學了敬語之後,說日語時總感覺要加上敬語才不會失禮。比如有些人總是習慣使用「させていただく」來表示尊敬,「お伺いさせていただく」「出張させていただく」等。但是,最近日本有了一個新詞,叫做「させていただく症候群」,說的就是這些濫用「させていただく」的人。
為什麼會出現這樣的情況呢?其原因並不難理解。日本人在維持人際關係上總是格外小心,他們總是害怕打擾到別人、妨礙到別人,甚至用道歉來表達感謝。所以,有許多人認為,說話的時候加上「させていただく」就不會失禮。
其實,這種想法是大錯特錯的。
為什麼不能總用「させていただく」呢?
日語中有一個詞叫「慇懃無禮(いんぎんぶれい)」,意思是表面上使用敬語,好像很尊敬的樣子,實際上內心並不尊敬。是的,過度使用敬語,就會給人這樣的感覺。一個典型的例子就是日本的區役所(政府公共事務辦事大廳),雖然都使用標準敬語,但是態度卻很冷淡,給人的感覺很不好。
那麼,究竟什麼時候用「させていただく」才不至於失禮呢?
日本文化廳是這麼解釋的:
「させていただく」という言葉は「自分の行動に、相手の許可をもらう」ということと、「恩恵にあずかる」という気持ちを、同時にあらわす言葉です。
在「自己的行為得到對方的許可」「獲得對方的恩惠」的時候使用「させていただく」。
以下,列舉了幾種「させていただく」的使用實例。這些例子大家可能都見過或者使用過,有些說法在語法上是正確的,但是不太符合禮儀,或者說會給人留下「慇懃無禮」的印象,大家可以稍微注意下~
お待ちしております。 〇
語法是錯誤的!並沒有「お(ご)~させていただく」這樣的用法!
拝見させていただきました。 ✖
拝見しました。 〇
「拝見する」「頂く」構成雙重敬語,不要一起使用。
退社することになりました。 〇
「退社させていただく」給人一種,你要辭職,老闆苦口婆心地挽留你,但是你仍然堅定地要辭職的感覺。如果單純的辭職,用「させていただく」會很奇怪。
説明致します。 〇
這句話使用頻率特別高,很多人在演講、發表前都會使用這句話。但是,如果不是對方拜託你的情況下進行說明,使用「させていただく」會給人一種強迫的感覺。
A大學を卒業いたしました。 〇
面試中可能會用錯的句子。你與面試官並不存在授受恩惠,所以此處不宜用「させていただく」。
広報に攜わらせていただいて3年になります。 ✖
広報に攜わって3年になります。 〇
如果是對從前將自己引入宣傳部門的上司表達感謝,完全沒有問題,但是用在面試中就沒有必要了。
手前どものほうで、努力させていただきました。 ✖
手前どものほうで 努力いたしました/努力してまいりました。 〇
努力是自己的事情,並不是對方要求的吧?還是下面的句子比較簡潔明了。
這個句子的語氣是怎樣的呢?把案內書送給了對方,但是不確定對方到底想不想要,於是使用以上這句話來表達:「在沒有經過您允許的情況下,就給送來了案內書,真是不好意思。」
如果只是一般情況下遞送會議資料等,不需要這麼麻煩,直接說「お送りいたします」就可以了。
敬語只是一種表達尊敬的形式,是否尊敬還取決於你的內心。我們要做的不是在說日語時挖空心思地「尬」敬語,而是要適當用,並且一定要用對。其實有的時候,用一般的「です」「ます」體也不見得就不能傳達我們尊敬的心情。反而過度使用敬語才是「病」。
>>熱門工具推薦:
在線學習五十音圖 在線中日互譯
>>熱門文章推薦:
2017年上半年日本流行語出爐!|在日本,穿舊衣服是一種態度|日本人常用的10個口頭禪|你知道你為啥存不住錢嗎? | 「次第」一詞究竟應該怎麼用? | 您下單的日本國腦洞牌黑暗料理已送達,請查收! |