她是中國外交部「翻譯擔當」,沉穩認真,談吐中展現特別的魅力

2020-12-14 騰訊網

外交部,毫無疑問是代表國家發聲的重要窗口。外交部發言人的一言一行代表的都是整個國家的形象和態度。在數場外交部新聞發布會中,我們大家都習慣性地將所有的目光都聚集在發言人身上而忽略了其他重要的角色。當然這也是人之常情,畢竟發言人所說的話才更應該是新聞發布會的重點所在。但是一場新聞發布會的順利舉行卻離不開翻譯官這個重要角色。畢竟到場的記者們可不僅僅只是國內記者,還有諸多國際記者用不同的語言發問,如果沒有翻譯官,那麼整個場面就相當尷尬了。

所以翻譯官的重要性不言而喻。而在外交部的數位翻譯官中,有4位讓大家印象極深,甚至被冠以外交部「四大女神」的美譽。她們分別是:張璐、張京、錢歆藝和姚夢瑤。她們的美不僅限於顏值,而更多的是談吐間透露出的修養與才華。要在高度緊張的重要場合將每一句話翻譯得精確無誤,沒有過硬的水準是幾乎不可能辦到的,但是她們確實做到了。

今天給大家介紹的這位就是外交部「四大女神」之首的張璐。曾任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯,現任外交部翻譯司(原翻譯室)西葡語處處長的她可是見過了眾多的大場面,先後數次為主席、總理擔任翻譯,她的專業能力讓人不得不服。

成績優異,保送高中

這位1977年出生的山東姑娘,從小似乎就對語言類科目表現出了獨特的天賦。在初中階段更是對英語產生了濃厚的興趣。在很多人都對英語表示反感的時候,她每一次總能在英語考試中取得優異的成績。而她不僅會做題,更會聽和說。這讓部分英語嚴重偏科的同學們「羨慕、嫉妒、恨」。除了英語之外,張璐的其他科目成績也表現得相當出色,於是她便直接被保送至山東省實驗中學。

熱愛英語,持之以恆

考慮到自己對於英語的熱愛,高中張璐選擇了文科。高中階段她在兼顧其他科目學習的同時仍沒有將英語學習落下,每天早早起床進行早讀,課間的閒暇時間用來記單詞,下午再和大家一起記憶語法、做做練習。在旁人看來她這樣會很累,但是她卻從未這樣認為,因為她一直在做她喜歡做的事。

嚴於律己,實力突出

良好的學習習慣給張璐帶來了優異的學習成績,高考時,張璐發揮出色,考上了外交學院國際法系。良好的英語基礎讓她在外交學院的學習中如虎添翼,但是她從未因為自己的英語優勢而自滿或是懈怠,始終堅持對自己嚴格要求。就這樣日積月累,她的綜合實力越發突出,最終大學畢業後直接考入了外交部翻譯室。

學無止境,不斷提升

考入外交部翻譯室有多難,想必大家都很清楚,可謂是優中選優。而張璐也是憑藉著紮實的功底,一路過五關斬六將才最終順利加入外交部。考入外交部後,張璐並沒有停止更高的追求,她深知要做好外交部翻譯工作還需要不斷地學習,於是她便前往倫敦西敏寺大學(威斯敏斯特大學)學習外交學專業,最終順利取得外交學專業碩士學位。

光鮮的背後是不為人知的艱辛

在大家腦海中或許會認為現在英語說得好的人有很多,是不是都能夠勝任外交部翻譯工作呢?實際上並沒有這麼簡單。我們所理解的英語說得好只是對於簡單的英語表達,而真正的翻譯要翻譯的內容可就不僅於此了。比如讓我們最為自豪的古詩詞、諺語,以及頗具翻譯難度的專業術語,這些都不是一個英語說得好的人就能隨隨便便給翻譯出來的。所以對於類似張璐這樣的外交部翻譯官們,為了做到翻譯的「信、達、雅」,她們需要學習的知識可不僅僅只是簡單的英語翻譯,還有不同的文化知識。畢竟只有了解該國的文化習俗,才能真正做到精準翻譯。所以看似簡單的工作背後,是我們意想不到的困難和艱辛。

當然,對於眾多學子而言,今後不一定會走翻譯這條路,但是以目前的考試形勢來看英語始終是必考科目,而且分數居高不下。雖然部分學子內心確實不想學英語,但是沒辦法,中考要考英語,高考也要考英語,到了大學四六級考試還得考英語,不學也得學啊。那麼對於部分英語偏科嚴重的學子們如何提高英語成績呢?

