐泉的氣氛変得尷尬,之前的笑容完全不見了,大家都沉默地低垂著眼晴。「是我太粗心了,忘了問..."我強笑著說。但是,誰都沒有附和著笑一下。
それ以來いらい私わたしはママの話はなしは絶対ぜったいにしないようにして…もう30年ねんが経たつ。結婚式けっこんしきにも呼よぼうとはしなかった。今いまでは1歳の娘むすめと5歳さいの息子むすこがいる。先日せんじつ、5歳さいの息子むすこが「ねえ、妹いもうとと僕ぼくを産うんだのはお母さんだよね?」と聞きいてきた。「パパを産うんだのはばあばだよね?ママを産うんだのは誰だれ?」「おばあちゃんよ、でもどこにいるか分わかんないから會あえないのよ。」「僕ぼく會あいたいなあ。」「どうして?」そこまでは平気へいきな受うけ答こたえだった。「ママを産うんでくれてありがとうって言いわなきゃ!」
那以後,我決定再也不要提起母親……三十年過去了,結婚典禮也沒想要邀請母親。現在我有了一歲的女兒和五歲的兒子。前幾天,五歲的兒子問我:「妹妹和我是媽媽生下的對吧?爸爸是奶奶生下來的,那媽媽是誰生下來的呢?」「是姥姥啊,但是不知道姥姥人在哪裡,所以見不到。」「我真想見一見啊!」「為什麼呢?」至此我還都平靜地應答著。「姥姥生下了媽媽,我要跟姥姥說一聲謝謝!」
「うん、會あいたいねえ。」と言いうはずだったのに涙なみだが止とまらなくなってしまった。ずっとずっと封印ふういんしてきた言葉ことば。育そだてられないなら産うまなきゃいいのにって思おもったこともあった。ありがとう息子むすこ。私わたしはやっと素直すなおになれそうだ。
「嗯,好想見一面啊!」我本來應該這樣回答,但是眼淚卻止不住地流下來。這句話一直以來封印至今。也曾想過媽媽如果不能養育我的話當初別生下我就好了。謝謝你,兒子。我好像終於可以誠實面對自己了。
◆文本出自問題:
本欄目所有文本均來自愛好者投稿,如果不小心使用了他人的原創文本,歡迎留言。[注:改編、翻譯、注釋、整理他人已有創作或公共素材而產生的作品均不能說是原創。]
◆解決辦法[二選一]:
①置頂帶有出自信息的留言。
②刪掉推文。