高考必考知識點8:いただく&くださる的用法與區別

2021-03-02 困困桃的日語私塾

【授受動詞與動詞的搭配】 

【いただく&くださる的用法與區別】 

>>>我們學過【もらう あげる くれる】三個授受動詞,他們有相應的敬語

あげる→さしあげる(謙譲語けんじょうご)

もらう→いただく(謙譲語けんじょうご)

くれる→くださる(尊敬語そんけいご)

>>>背誦小技巧

相手あいてが「くださる(くれる)」=自分じぶんが「いただく(もらう)」

主語是對方,所以是尊敬語そんけいご」,主語是我,所以是謙譲語けんじょうご」

   判斷對錯

1.社長からお金をいただいた。

2.社長からお金をくださった。

3.社長がお金をいただいた。

1.社長からお金をいただいた。√ 

我從社長那裡獲得了錢(主語是我,用自謙語)

2.社長からお金をくださった。×

(助詞搭配不正確,意思不通)

3.社長がお金をいただいた。×

社長獲得了錢(主語是社長卻用了自謙)

4.社長がお金をくださった。√

社長給了我錢(主語是社長,用尊他語)

「いただく」は「もらう、食べる、飲む」の謙譲語けんじょうご

「~してもらう」の謙譲けんじょう表現ひょうげんは「お(ご)~いただく」または「~ていただく」

注意:

「頂いただく」は本動詞ほんどうしとして使う。

「いただく」は補助ほじょ動詞どうしとして使う。

舉例子:

「こちらにお越こしいただく」

「事情じじょうをご理解りかいいただく」

「時間じかんになったので帰かえっていただく」

>>>くださる

「くださる」は「くれる」の謙譲語けんじょうご

「~してくれる」の尊敬そんけい表現ひょうげんは「お(ご)~くださる」または「~てくださる」

舉例子:

経験談けいけんだんをお話はなしくださる

応接室おうせつしつにご案內あんないくださる

電話番號でんわばんごうを調しらべてくださる

注意:「くださる」「いただく」的區別

【くださる】⇒對方意志完成的動作

【いただく】⇒受依賴幫忙完成的動作

>>>使役しえき動詞どうし+ていただく

相手あいてに自分じぶんがしようとする動作どうさについての許ゆるしを願ねがう謙譲けんじょう表現ひょうげん。

請求別人允許自己做某事。

舉例子:

私わたしが進行役しんこうやくをつとめさせていただきます。

請讓我來擔任主持人。

ここでもう少すこし待またせていただきたいのですが…

我想在這裡再等一會兒…

この仕事しごとを私わたしにやらせていただけませんか。

能讓我做這個工作嘛?

注意:「させていただく」有讓別人允許的意思,所以如果不需要別人允許的事情,那就直接用「いたします」即可。

ここから私わたしが説明せつめいいたします。

現在由我來進行說明。

>>>さしあげる

「さしあげる」は「あげる」「やる」「與あたえる」の謙譲語けんじょうご

可是這個詞本身就有施捨的感覺,更不會用在正式的場合更不合適。

例外:「お茶を入れてさしあげなさい」幫(客人)倒上水。

「いただく」「くださる」變形填空、翻譯。

もう十分じっぷん_______。

2.   これは先生せんせいが_______本です。

3.   要いらないのなら、私わたしが_______。

4.   嫌いやなら帰かえって_______。

5.   教授きょうじゅが推薦狀すいせんじょうにサインして_______。

6.   ここでもう少すこし待またせて_______のですが…

7.   先生せんせいが褒ほめて_______。

8.   この計畫けいかくは私わたしにやらせいて_______。

9.  先せん生せいは私わたしが書かいた小しょう説せつを丁てい寧ねいに読よんで_______。

10.  これは誰だれに_______ものですか?

