留學在外,相信寶寶們都認識了很多外國朋友,只是一旦畢業回國,想見上一面還真不容易。
所以,當知道自己的外國朋友要來中國旅行的時候,那個激動的心情啊~
可是!!造化弄人,偏偏在他們來玩的時候,你要加班、出差等等各種破事,總之就是讓你們錯失見面機會。
這時候你只能懷著萬分遺憾的心情故作大度地給外國小基友發條安慰簡訊:沒關係,世界那麼大,有緣一定會再見的。
然而,就連這條安慰簡訊都不讓你順心,因為在發的時候突然發現,這個有緣…緣…英語咋說?!
circle of life?recycle circle?destiny?
好像都不太對勁兒,好吧,放棄,最後你發了一句:「Ok, fine, see you next time, love you, bye~」
本來很有內涵的一句話,頓時意境全無,你只能默默在心裡罵一句自己,出國幾年了,咋還是翻譯不出自己想說的話呢?
先別忙著自責,有時候留學生翻譯不出來的中文,老外也未必能翻譯出來。
就說這個「緣分」吧,外國人的文化裡壓根沒這東西,不過人家有上帝,所以,義大利人可能會說:
如果上帝允許的話,我們會再見~
嗯…這個翻譯嘛,也還不錯,就是有一點緣分≠上帝吧。
那美國人會怎麼翻譯呢?
See what the future holds~(看看未來會怎樣吧)
意思是到位了,只是還沒能表達出緣分二字的精髓啊!
▼
中文裡,不好翻譯的詞多了去了,如果你想誇一個人風度翩翩,這個風度你要怎麼翻譯呢?
相信很多好學的寶寶這時候肯定會去翻牛津詞典,好好找一找這個詞。
「風度」這個詞在英文詞典裡還真有,叫做「demeanor」,但你別急著高興,因為你查出來的這詞兒吧,太生僻了!!
這種翻譯有了跟沒有一個樣,反正老外依舊不懂…
▼
如果你有一個外國朋友,很照顧他的爸爸媽媽,放假給父母買禮物、周末跟父母打電話問候,你一定想誇他很孝順。
但是「孝順」這個詞,你咋翻譯?
respect your parents?love your parents?obey your parents?
好像都太片面了。
誒,突然查到了filial piety這個寶藏!!!別激動,這次不僅寶藏,它還稀有,估計也沒幾個老外知道它的意思。
倒不如簡單點,誇他一句「good son」,記得說這個詞的時候要邊說邊點頭,表現出對他孝順的認同感,至於你會不會被打…
▼
在中國,家庭成員的稱謂也是非常講究的,爸爸那邊的親戚和媽媽那邊的親戚在稱呼上是要區分開的,這一點老外就做不到了。
不過今天,那些簡單的常見的稱謂,什麼爸爸的姐姐的女兒的兒子,這種咱們就不說了——就是表侄子嘛,so easy。
這一次來一個不常見的,現在抖音流行一段話:
現在我是你最好的姐妹,你結婚的時候我是你最靠譜的伴娘,等你有了孩子,我就是你孩子的乾媽。
這麼一來,你們的孩子就多了一些乾哥哥乾姐姐,這個關係要怎麼用英文來翻譯呢??
直接叫brother,不行,又不是同父同母;叫cousin,也不合適,這也沒有血緣關係啊,這個翻譯是不是很難呢?
其實,這個詞,要說用英文翻譯一下吧,也不是不可以,英文裡有一個詞叫play cousin。
play在一些情形下有pretend的意思,那假的表哥表姐就是乾哥哥乾姐姐嘍~~
你覺得這個解釋怎麼樣呢?
▼
中國的老師最喜歡教育學生:你們做作業不要敷衍我,你敷衍我就是敷衍你自己。
那麼,外國老師會這麼說嗎?答案是,不會,因為,他們不用「敷衍」這個詞。
你要非去查詞典,你可能會認識到perfunctory,然後認真地背下這個單詞。
只是,有一個扎心的事實就是,你背了也沒啥用,因為99.9%的英國人或是美國人根本聽不懂。
因為這個詞基本上只會在英國文學作品才會有,平時口語壓根沒人知道它,所以,「敷衍」這個詞的英文翻譯基本等於無解了…
西班牙語裡倒是有一句,勉強能合適,叫 seguir la corriente,它的意思是「隨便配合」,不過這個隨便配合其實更接近於「跟風」,「隨波逐流」,別人喜歡我就喜歡,別人說好我就說好。
▼
咱們中國人講話,向來講究客氣,請別人幫忙啊或者需要別人讓路的時候,都會加上一句「不好意思麻煩了~~」,有時候在一些工作郵件中也會有這句話。
可是,這種客套話咋翻譯呢?你以為用trouble或者bother就解決啦,老外聽到這種話很不爽的!
因為在老外的想法裡,你TM都知道這個是很麻煩了,你還來問我??
▼
請別人幫忙,咱們除了喜歡說麻煩了,還喜歡說辛苦了。但是,不習慣客套話的老外,對於這個「辛苦了」該怎麼翻譯也是一籌莫展。
在西班牙語裡,壓根木有這個詞啊!
可能人家西方人工作輕鬆吧,在辛苦之前就收工了,所以根本不知辛苦為何物吧…
▼
下面這個詞厲害了,法國小哥表示,根本不知道咋翻譯,「坐月子」這個東西在法國是聞所未聞的。
巧婦難為無米之炊,都沒有的詞兒,你讓我咋翻?
同理無法翻譯的還有「月子中心」這個詞,翻譯難度有多大,大到老外用英文都無法解釋清楚。
這法國哥們跟自己爹媽解釋要陪太太去月子中心,第一次描述月子中心就是一個類似酒店的地方。法國爹媽不理解了啊,你們生孩子不就在臺北嗎,為啥要住酒店?
於是法國哥們就解釋,你可以說它是一個類似醫院的地方。可是法國爹媽又不理解了啊,你們不是剛生完寶寶從醫院出來了嗎?怎麼又去醫院???
可憐的法國小哥使盡渾身解數,終於,想到一個詞postpartum clinic(產後診所)才勉強讓遠在法國的爹媽稍稍理解了一點點。
當然,不理解月子中心的不僅僅是法國人,你們知道月子中心在義大利叫啥嗎?說出來怕嚇到你,其實義大利人私下裡管他叫:
合法化的寵壞老婆的詐騙集團…
▼
有人的地方就有江湖!
江湖這個詞,更是讓老外們無法解釋,有時候它指的是整個大社會、大環境,有時候它又指一些特定的黑道之類的,英文裡很難用一個詞來準確表達。
江湖人士講究義氣,「義氣」這個詞來翻譯一個唄~~
He is very loyal and honest?那我們義氣裡包含的敢作敢當、為朋友兩肋插刀的內涵去哪裡了?
▼
其實,中文裡面真的有很多可以感受的到,但是卻無法用其他語言來翻譯的詞彙。
比如和朋友互懟的時候用的「少來」,撒嬌的時候說的「討厭」,講道理的時候說的「有雅量」、「不計較」…
老外們的這一波吐槽也讓留學生的心裡有了一丟丟的小安慰,原來有些時候,我們無法翻譯出的一些中文,在老外眼裡也是一樣困難啊。
不怪我們英語渣,只怪中文太精深!
留學的寶寶們遇到過什麼很難翻譯的中文詞彙嗎?說出來,讓其他小夥伴一起來集思廣益吧~