其實英語的學習無非就是「聽、說、讀、寫」。我們需要做的也正是攻克這4個部分。而在攻克這4個部分之前,我們首先得解決一個問題,那就是詞彙問題。就好比我們學習語文需要先學習單個漢字的書寫和發音一樣。對於英語也是如此。而要高效解決詞彙量問題,就建議大家使用英語字帖,在抄寫單詞的過程中,自己的英語書寫得到了糾正,而且單詞讀法、含義都能不斷地加深印象,在潛移默化中就能將單詞記憶在腦海中。

多聽

在解決了詞彙問題之後,要攻克聽力,我們就得多聽。而在聽力材料的選擇上就得遵循先易後難的原則。比如先聽一些英文兒歌、簡單對話,再到電視劇、電影臺詞,再到專業的英文新聞播音,一定要循序漸進,切忌急功近利。

多說

而說的問題則需要大家大膽一些,大家可以和自己班級的幾位同學或者是自己幾位好朋友,組成一個英語交流小組,每天預留一部分時間專門用來彼此間的英語交流。別怕說錯,大膽地說出來。因為只有當你說錯了,別人才可能發現你的問題,然後才能幫你糾正。同時多說之後會不斷地增加你的自信心,讓你的表達能力變得更強。

多讀

多讀其實也很重要。在做英語試題過程中,我們會發現在規定時間內,聽力題目還沒讀完對話就開始播放了。而自己會在閱讀理解部分也花費了過多的時間,導致整場英語考試的時間很緊張。而導致這種現象的本質原因還是大家的閱讀量不夠。我們可以先讀一些簡單的寓言故事來培養興趣,隨後再多一些英文小說、經典著作,再到後面就可以閱讀英文新聞了。在有了一定的閱讀量之後,大家會發現我們的閱讀效率提升了。一眼掃過去就能理解它的大意,而這也正是熟能生巧的結果。畢竟很多時候我們並不需要精讀,尤其是在考試中。

多寫

多寫其實是對我們英語能力的檢驗。當我們看到美好事物的時候,或者是一天即將結束的時候,我們可以像寫日記那樣將這些美好或者今天發生的趣事給記錄下來。不過與中文日記不同,我們得用英文去寫。不可否認,在寫的過程中會遇到一些單詞不會寫,一些語法不會用,那麼此時大家需要做的便是去查找,去驗證。而這個過程便是不不斷提升的過程,而這件事也將變得特別有意義。

學習是自己的事,你有多努力就有多幸運。希望大家也都能像張璐一樣,不斷成為更好的自己!

