中國電視劇出口日本,日本觀眾為了看原版學起中文

2021-01-19 鄧眼看電影

大家還記得前不久一個關於《延禧攻略》的報導嗎?那就是:《延禧攻略》的版權已經賣全球90個國家,也登上了全球電視節目熱搜榜第一名。圈內人士估計其廣告收入至少超兩億人民幣。

而就在前不久,日本買下版權後上映,但劇名卻變成《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》。這個恥度爆表的名字笑翻了中國網友,紛紛表示:這太中二了,不愧是動漫大國。只能說許多網友你們還真是太年輕,不知道日本引進中國電視劇換個名字有許多前車之鑑。

寒暑假霸檔重播的《還珠格格》一二部有多經典不用多說了吧。這部電視劇也曾經被日本引進。他們給這部電視劇取的名是《還珠姬》,姬這個字的發音就非常有喜感,但不能說這個取名就是錯的。宋徽宗時期,就將公主名稱改為帝姬,從此兩宋時期,姬也有公主的意思。

2011年火遍全國的《後宮·甄嬛傳 》電視劇,同年也被日本引進了。他們將名字改成《宮廷爭霸女》。果然他們終於在劇名上下毒手了。這個名字很簡潔的說明了這部劇的故事,再配上孫儷飾演的甄嬛大圖做分明,宮廷爭霸只有甄嬛能勝任!

而同樣是宮鬥電視劇《步步驚心》就被日本改名成《宮廷女官若曦》。感覺比上面兩部宮鬥劇的取名正常多了,甚至還比中文名《步步驚心》還要好上一點。看來日本人在取名上也不是一路走黑的嘛。

趙麗穎主演的《陸貞傳奇》名字變成了《後宮的淚》,一股濃濃的後宮苦情戲。難道日本觀眾也喜歡看苦情戲嗎。這個名字哪怕看到封面,中國觀眾也根本猜不出來到底是哪部中國電視劇好嗎!

《孤高之花》又是什麼鬼。猜不出來?這部劇全程是《孤高之花~將軍與我》,或許大家能猜出來。算了還是看封面更好猜,angelababy和鍾漢良主演的,那麼妥妥是《孤芳不自賞》了。雖然換了個名字意思基本一致,但是格調就低了一個等級,副標題也太言情了。

《麗王別姬~花永恆的愛~》,給你們取名的腦洞跪了。這部電視劇原名叫《大唐榮耀》,雖然電視劇主要是宮廷感情戲,但還是有唐玄宗的安史之亂的歷史背景。之所以中文原名是《大唐榮耀》就是不這麼小家子氣,換名之後就變成濃濃的一股宮廷瑪麗蘇氣息了。

家吐槽歸吐槽,日本公司引進這些中國電視劇換名是為了更好的吸引觀眾,還真有一幫日本觀眾是中國電視劇的鐵粉。《步步驚心》就有專門的粉絲製作了電視劇的人物關係圖,以便日本觀眾更好的看懂這部電視劇。有粉絲說:「故事本身也很有趣,以皇子們為代表,劇中人物都很生動,很有吸引力。」

《琅邪榜》被日本改名成《琅琊榜~麒麟才子,風雲起~》。多了一個副標題,有一種宏大歷史劇的感覺。這種濃濃的王道番的味道很容易吸引日本觀眾。很多日本觀眾都大讚這部電視劇好看,不少日本觀眾都在推特和部落格上表達了喜愛之情,有一位網名為Kuchan的博主就表示:「《琅琊榜~麒麟才子起風雲~》簡直是一部神作!」她還說,「這部作品的劇本好、演員好、服飾好、音樂好、效果好……真真是什麼都好。……觀看的過程中,心情也隨著劇情跌宕起伏,時而高興,時而悲傷。隨著故事的發展,已經不知道哭了多少次。」

