三個例子理解「くださる」和「いただく」

2021-01-08 日本頻道

對對方的行為表示感謝的場合,有「くださる」和「いただく」兩種表達方式。二者有什麼區別呢?通過以下例子學習一下。

首先,讓我們來看看「くださる」和「いただく」基本的意思。「くださる」是「くれる」的尊敬語,「いただく」是「もらう」的謙遜語。互換物品的場合,「くれる」是贈予方的視角,所以觀點在於給的一方。「もらう」是接受方的視角,觀點在於收的一方。

■例1:自己下單的書送到了,把這件事和別人說的時候

「ネットで注文した本を、送ってくれた」

「網上下單的書,給我送來了」

這裡用「くれる」總感覺有些不自然。當然,如果用「くださった」更加的不自然。其實沒必要一定得提高店家的地位,因為是自己拜託商家這麼做的。這裡用「送ってもらった」更自然。

■例2:自己拜託對方的場合

「本をお渡しくださいましてありがとうございます」

「謝謝把書給我」

和例1一樣,自己拜託對方的場合,用「(勝手を申しましたのに)お渡しいただきまして、ありがとうございました。」「(雖然我強行拜託你但)能拿給我真的很感謝。」等等這樣的表現更符合。

■例3:對對方的行為表示感謝的場合

「ご利用いただきましてありがとうございます」

「謝謝使用」

這裡用「いただく」「 くださる」都可以。用「いただく」是接收方的角度,用「くださいまして」的話,是站在客戶的角度,更加強調了對客戶選擇本店的感謝之情。

「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」

「收到了您送來的糕點太感謝了」

這句話也是同樣的用法。用「いただく」「 くださる」都可以。前者是自己表達感謝的謙虛的心情,後者是站在對方角度的說法。同樣是表示感謝。

(責編:陳思、陳建軍)