相關焦點

  • 外交部最「冷」的女神翻譯,美貌與智慧並存,工作時從來不笑
    我國的外交部有許許多多優秀的人才,能夠進入外交部工作的人,不僅是學霸,學歷高,而且外在條件也是很好的,在外交部工作個人的形象還是很重要的。在我國外交部有著著名的四大女神翻譯,她們是美貌與智慧並存。我們今天要講的這位翻譯,不僅外表靚麗氣質絕佳,她的學習經歷也值得大家借鑑。
  • 一言一行都受關注的外交部發言人,英語成績優異,直接保送大學
    說到外交部,我們腦海中首先想到的便是衣著得體,談吐自然的外交部發言人,他們作為國家對外發聲的代表,一言一行都受到廣大媒體的關注。然而一場新聞發布會能否順利開展,可不僅憑藉發言人就可以搞定的,畢竟參加記者會的各國記者眾多,可能會涉及到多種語言,那麼翻譯官就必不可少。
  • 她是中國最「硬核」翻譯官,外交部氣質女神,被稱:魅力能做武器
    今天本文就給大家介紹一位真正意義上的美人,她是外交部「最美」女神,優雅的智慧美人,中國最「硬核」的翻譯官,她就是傅瑩。 ,迎來了生命中的重大轉機。 除了英語,她的數學成績也特別好,每次考試總能考滿分,經常被同學們有趣的稱呼為「數學家」。「數學家」優秀的邏輯思維,後來無數次幫助她在外交官生涯中度過一次又一次「非常時期」。
  • 外交部美女翻譯姚夢瑤:有才有顏,被稱為「清新女神」
    世上不乏美貌與才華兼備的人,譬如在中國外交部被稱為"清新女神"的姚夢瑤,才是真正的腹有詩書氣自華。校花中的學霸在2012年召開的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發布會上,坐在翻譯中的某位女性就引起了媒體的注意。這位女性就是姚夢瑤,面容姣好,淡定翻譯並帶有傳統大家閨秀的氣質的她在人群脫穎而出。於是,姚夢瑤被大多數網友稱為"清新女神"。
  • 外交部四大美女翻譯官,高顏值高學歷,不愧是中國的「門面擔當」
    提起中國的外交部,很多人必然是充滿了嚮往,在這個唇槍舌戰的時代裡,外交部發揮了重要的作用,尤其是如何能夠不失大國風範,又能保持自己的威嚴與尊嚴不受侵犯,是一項十分艱難的任務。但好在我們的外交官們都堅持了下來,讓中國在外交場合之中頗有大國之風。
  • 她是中國最「硬核」翻譯官,外交部「最美」女神,優雅的智慧美人
    今天本文就給大家介紹一位真正意義上的美人,她是外交部「最美」女神,優雅的智慧美人,中國最「硬核」的翻譯官,她就是傅瑩。她出生於知識分子家庭,從小就熱愛讀書,大量的閱讀讓她小小年紀就有了溫文爾雅的不凡氣質,談吐之中思維縝密、進退有據,是學校師生、家中鄰居眼中的「小才女」。不過,因為「丟失的十年」,她家也被波及。
  • 她是外交部的冰山美女,中國最嚴肅的女翻譯官,冷豔女神
    殊不知,早在古語中,並不是長得好看的女孩子被稱作美人,而是德才兼備的女子才會被喚作美人。她們不僅擁有容顏美貌的外表,還有學富五車的內涵世界。今天本文講述的主人公就是一位真正的女神,不過,她總是不苟言笑,像冰山一樣冷豔,她就是中國外交部最嚴肅的女翻譯官張京。張京從小就有一個夢想——成為一名優秀的外交官,這個夢想一直伴隨她進入杭州外國語學校。
  • 揭秘外交部翻譯:總理記者會提前一個月準備
    「總理身邊的翻譯換人了!」眼尖的記者發現,坐在溫總理左側的是一位名叫張璐的女翻譯。她是外交部翻譯室英文處副處長。在兩個多小時的問答中,無論溫總理談到什麼詩詞、古語,她都能迅速、流暢地進行翻譯。  「她真是太厲害了,總理用的典故,好多中文我都不會寫。」「這好像是溫總理近幾年第一次起用女翻譯。」……現場的記者小聲議論著。
  • 她是中國最冷豔的女翻譯官,外交部的冰山美人,成長經歷值得深思
    隨著我國國力不斷增強,全球話語權持續增大,各類外交場合中國的身影出現的越來越多,中國的翻譯官逐漸被人們所知,其中有一個女翻譯官尤為引人注目。她在全國人大記者會上,大方穩健的談吐、淡定嚴肅的神態,吸引了全球媒體攝影師的鏡頭,她就是張京。
  • 外交部上新了!你知道外交部發言人如何做到「百問不倒」的嗎?