隨著越來越多中國電視劇出口到日本,說明了中國軟實力文化的提升。許多日本人為了看更多中國電視劇,特別是那些未引進的電視劇,紛紛學起了中文,大家應該為這個而自豪。

相關焦點

  • 日本觀眾沉迷於中國電視劇,但是這些電視劇的譯名太搞笑了!
    隨著中國文化產業的繁榮,中國的電視劇不僅輸出到了東南亞地區,一些優秀的電視劇還被日本引進了。這些電視劇進入日本後,有著什麼樣的譯名呢?我們一起來看一下吧。日本觀眾沉迷於中國電視劇,但是這些電視劇的譯名太搞笑了!第一、《還珠格格》。
  • 日本人看《亮劍》的反應,這3個最真實,第二個日本觀眾難以接受
    電視劇《亮劍》堪稱是我國近代少有的一部經典抗日神劇。主角李雲龍驍勇善戰,把鬼子打得貼貼服服,而其他配角也各有特色,均上演了一幕幕緊張刺激的劇情。為此該劇在中國深受觀眾歡迎,但不知道日本人看完《亮劍》之後,會是什麼樣的反應呢?
  • 電視劇《棋魂》片尾曲叫什麼 竟是原版片尾曲的中文版
    《棋魂》是根據日本經典漫畫《棋魂》改編而來,自從這部劇開播後,很多網友吐槽褚嬴的妝容,其實整體來說改變的還是挺不錯的,最重要的是片尾曲竟然買到了原版片尾曲的版權,還改成了中文歌詞,不少《棋魂》粉絲表示爺青回。
  • 這些熱播電視劇出口日本被譯名,《中午12點的姑娘》你猜是哪部?
    如今很多的電視劇都能跨洋越海在國外播出,要麼被翻拍,尤其是那些熱門的電視劇,或者電視劇中有國內外都知名的演員,那麼這些電視劇被出口到國外都被叫成什麼樣的名字呢?讓我們一睹為快。杉杉來了----《中午12點的灰姑娘》電視劇《杉杉來了》在中國的播放量達到39.5億,此劇講述的是都市小職員薛杉杉在霸道腹黑又傲嬌的總裁大BOSS封騰的磨刀霍霍"折磨」下堅持的屢戰屢敗、屢敗屢戰,可最後又不得不屈服在「萬惡」的資本家西裝褲下,乖乖棄械投降的鬥爭史。而被出口到日本劇名則被改成了《中午12點的灰姑娘》。
  • 中國電視劇海外實力「圈粉」
    去年11月,國家新聞出版廣電總局相關負責人在第25屆北京電視節目交易會上介紹,電視劇在中國電視節目國際貿易中的佔比超過70%,已出口到全球200多個國家和地區。湖南師範大學新聞與傳播學院副教授劉彬彬認為,如今,中國電視劇創作機制更加全球化,劇情的核心內容也逐漸具備全球化特徵。
  • 矢野浩二:在中國演日本人和中國人,在日本演中國人和日本人
    矢野浩二出生於1974年,那2000年,才第1次踏入中國的土地,後經人介紹拍攝《永恆戀人》,飾演一位日本留學生。當時的他不會說中文,因此交流特別困難,不過現場的人員非常照顧他,這也讓他感覺到了中國的溫暖。正是因為這樣的友善和溫暖,讓矢野浩二做了一個決定,留在中國發展。
  • 日本人眼中的中國|日本人在中國電影院看日本電影???
    上個月《龍貓》在中國上映了。我上午先看了中文配音的版本,結束20分鐘後又緊接著看了日文版。也許各位會想:「你不是個日本人嗎?(為什麼要先看中文版的呢?)」其實是這樣的,《龍貓》在日本首次上映是1988年,作為一個90後,我從未在電影院裡看過《龍貓》。中國語版は、登場するキャラクターみんな標準語を話しているので、若々しく感じました。
  • 蒼井空和浩二並不是中文最好的日本明星,而她的中文水平已經出神入...
    來中國發展的日本明星很多,有些網友很疑惑這些日本明星在中國呆了這麼久,其中文水平究竟怎麼樣呢?今日,小編為你解析:1.蒼井空蒼井空來華發展已經許多年了,在中國是深受廣大宅男喜愛,陪著許多宅男度過了青春期。
  • 中國影視劇中的日本鬼子,哪裡演錯了?日本人告訴你
    現如今的抗日劇,日本人大部分都是由中國人扮演,看多了日劇裡的神操作後,觀眾都覺得煩,總覺得搞笑:如果日本人真像你所演的那樣笨,那麼他們還用得著侵華嗎?神劇多產背後是枉顧歷史邏輯,以至於漏洞百出。有抗日劇邀請日本演員演日本鬼子,原本是想著更加逼真,可是日本演員看見後卻哈哈大笑。
  • 為什麼日本觀眾喜歡中國電影?原因有3點,這1點最關鍵
    而現在國際化的發展,電影也可以出口到各個國家,各國文化之間互相交流,精彩電影也源源不斷。而我們的國產電影,一個主要出口國就是日本,我國與日本自古以來就有文化上的交流,鑑真東渡日本,我相信大家都在課本上學過,所以文化背景可能較為相似,也是我們國產電影在日本受歡迎的一個總的原因。而這些主要具體原因我認為有三點。