相關焦點

  • いただく&くださる的用法與區別
    【いただく&くださる的用法與區別】 >>>>我們學過【もらう あげる くれる】三個授受動詞,他們有相應的敬語あげる→さしあげる(謙譲語けんじょうご)もらう→いただく(謙譲語けんじょうご)くれる→くださる(尊敬語そんけいご)>
  • 敬語「いただく」與「くださる」的區別
    像以上這樣,從他人處得到什麼或是承他人好意時經常用到「~いただきまして」「~くださいまして」。然而「いただく」和「くださる」又有什麼區別呢?為此困擾的朋友請往下看。
結論から申しますと、丁寧度や敬意の度合いからすれば、この2つはそう違いがないものと考えられます。ただ、ひとつ違いがあるといえば、それは敬語の種類が違うという點でしょう。たとえば、次の文を比べてみましょう。
  • 三個例子理解「くださる」和「いただく」
    對對方的行為表示感謝的場合,有「くださる」和「いただく」兩種表達方式。二者有什麼區別呢?通過以下例子學習一下。 首先,讓我們來看看「くださる」和「いただく」基本的意思。「くださる」是「くれる」的尊敬語,「いただく」是「もらう」的謙遜語。互換物品的場合,「くれる」是贈予方的視角,所以觀點在於給的一方。「もらう」是接受方的視角,觀點在於收的一方。 ■例1:自己下單的書送到了,把這件事和別人說的時候 「ネットで注文した本を、送ってくれた」 「網上下單的書,給我送來了」 這裡用「くれる」總感覺有些不自然。
  • 「ご自愛ください」的正確使用方法
    大切にしてください」という意味。●男女ともに使え、目上の人にも用いることができる「ご自愛ください」●男女都能使用,對比自己身份高的人也可以使用「ご自愛ください」「ご自愛ください」という言葉は、男性・女性関係なく使うことができます。また、相手を気遣う意味がある「ご自愛ください」は、丁寧な言葉遣いなので、目上の人に用いても問題はありません。
  • 【日語電臺】日本文化-「ください」和「下さい」正確的區分方法及區別
    「ください」とひらがな表記ひょうきをする場合ばあいには、補助動詞ほじょどうしとしての働はたらきになります。補助動詞ほじょどうしとは、動詞どうしであるものが本來ほんらいの意味いみや獨立性どくりつせいを無なくして、付屬的ふぞくてきな意味いみを添そえる機能きのうを持もつようになった言葉ことばを言いいます。
  • 「抱える・抱く(いだく)・抱く(だく)」の使い分け
    接下來,請大家跟著椒鹽君詳細了解下「抱える(かかえる)・抱く(いだく)・抱く(だく)」的區別吧!首先,先看一下它們各自較為常見的用法。抱える(かかえる):①腕で囲むようにして胸の前に持ったり脇の下に挾んだりして持つ(將物用手臂圍於胸前或夾在腋下攜帶)【★表示「抱著」的意思時,帶有主觀色彩,充滿深情地擁抱】。
  • 日語學習難點、重點,授受動詞ください的使用方法
    1、くださるくださる(下さる)③[五他](敬)給,贈。看到這裡,大家應該知道くださる是一個敬語動詞,而且是一個尊他敬語動詞。尊他敬語是面對長輩、上司,說他們的行為,直接抬高對方,直接向對方表達敬意的一種表達方法。所以くださる在使用時,其主體、發出者必須是長輩上司。くださる是一個授受動詞。
  • 商務日語 | 「ご査収ください」的正確用法
    ご査収の正しい使い方、どのようなビジネスシーンで使われる?「ご査収ください」は、メールに書類やデータを添付して送付する際に添える言葉です。メールだけでなく郵便で送る場合も「ご査収ください」という言葉を使います。
  • 商務用語-「ご自愛ください」
    今天我們就來說說「自愛」在日語中的一個常見用法「ご自愛ください」「ご自愛ください」表達兩個意思① 自分の體調に気をつける(注意自己的身體)② 自分を大切にする(保重自己)因為「ご自愛ください」本身就表示要愛護自己的身體,所以我們在使用的時候不能說「お體にご自愛ください」。「お體に」在這裡重複了。
