大家還記得前不久一個關於《延禧攻略》的報導嗎?那就是:《延禧攻略》的版權已經賣全球90個國家,也登上了全球電視節目熱搜榜第一名。圈內人士估計其廣告收入至少超兩億人民幣。
而就在前不久,日本買下版權後上映,但劇名卻變成《瓔珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~》。這個恥度爆表的名字笑翻了中國網友,紛紛表示:這太中二了,不愧是動漫大國。只能說許多網友你們還真是太年輕,不知道日本引進中國電視劇換個名字有許多前車之鑑。
寒暑假霸檔重播的《還珠格格》一二部有多經典不用多說了吧。這部電視劇也曾經被日本引進。他們給這部電視劇取的名是《還珠姬》,姬這個字的發音就非常有喜感,但不能說這個取名就是錯的。宋徽宗時期,就將公主名稱改為帝姬,從此兩宋時期,姬也有公主的意思。
2011年火遍全國的《後宮·甄嬛傳 》電視劇,同年也被日本引進了。他們將名字改成《宮廷爭霸女》。果然他們終於在劇名上下毒手了。這個名字很簡潔的說明了這部劇的故事,再配上孫儷飾演的甄嬛大圖做分明,宮廷爭霸只有甄嬛能勝任!
而同樣是宮鬥電視劇《步步驚心》就被日本改名成《宮廷女官若曦》。感覺比上面兩部宮鬥劇的取名正常多了,甚至還比中文名《步步驚心》還要好上一點。看來日本人在取名上也不是一路走黑的嘛。
趙麗穎主演的《陸貞傳奇》名字變成了《後宮的淚》,一股濃濃的後宮苦情戲。難道日本觀眾也喜歡看苦情戲嗎。這個名字哪怕看到封面,中國觀眾也根本猜不出來到底是哪部中國電視劇好嗎!
《孤高之花》又是什麼鬼。猜不出來?這部劇全程是《孤高之花~將軍與我》,或許大家能猜出來。算了還是看封面更好猜,angelababy和鍾漢良主演的,那麼妥妥是《孤芳不自賞》了。雖然換了個名字意思基本一致,但是格調就低了一個等級,副標題也太言情了。
《麗王別姬~花永恆的愛~》,給你們取名的腦洞跪了。這部電視劇原名叫《大唐榮耀》,雖然電視劇主要是宮廷感情戲,但還是有唐玄宗的安史之亂的歷史背景。之所以中文原名是《大唐榮耀》就是不這麼小家子氣,換名之後就變成濃濃的一股宮廷瑪麗蘇氣息了。
家吐槽歸吐槽,日本公司引進這些中國電視劇換名是為了更好的吸引觀眾,還真有一幫日本觀眾是中國電視劇的鐵粉。《步步驚心》就有專門的粉絲製作了電視劇的人物關係圖,以便日本觀眾更好的看懂這部電視劇。有粉絲說:「故事本身也很有趣,以皇子們為代表,劇中人物都很生動,很有吸引力。」
《琅邪榜》被日本改名成《琅琊榜~麒麟才子,風雲起~》。多了一個副標題,有一種宏大歷史劇的感覺。這種濃濃的王道番的味道很容易吸引日本觀眾。很多日本觀眾都大讚這部電視劇好看,不少日本觀眾都在推特和部落格上表達了喜愛之情,有一位網名為Kuchan的博主就表示:「《琅琊榜~麒麟才子起風雲~》簡直是一部神作!」她還說,「這部作品的劇本好、演員好、服飾好、音樂好、效果好……真真是什麼都好。……觀看的過程中,心情也隨著劇情跌宕起伏,時而高興,時而悲傷。隨著故事的發展,已經不知道哭了多少次。」
隨著越來越多中國電視劇出口到日本,說明了中國軟實力文化的提升。許多日本人為了看更多中國電視劇,特別是那些未引進的電視劇,紛紛學起了中文,大家應該為這個而自豪。