    中國「外交部發言人天團」,上!新!了!17日,外交部新任發言人汪文斌正式與媒體見面,成為外交部第32任新聞發言人。汪文斌是一位沉穩幹練、履歷豐富的資深外交官,具有多個領域的外交工作經驗,曾長期從事外交政策規劃工作,擔任過駐突尼西亞大使。
  • 她是中國外交部「呆萌女神」,「小清新」翻譯官,家中「乖乖女」
    這位美女翻譯官看上去年齡不大,給人一種清新脫俗,特別呆萌可愛的感覺。讓人愈發喜歡,後來大家都習慣地稱她為「小清新」翻譯官。 周老師能夠給予她這麼高的評價,可見,姚夢瑤確實有她獨特的風格和魅力,大家喜歡她自然也是情理之中的事。 而教她音樂的章權老師在接受記者採訪時,卻風趣地說道:「要說這個姑娘有什麼缺點,就是她太出色了,讓男生們為之傾倒,多少影響了他們的學習吧!」如此看來,姚夢瑤確實是同學們公認的「女神」,成為「班花」也就順理成章了。
  • 翻譯們的「魔鬼訓練」 成為一名外交部翻譯員
    ,希望對今後想從事翻譯工作的譯員有所幫助,想獲悉更多關於外交部翻譯消息可以持續關注天譯時代翻譯。 翻譯們的「魔鬼訓練」  不要以為,被錄用了就萬事大吉;恰恰相反的是,更殘酷的競爭才剛剛開始。  張璐介紹自己在外交部的工作狀態時說,「有點像上學時的感覺」。「每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。
  • 中國最夯天團誕生 | 從此以後最帥的制服全被外交部西裝覆蓋!
    核心提示: 最近相信各位都在吐槽南海仲裁,同時還誕生了一組最強天團——中國外交部!(此刻應該有強烈的掌聲)別看網上平時噴子不斷,到了愛國時刻各個都是死忠飯!網友評價:他們要顏值有顏值,要學歷有學歷。以勢不可擋的氣勢,快速圈粉無數。好不容易躲過了那麼多偶像團體,結果卻敗倒在中國外交部天團的西褲之下!
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    7月31日的外交部記者會上,有記者問:   美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?   華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。   「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?
  • 外交部翻譯眼中的中國領導人:鄧小平就像預言家
    張維為離開外交部已經20餘年,曾是外交部翻譯室第三代「翻譯國家隊」成員,只要回憶起曾經陪同過的領導人,他依舊眉飛色舞。「那一代領導人講話都非常有個性,每個人都有自己的特點。」鄧小平也喜歡在宴會上與外國領導人私下交流,因而作為他的翻譯,施燕華經常顧不上吃飯。  一次,施燕華陪同鄧小平出席國宴,鄧小平看到一直坐在身後翻譯的施燕華沒有飯吃,就把面前的蘋果切了一塊給她,還遞給她盤子裡的麵包。而另一次在國內招待外賓,鄧小平則在宴席中對外賓做了個「暫停」的手勢——「讓翻譯吃點東西」。
  • 李子柒,她用生活的特寫鏡頭展現了中國文化的魅力
    李子柒是中國頂級網絡紅人,也是第一位引起國外關注的山村姑娘,因為她做了一件大事:用純樸生活的特寫鏡頭展現了中國文化的魅力。和狗狗在一起她還專門花了半年的時間研究中國文房四寶,從製作開始,一直到成品的運用,每一個重要細節都使用了特寫鏡頭,體現了中國手工製作的藝術魅力。
  • 23歲考入外交部,中國第一美女翻譯又火了
    此外,張璐在本次總理記者會上還貢獻了這幾句精彩翻譯,先來膜拜一下:沒有足夠的水,魚是活不了的。但是如果泛濫了,就會形成泡沫,就會有人從中套利,魚也養不成,還會有人渾水摸魚。而在她之前,專門負責為兩會翻譯的費勝潮已經非常資深。而對於總理記者會上第一次啟用女翻譯,引起了不小的關注。
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 領導人的翻譯忙 多帥哥美女純屬巧合
    「這兩年,中國領導人的出訪行程更加密集,翻譯室的人員可不忙飛了嘛!」外交學院著名的高翻老師王燕說。外交學院的學生幾乎佔據了外交部翻譯室的「半壁江山」,王燕曾經教過他們中的大多數。「忙歸忙,(學生)他們從來沒有抱怨過。這份工作也是種榮幸啊。」接受採訪時,王燕自豪地說。