"思密達"英文鬧笑話 郭艾倫綽號被翻譯得"雷人"

2021-01-10 搜狐網

  韓國和中國僅一海之隔,語言上,卻很難溝通。我出門後才發現,很多韓國人的ABC相當不靠譜,基本停留在「點頭yes搖頭no,來是come去是go,見到外賓叫Hallo」的初級階段。

  在仁川,出門用英語問路,路人基本上都是一頭霧水,連年輕交警也是一臉茫然,等記者掏出組委會發的韓語地圖指出韓文地名時,他們才「思密達、思密達」地笑著點點頭。這跟北京奧運會之前,北京大爺大媽們集體學習英語不可同日而語。

  來到仁川的第一天,記者本打算去仁川登陸行動紀念館轉一下,打了個車,報了個英文地名,結果的士司機把記者拉到了亞運會射擊館,之後,在射擊館輾轉問了4名亞運會志願者,也都是「丈二和尚摸不著頭腦」,最後在一位中國留學生志願者的幫助下,司機才弄明白目的地在哪兒,不僅費了好大的周折,還白白多付了一倍的車費。

  昨日,中國男籃迎來了亞運會首秀。沒想到,亞運會官網對中國男籃球員綽號的英文翻譯,更是讓人啼笑皆非。

  在亞運會官網公布的中國男籃12人參賽名單中,特別在球員資料中,還增加了「綽號」一項。後衛郭艾倫剛剛出道時,由於他是前中國男籃主帥郭士強的侄子,因此被中國球迷親切地冠以「大侄子」的綽號。而在翻譯中,郭艾倫的英語綽號就叫「Big Nephew」,其實,正確的說法應該是Elder Nephew。大前鋒李曉旭的綽號則是「小二」,也被官網直譯為「Little Two」,其賣萌程度直逼國內各種字幕組。

  這兩人的綽號翻譯自然遭到眾多中國網友的吐槽,「照這樣的翻譯,還需要背單詞嗎?也太簡單了!」可以理解,韓國將參賽運動員的綽號在官網上公布是一次有趣的創意,但他們的英文翻譯水平卻難與國際大賽規格相符。

http://sports.sohu.com/20140925/n404640277.shtml sports.sohu.com true 杭州網—杭州日報 http://sports.sohu.com/20140925/n404640277.shtml report 1057 韓國和中國僅一海之隔,語言上,卻很難溝通。我出門後才發現,很多韓國人的ABC相當不靠譜,基本停留在「點頭yes搖頭no,來是come去是go,見到外賓叫Hall