相關焦點

  • いただく&くださる的用法與區別
    >>我們學過【もらう あげる くれる】三個授受動詞,他們有相應的敬語あげる→さしあげる(謙譲語けんじょうご)もらう→いただく(謙譲語けんじょうご)くれる→くださる(尊敬語そんけいご)>2.社長からお金をくださった。3.社長がお金をいただいた。1.社長からお金をいただいた。√ 我從社長那裡獲得了錢(主語是我,用自謙語)2.社長からお金をくださった。×(助詞搭配不正確,意思不通)3.社長がお金をいただいた。
  • 高考必考知識點8:いただく&くださる的用法與區別
    >>我們學過【もらう あげる くれる】三個授受動詞,他們有相應的敬語あげる→さしあげる(謙譲語けんじょうご)もらう→いただく(謙譲語けんじょうご)くれる→くださる(尊敬語そんけいご)>2.社長からお金をくださった。3.社長がお金をいただいた。1.社長からお金をいただいた。√ 我從社長那裡獲得了錢(主語是我,用自謙語)2.社長からお金をくださった。×(助詞搭配不正確,意思不通)3.社長がお金をいただいた。
  • 敬語「いただく」與「くださる」的區別
    像以上這樣,從他人處得到什麼或是承他人好意時經常用到「~いただきまして」「~くださいまして」。然而「いただく」和「くださる」又有什麼區別呢?為此困擾的朋友請往下看。
結論から申しますと、丁寧度や敬意の度合いからすれば、この2つはそう違いがないものと考えられます。ただ、ひとつ違いがあるといえば、それは敬語の種類が違うという點でしょう。たとえば、次の文を比べてみましょう。
  • 「ご自愛ください」的正確使用方法
    大切にしてください」という意味。●男女ともに使え、目上の人にも用いることができる「ご自愛ください」●男女都能使用,對比自己身份高的人也可以使用「ご自愛ください」「ご自愛ください」という言葉は、男性・女性関係なく使うことができます。また、相手を気遣う意味がある「ご自愛ください」は、丁寧な言葉遣いなので、目上の人に用いても問題はありません。
  • 商務用語-「ご自愛ください」
    今天我們就來說說「自愛」在日語中的一個常見用法「ご自愛ください」「ご自愛ください」表達兩個意思① 自分の體調に気をつける(注意自己的身體)② 自分を大切にする(保重自己)因為「ご自愛ください」本身就表示要愛護自己的身體,所以我們在使用的時候不能說「お體にご自愛ください」。「お體に」在這裡重複了。
  • 說日語:遠慮させてくだい
    広田:晝12時から、市民會館であるんだけど。いろんな人が來るから、楽しいと思うよ。タワポン:うーん。行きたいんですけど、·····。月曜日にゼミで発表することになってて、その準備をしなくちゃいけないんです。広田:そう。じゃ、無理かな。
  • 日語學習難點、重點,授受動詞ください的使用方法
    表示「給予」和「接受」關係的動詞,稱為授愛動詞。授受動詞在日語中主要有兩種使用形式:「……を+授受動詞(表示給對方一個具體東西)」和「……て+授受動詞(表示給對方一個動作行為)」。例:社長は、私の誕生日に萬年筆をくださいました。(社長在我生日那天送給我一支鋼筆)。先生はわたしのためにわざわざ紹介の手紙を書いてくださいました。(老師為我特意寫了封介紹信)。
  • 日語郵件當中「ご自愛ください」的正確及錯誤使用方法
    「自愛」という言葉の意味を調べてみると、「自分を大切にすること」「自分の健康狀態に気を付けること」と記載されています。つまり「自愛」とは、自分をいつくしむことですから、「ご自愛ください」は、「あなたの體を大事にしてください」という労わりの言葉になります。查一下「自愛」的意思,其解釋為「照顧好自己」「很關注自己的健康狀況」。
  • 日本人真麻煩:~させていただく該不該用?
    この「~させていただく」という表現には、「押しつけがましい 」という批判も聞かれます。使っていいのか、悪いのか。敬語の専門家にうかがってみました。歡迎會和送別會以及地區聚會等等,需要在人前發言的時候,明明使用「お話しします|我要發言了」就足夠了,但是不是都會不自覺地用「お話しさせていただきます|請允許我發麵」呢?這個「~させていただく」的表現方式也有被批判含有「近似於強加」的意思。
  • 【日語電臺】日本文化-「ください」和「下さい」正確的區分方法及區別
    「ください」とひらがな表記ひょうきをする場合ばあいには、補助動詞ほじょどうしとしての働はたらきになります。補助動詞ほじょどうしとは、動詞どうしであるものが本來ほんらいの意味いみや獨立性どくりつせいを無なくして、付屬的ふぞくてきな意味いみを添そえる機能きのうを持もつようになった言葉ことばを言いいます。
  • 商務日語 | 「ご査収ください」的正確用法
    ご査収の正しい使い方、どのようなビジネスシーンで使われる?「ご査収ください」は、メールに書類やデータを添付して送付する際に添える言葉です。メールだけでなく郵便で送る場合も「ご査収ください」という言葉を使います。
  • ご自愛ください||お歳暮
    年の瀬に、祖先の霊に塩鮭、するめ、數の子、塩ぶり、魚介類の乾物などを供えるため、嫁いだ娘や分家の者が本家に供物を屆けたのが始まりです。贈るものかつては塩鮭、數の子、塩ぶりなどの魚介類が多く贈られました。とくに鮭やぶりなどの出世魚は「年取り餚」といって、年越しに食べる風習があり、塩引きされたものは長期保存も効くことから、お歳暮としても好まれました。
  • 「抱える・抱く(いだく)・抱く(だく)」の使い分け
    ②自分の負擔となるような人を家族の一員として持つ(負責照料成為負擔的家庭成員)。③処理・解決しなければならないことを持つ(有必須要解決或處理的問題)。例:書類を小脇に抱える。(①)  父が亡くなった後、私たち5人の子どもを抱えて、母は懸命に働いている。(②)新しい政府は解決すべき多くの難問を抱えている。
  • 總愛把「させていただく」掛在嘴邊也是病?!敬語使用過度就是不敬啦
    比如有些人總是習慣使用「させていただく」來表示尊敬,「お伺いさせていただく」「出張させていただく」等。但是,最近日本有了一個新詞,叫做「させていただく症候群」,說的就是這些濫用「させていただく」的人。其原因並不難理解。日本人在維持人際關係上總是格外小心,他們總是害怕打擾到別人、妨礙到別人,甚至用道歉來表達感謝。所以,有許多人認為,說話的時候加上「させていただく」就不會失禮。其實,這種想法是大錯特錯的。為什麼不能總用「させていただく」呢?
  • 【NHK日語聽力】とても強い臺風10號 近くに來る前に準備してください
    臺風たいふう10號ごうが強つよくなりながら沖縄県おきなわけんや九州きゅうしゅうに向むかっています。
  • 「~してください」竟然不能翻譯成「請~」?
    「~してください」という文を訳すとき、または「~していただけますか?」「~していただけませんか?」
  • 【寫郵件】「ご自愛ください」到底是什麼意思?
  • ​「きれい」や「かわいい」だけじゃない.実はたくさんある「美しさ」を表す言葉
    でも日本語には、「美しさ」を表す言葉が他にもたくさんあります。些細なニュアンスの違いを的確に捉えた、ちょっと知的な言葉の數々。せっかく日本語を勉強したので、ぜひ使いこなしてみてください。 美しさの中には、派手な美しさもあれば、慎ましやかな美しさもあります。実は日本語には、そういった「美しさ」のグラデーションを伝える言葉がたくさんあるんです。
  • 言葉違い丨「ください」と「下さい」の正しい使い分け方と違い
    「ください」は補助動詞「ください」とひらがな表記をする場合には、補助動詞としての働きになります。補助動詞とは、動詞であるものが本來の意味や獨立性を無くして、付屬的な意味を添える機能を持つようになった言葉を言います。「ください」も本來は動詞ですが、特にひらがなで書かれる際には、この補助動詞としての使い方となります。
  • 敬語時間:がんばってください的尊敬語是?
    首先來看一下「頑張(がんば)る」的完整意思,根據『日漢雙解辭典』的解釋,「がんばる」包括以下三個含義:1、最後まで一生懸命努力する2、自分の考えを譲ろうとしないで主張しつづける3、ある「がんばるぞ!」;和同伴互相勉勵時說「要加油啊!」「頑張りましょう/頑張ろうね!」;鼓勵別人時說「請加油」「がんばって(ください)」或者「がんばれ」(後者語氣更偏命令式)。