  • 《長安十二時辰》日本熱播 觀眾誇李必很不錯「陸三」跑步強
    這部描寫盛唐氣象的,由馬伯庸同名小說改編電視劇,2019年夏天在中國播出時,就在日本曾引發關注。這與它頗有日本淵源有關:其服裝指導是日本名導演黑澤明之女黑澤和子,日本籍、中日混血兒岡村秀在其中扮演了通傳「陸三」。
  • 又雙叒叕一部日本人氣作品確定由中國翻拍,日本網友如何看?
    『棋魂』のタイトルで製作され、中國の大手動畫サイト「愛奇芸(iQiyi)」で來年夏の放映を予定している。《周刊少年JUMP》於1999年到2003年連載的人氣漫畫《棋魂》確認將由中國翻拍,這也是該作首次真人化。中國電視劇名為《棋魂》,預計在明年夏天在大型視頻網站「愛奇藝」播出。
  • 25年後 回望日劇《東京愛情故事》 日本偶像劇啟蒙 一代年輕人的...
    這樣的結局比29年前原版《東京愛情故事》似乎更為現實,映照著原著作者柴門文在漫畫後記裡所寫的:關於愛情,唯一能確定的就是,愛情必然結束。  中國網友通過網際網路「神秘方法」和日本觀眾幾乎同時經歷了這次經典復刻。
  • 重溫日本電視劇阿信
    阿信這幾天重新看了一遍日本電視劇《阿信》,就像第一次觀看時的感受那樣濃重,被劇裡的阿信為了生存、掙扎、奮鬥、創業的故事而感動。劇本是由日本著名編劇橋田壽賀子所寫,據說這部電視劇和日本八佰伴的創業史有關係。而故事將一個大時代的悲歡離合濃縮在了一個看似柔弱,卻又刻苦堅毅的女子身上,這吸引了很多的觀眾,人人都被她的樸實、真情、和勇敢所感動。記得剛剛看的時候,我覺得劇情太平淡了,並沒有太多的吸引。
  • 11月,日本出口61136億日元!對美出口11813億,對中國呢?
    王爺說財經導讀:據日本最新公布的數據顯示,11月,日本出口再次下滑,跌到61136億日元,連續24個月出現下滑。那麼為何日本出口連續下滑?此外,日本和主要貿易夥伴——中國、美國、歐盟情況又如何呢? 01 十一月,日本出口61136億日元!
  • 絆愛和愛哥同唱中文歌曲!中文發音超標準,萌到日本人都服了
    就在前些日子,KIZUNA_AI的官方頻道發布了一首歌曲MV,是由初代絆愛(老愛)和中國絆愛(愛哥)一起演唱的一首中文歌曲,《學貓叫》,引發了日本人熱議,紛紛稱讚「雖然聽不懂,但感覺很可愛」。這是一首中國的歌曲,原版是小潘潘、小峰峰演唱的《學貓叫》,是一首對唱的,節奏歡快有趣的情歌。根據老愛的留言,她說是中文絆愛「愛哥」手把手教她唱會的,這也是老愛和愛哥第一次聯動唱歌曲,歌曲中,老愛的節奏抓得準並且歌詞唱腔清晰標準。
  • 日本動漫翻拍《棋魂》播出,佐為穿日本傳統服裝過分了吧?
    日本動漫《棋魂》估計是大家很熟悉的一部作品了,童年時期還認真追過這部動漫呢!而你們知道《棋魂》也翻拍了嗎?而這次還不是日本人自己翻拍,而是中國劇組買下了棋魂版權直接翻拍了中國版的《棋魂》!而最近,國產版的《棋魂》已經拍好直接播出了。
  • 《微微一笑很傾城》出口轉內銷,主演顏值不及原版,亮點在遊戲上
    2016播出的電視劇《微微一笑很傾城》至今仍然還在優酷的熱搜電視劇榜單上,這部劇不僅在國內火爆,還火出了國外,在日本還有DV出售。不久前就據傳日本將翻拍此電視劇,而今日就有預告片析出,日版的《微微一笑很傾城》也將優酷視頻登錄,不過對於預告片的反映,網友也是褒貶不一。有人關心故事情節,有人關心主演顏值,也有人關注到劇中所玩的遊戲。
  • 聽了央視解說羽生結弦, 日本網民: 中文太美, 聽呆了
    音樂結束,等他定格完最後一個動作,全場的觀眾都站起來為他歡呼鼓掌,冰面上更是被觀眾們撒滿了他最愛的維尼熊玩偶。平昌冬奧會上,羽生結弦憑藉颯爽英姿和高超技藝徵服了中國粉絲,而於此同時,你不知道的是,一位中國奧運解說員卻因為字字珠璣的精彩解說,收穫了一眾日本粉絲。
  • 中國影視劇裡的日本鬼子,哪裡演錯了?日本人告訴你
    拍抗日劇,找個日本人來演日本鬼子,本想這樣會更逼真,誰知,日本演員看了不禁發笑,說日本人都不會這樣說話。這個人,叫矢野浩二,他對日本鬼子有自己獨到的理解。矢野浩二是日本大阪人,1992年高中畢業後,夢想當一名演員,就到東京大都市闖蕩,追逐自己的夢想。