");}

相關焦點

  • 韓國人英文一塌糊塗拖後腿 亞運官網翻譯鬧笑話
    郭愛倫的綽號是大侄子,亞運官網上,竟然用了漢語拼音「Da zhizi」,括弧裡的解釋也很搞笑,big nephew,請注意,用的是big。別看韓國離中國本土近,習俗、飲食都不是障礙,記者卻分明感受到了採訪的難度,原因只有一個——語言。韓國人的英文不靠譜。記者到達仁川後深有感觸,近日,亞運官網對中國運動員綽號的翻譯,更是讓人啼笑皆非。
  • 餐館英文菜名官方模板出爐 「雷人」翻譯將逐漸退出
    北京餐館菜單英文翻譯參照版本已面市。記者昨日獲悉,北京市人民政府外事辦公室和市民講外語辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,對2158道菜品的英文名稱進行了統一和規範。市外辦有關負責人表示,該書僅作為印製菜單的參考,不會強制推行。
  • 無錫雷人翻譯雷倒黃建翔 入口Enter The Mouth
    原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」最有品位的是網友「金色蜻蜓」,他點評說:「進入無錫美術館,等於進入美術世界的藝術之口,難道是這樣理解的麼?
  • 球星中文綽號翻譯成英文後變味了,美國人以為我們在貶低庫裡
    球迷會根據球星的長相特點或者打球方式給他們起十分有趣的中文綽號,我們都知道中美文化有著很大的差異,如果將一些球星的中文綽號直譯成英文會是什麼樣的呢?雄鹿隊新星揚尼斯-安特託昆博中文綽號:字母哥「Letters Bro」,英文綽號:Greek Freak。克萊-湯普森中文綽號:佛祖 「The Buddha」,英文綽號:Big Smokey。安東尼中文綽號:甜瓜「Melon」,英文綽號:Melo。巴克利中文綽號:飛豬「The Flying Pig」,英文綽號:The Round Mound of Rebound。
  • 中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"
    原標題:中山陵景區翻譯太雷人 遊1路被英譯成"遊泳1號路"   遊1路被英譯成「遊泳1號路」  市民揪出中山陵景區一批雷人譯文;中山陵園管理局表示將儘快糾錯遊1路成了「遊泳1號路巴士」。
  • 歐美國家的洗手間英文表達竟然不同?可別說錯了鬧笑話!
    聽說過這樣一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:"I wonder if I can go somewhere?
  • 中國人樂了,老外哭了,英文翻譯太「辣眼睛」,這條街徹底火了!
    4分鐘時間看完新聞,文末有福利相贈  作為一位英語「牛人」,每經小編平日裡對各種千奇百怪的英文翻譯錯誤十分挑剔敏感。  這兩天,內蒙古呼和浩特市新城區海東路街頭出現了一大批雷死人不償命的英文翻譯,讓網友們看得瞠目結舌。
  • 國產電影雷人英文片名,網友看後大呼:毀經典!
    看到這幾個國產電影的英文片名,出品方只想說一句:搞笑我們是認真的!不知道從什麼時候開始,很多國產影片即便不在海外公映,也得給影片起上一個「洋氣十足」的英文片名。但是很多電影的英文名並沒有起到片方預想的作用,反而充滿了濃厚的鄉土氣息,看起來讓人覺得非常搞笑,下面小編就給大家盤點一下幾個雷人的英文電影名。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 王的英文是king,源的英文是source,但對王源名字的翻譯太秀了!
    最近就有人做了一個實驗,用翻譯器翻譯王源的名字,看到結果網友直呼太秀了! 如果將王源的名字拆開來翻譯,你會發現新世界,手機翻譯器給出的」王「字的翻譯是king,這沒有毛病,也是唯一的翻譯,源泉的」源「的英文翻譯是source,這也沒有毛病,但是把王源兩個字連起來一起翻譯呢
  • 鄭州新立一百多塊交通指示牌 近半英文翻譯出錯
    這些指示牌,綠底白字,漢字下方配有英文翻譯。但,昨日有市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出。記者走訪發現,這一百多塊指示牌上,近半出現翻譯錯誤,僅二七廣場就有三種翻譯。本為「高大上」,如今鬧笑話。鄭州火車站管委會表示,他們也發現了不少錯誤,對廠家的英文水平「表示十分不滿」,還好目前正處於「挑錯」階段,將會回收錯誤指示牌,更正錯誤,並歡迎市民多提意見。
  • 踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯
    踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯 新遊戲 17173 ▪ 2014-11-12 14:11:13
  • NBA球星中文綽號翻譯驚呆美國球迷!
    — Nick Kapur (@nick_kapur) 2018年5月7日NBA擁有大量中國球迷,就如美國球迷一般,他們也喜歡給球星取綽號,不過這些綽號傳回美國之後通常都變成索然無味的音譯。研究東亞文化的作家卡普爾(Nick Kapur)因此重新翻譯,讓美國球迷一窺中國球迷口中的NBA。
  • 那些令人哭笑不得的英文名字,老外都笑抽了
    隨著美國文化在國際地位的日益升高,人們總愛給自己起一些英文名字比如Michael(麥可)、George(喬治),來彰顯自己的品味,但是英文名字雖然有逼格,如果選不好可就鬧笑話了接受採訪的美國友人Sam說她曾見過很多奇怪的英文名字,比如說:Coffe(咖啡)、Ferrari(法拉利
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。「我是昨天晚上拖著箱子深夜趕到南京的。
  • Can’t help it可不是「不能幫它」哦,翻譯錯了就鬧笑話了
    2)Can’t help it從英文字面上看,Can’t help it貌似是「不能幫它」,它是誰?這幫誰咱都不知道啊!因此,Can’t help it可不是「不能幫它」哦,翻譯錯了就鬧笑話了。其實,Can’t help it是指沒辦法,只好這樣了,無能為力,只能作罷(Nothing I can do)。
  • 亞運官網顯示男籃隊員綽號 郭艾倫被稱Dazhizi
    有趣的是,在公布球員各項數據中,還增加了「綽號」一項。例如郭艾倫的綽號就是如雷貫耳的「大侄子(Dazhizi [big nephew])」,李曉旭的綽號則是「小二(Little Two)」。  進入仁川亞運會官網球員資料欄,除了列出運動員的年齡、身高、體重等基本信息,以及代表國家隊參賽經歷、效力球隊、愛好、學歷、婚姻狀況等有關資料。
  • 外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    還有一個被廣大網友忽略的因素,那就是Netflix選的《水滸傳》英文譯本,很可能是1937年英國人傑克遜的70回英譯本《Water Margin》。賽珍珠和沙博理的譯本各有千秋,有的綽號翻譯得精準微妙,有的就一塌糊塗、不知所云。一種是以外貌特徵起的綽號,如青面獸楊志、美髯公朱權、九紋龍史進、青眼虎李雲、赤發鬼劉唐、醜郡馬宣贊、紫髯伯皇甫端等。這一類綽號由於沒有深層文化含義,所以翻譯並不難。
  • 上海世博倒計時 「雷人英語」受關注
    還記得中國餐館菜單上的「四喜丸子」曾被直譯為英文「四個快樂的丸子」嗎?就如北京奧運會舉辦前夕,在上海世博會即將進入百日倒計時之際,具有中國特色的「雷人英語」再度成為各界關注的有趣話題。  中國國務院新聞辦十八日舉行記者會,上海市常務副市長、上海世博會執委會常務副主任楊雄在回答中外媒體提問時坦承,目前上海確實在很多地名、標誌翻譯上有很多不規範的地方,政府已組織很多院校和研究所的專家幫助尋找。  楊雄表示不清楚究竟如何定義「雷人」標準,但希望所有英文標誌能夠實現標準化。
  • 華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多
    華人中文姓名英文發音常鬧笑話 老美「雷點」多 有在美定居多年的華人爆料,中文姓名裡有不少常見的漢語拼音老美用英文發音很難,甚至常鬧笑話,也有一些常用姓名拼音能找到相應的英文單詞,但寓意卻「雷點」多多,念時令人憋笑成內傷。  「姓名拼音裡有x和q,頭一次念的老美無一例外都念不對,xie都發成zie,qing發成了queen」。