  • 說日語:遠慮させてくだい
    広田:晝12時から、市民會館であるんだけど。いろんな人が來るから、楽しいと思うよ。タワポン:うーん。行きたいんですけど、·····。月曜日にゼミで発表することになってて、その準備をしなくちゃいけないんです。広田:そう。じゃ、無理かな。
  • らしい、ようだ、みたい、そうだ的區別
    2、試験地獄は當分解消しそうもないようだ(×みたい)。/入學考試難,一個時期似乎解決不了。(句子是文章語,用みたい不協調。) 三、在推斷旁人的感情和意志時,一般也只用ようだ而不用みたいだ。例如: 分からないようだったら(×みたい)、ご遠慮なくお聞きください。/如果不懂的話,請不客氣的問。
  • 日語郵件當中「ご自愛ください」的正確及錯誤使用方法
    「自愛」という言葉の意味を調べてみると、「自分を大切にすること」「自分の健康狀態に気を付けること」と記載されています。つまり「自愛」とは、自分をいつくしむことですから、「ご自愛ください」は、「あなたの體を大事にしてください」という労わりの言葉になります。查一下「自愛」的意思,其解釋為「照顧好自己」「很關注自己的健康狀況」。
  • 言葉違い丨「ください」と「下さい」の正しい使い分け方と違い
    「ください」は補助動詞「ください」とひらがな表記をする場合には、補助動詞としての働きになります。補助動詞とは、動詞であるものが本來の意味や獨立性を無くして、付屬的な意味を添える機能を持つようになった言葉を言います。「ください」も本來は動詞ですが、特にひらがなで書かれる際には、この補助動詞としての使い方となります。
  • 【寫郵件】「ご自愛ください」到底是什麼意思?
  • 日本人真麻煩:~させていただく該不該用?
    この「~させていただく」という表現には、「押しつけがましい 」という批判も聞かれます。使っていいのか、悪いのか。敬語の専門家にうかがってみました。歡迎會和送別會以及地區聚會等等,需要在人前發言的時候,明明使用「お話しします|我要發言了」就足夠了,但是不是都會不自覺地用「お話しさせていただきます|請允許我發麵」呢?這個「~させていただく」的表現方式也有被批判含有「近似於強加」的意思。
  • 「~してください」竟然不能翻譯成「請~」?
    「~してください」という文を訳すとき、または「~していただけますか?」「~していただけませんか?」
  • ご自愛ください||お歳暮
    年の瀬に、祖先の霊に塩鮭、するめ、數の子、塩ぶり、魚介類の乾物などを供えるため、嫁いだ娘や分家の者が本家に供物を屆けたのが始まりです。贈るものかつては塩鮭、數の子、塩ぶりなどの魚介類が多く贈られました。とくに鮭やぶりなどの出世魚は「年取り餚」といって、年越しに食べる風習があり、塩引きされたものは長期保存も効くことから、お歳暮としても好まれました。
  • 敬語時間:がんばってください的尊敬語是?
    大家都知道日語「頑張(がんば)る」「gannbaru」是「加油」的意思,那麼,「請加油」「頑張ってください」的尊敬語要怎麼說呢?
  • 【NHK日語聽力】とても強い臺風10號 近くに來る前に準備してください
    臺風たいふう10號ごうが強つよくなりながら沖縄県おきなわけんや九州きゅうしゅうに向むかっています。
  • 總愛把「させていただく」掛在嘴邊也是病?!敬語使用過度就是不敬啦
    比如有些人總是習慣使用「させていただく」來表示尊敬,「お伺いさせていただく」「出張させていただく」等。但是,最近日本有了一個新詞,叫做「させていただく症候群」,說的就是這些濫用「させていただく」的人。日本文化廳是這麼解釋的:「させていただく」という言葉は「自分の行動に、相手の許可をもらう」ということと、「恩恵にあずかる」という気持ちを、同時にあらわす言葉です。在「自己的行為得到對方的許可」「獲得對方的恩惠」的時候使用「させていただく」。以下,列舉了幾種「させていただく」的使用實例。